Kofi Nyidevu Awoonor (Ghana). Traducción de Raúl Jaime Gaviria

 

 

 

 

Kofi Nyidevu Awoonor (Wheta, Ghana, 1935-2013)

 

Traducción de Raúl Jaime Gaviria

 

 

 

Los peces en búsqueda

 

Algunas veces leemos líneas en la hoja verde

deslizamos nuestros dedos a través de la suavidad

de la preciosa madera de nuestros árboles vetustos;

Algunas veces incluso

una puesta de sol nos confunde,

mientras buscamos las líneas que propulsan las nubes

el esquema cromático

consta de múltiples diseños

que el primer artista compuso

Hay danzas en las calles de nuevo

la risa de los niños resuena

por toda la casa.

En la orilla del mar,

vestigios recientes de las últimas tormentas

hablan de una riqueza ancestral saqueada,

arrancada, empeñada

por un padre irreflexivo

que vivía la vida de un Lord

y guiaba a las generaciones por venir

hacia la desesperación

y la ruina.

¿Pero quién dice que nuestro tiempo ha concluido,

que el fabricante de cajas y el sepulturero

están de acuerdo,

o que los predicadores han oreado sus túnicas

y el coro y los tamborileros

están en ensayo?

No, donde el gusano come

un grano crece.

Las deidades conocidas

han medido el tiempo

con argumentos de eternidad

extendidos a través del viento.

Y la muerte, aunque vendrá a la puerta

con su propia e inimitable tarjeta de entrada

habrá de encontrar una granja resucitada

con la risa y la danza

y el carnaval y la carne

del borrego y la hogaza

del nuevo maíz

Somos los celebrantes

cuyo campo en carnaval

fue una vez invadido por pícaros

y otros malos hombres

que interrumpen nuestra danza

con canciones y gestos obscenos.

Alguien dijo que un pez enfermo

nadó en nuestro lago

buscando un lugar en donde dejar su fardo

en consonancia con el Plan Original.

Maestro, si puedes ser el remero

de nuestro bote

hazlo por favor.

Te pregunté antes

¿érase una vez una orilla

en casa, donde el malecón se ha estrechado

hasta el vértice de la infancia?

Le damos la bienvenida a los viajeros

que vienen a casa en nuestro bote

frescos desde el árbol enhiesto.

 

 

 

 

Deseo

 

Las estrellas arriba

artificiosas como alegres campanillas

El fragante rocío

cae en las hojas estropeadas

por la tormenta de ayer

me asomo al pote de hierbas

para leer el mensaje del más allá

Ni una voz, no hay fantasmas que susurren

Sólo voces de pescadores,

recogiendo las redes de caballas

venciendo al tiempo en los tambores de calabaza

En canciones que resuenan en el mar ante ellos

¿Dónde, dónde podrá estar?

¿Adónde habrá ido?

El alegre payaso de la aldea me

llama por mi nombre,

y me da un caurí colorido

en el caurí colorido tú escuchas el mar

y las palpitantes vibraciones de tu propia alma

¿Pero dónde? ¿Dónde podría ser?

El día permanece en quietud

a medida que los años pasan

y me sujetan en la única búsqueda

¿Qué es lo que buscas

en estas cenizas esparcidas por hogares olvidados?

Y en la chimenea donde cuelgan las ollas de la madre

Revelando pasadas tribulaciones

y futuras glorias ¿Glorias? ¿Quién dice que son glorias?

Siento el aroma de sus cuerpos entalcados tras de mí

humedecidos en palmas de olivo

las ropas con olor de alcanfor

sacadas ayer de la caja de la vieja dama.

Dicen que al final del viaje hay un lugar para el descanso

lleno de vacas muertas y sepulturas hambrientas

Que no te dan la oportunidad

Sí, la oportunidad de medir

tus propias limitaciones

Además de tus futuras glorias

Los que llevan los féretros hieden a licor y a vómito

el muerto se levanta, los mira

y vuelve a morir

La luciérnaga te muestra el camino al lugar de los cráneos

y allí te encuentras a ti mismo

reclinándote en una mecedora

observando la armonía de los perdidos

Sí, la ceremonia de los

trotamundos que extraviaron

su camino de regreso a casa

y escogieron el putrefacto

olor de la muerte.

 

 

 

 

 

Kofi Nyidevu Awoonor (Wheta, Ghana, 1935-2013). Algunos de sus libros de poemas son: Rediscovery and Other Poems, 1964; Mesagges: poems from Ghana, 1970; y Night of my Blood, 1971; Until the Morning After: Collected Poems, 1987; y la novela experimental This Earth, My Brother, 1971. Su libro The House by the Sea, 1978, habla acerca de su tiempo en la cárcel, a la que llegó por persecución política. Otros libros suyos libros publicados son: South of Sahara, 1975; The Ghana Revolution: A Background Account from a Personal Perspective, 1984; Comes the Voyager at Last, 1992; Latin American & Caribbean Notebook and Africa: The Marginalized Continent, 1992. Ha sido Ministro de Estado del Gobierno de Ghana.