Julio Rafael Nicolaas (Aruba): eco de una voz poética. Traducción de Ramon Todd Dandare
A continuación presentamos una selección de poesía de Quito Nicolaas en traducción del propio autor. Escribe en neerlandés y en papiamento. Aquí el lector puede acceder a las traducciones la español.
El papiamento es una lengua franca que se habla en Aruba, entre otros, y tiene muchas palabras en español. A diferencia de la mayoría de las ex colonias del Caribe que habían adoptado el idioma de la patria, las colonias holandesas habían hecho realidad su propio idioma. El papiamento ha sido un idioma oficial en Aruba desde 2003 y se utiliza como idioma de instrucción en el ciclo básico.
Julio Rafael Nicolaas (Islas de Aruba)
Traducción: Ramon Todd Dandare
RITMO DEL DESEO
Las palabras permiten la tortura mental, después de que la Tierra se abriera para sorber el peso de la verdad.
Una flota de aves,
alas de satín,
el mar se torna cielo.
Chozas como conchas,
arrastrándose como serpientes,
malditos puntos con rayas.
La conciencia del cuerpo,
por supuesto, cambió de rumbo,
cerebro en mano.
Una gran atracción,
aplastada en migajas,
haciendo volar el pasado.
El color de mi sudor,
como una melodia en la faz,
dibuja palabras gitanas.
Santiago, diga:
¿se convierte el cielo en mar
cuando la luna está cubierta?
© Atardi di Antaño, 2015
De namiddagen van vroeger, 2015
OLAS
Olas, echando espumas,
ensortijadas por mis recuerdos,
que me remontan
a un periodo de abundancia,
que como niño, como emigrante
cambió mi vida,
incluso por una vida
sin retrospección.
Altas olas, que nunca más
me volvieron a llevar a la cuna,
donde balbuceé mis primeras palabras.
Mi cordón umbilical,
profundamente enterrado,
grita por mi regreso.
La tierra que cada vez tiembla
para tragarse los recuerdos
de mi juventud; encuentro con
las ondas cerebrales.
Olas, como la lava;
que reducen mi vida,
mis pensamientos y mi creación
a cenizas.
Un hijo de su terruño,
detrás de una cortina de hierro,
condenado a cadena perpetua,
a fin de renunciar
a lo que es un derecho.
(Fuente: Ilucion Optico, 103 p. /2006)
CONDESA
Esa flecha que en ruido se desplaza como para el oído del sordo el rápido crecimiento de los senos
Mírate, el siglo dieciocho
en un santiamén
sin preocuparse
ni por la respiración del aire.
Me diste latigazos
con el vergajo de la pasión
te arrodillaste
para no llorar por la melodía.
En la lluvia nocturna
te revolcaste como una
carta en un sobre
constantemente me atormentabas,
hasta en el universo.
El lazo heredado
anudó el ombligo
en todos los rincones de sus muslos
sorbiendo la secreción
entre bahías francesas.
Ni siquiera cambiadas
ni en cuerpo, ni en palabra
las puertas de su corazón,
me desanimaron.
© Atardi di Antaño, 2015
Divagando a la mesa
Da vueltas a mi alrededor, sin lugar fijo, azogado;
las venas se llenan de vidas de otros seres.
Contrario a los demás por fin ha aparecido,
tras llevar meses escondido en las montañas;
temeroso de lo que siempre yo he temido.
No quisiera volver a vivir mi juventud!
Me ensordecía, me atontaba ese aterrador sonido.
Sólo conozco el silencio de mi llegada al mundo.
El ruido que a mi alma todavía persigue.
Llantas abrazadas a un cuerpo en llamas; gritos y lágrimas.
El pueblo desfigurado a causa de tantas destrucciones,
todo arrasado: almacenes, edificios, escuelas … mi juventud.
Mi cuerpo helado como un glaciar … resultado del pasado,
silencio sepulcral a lo largo de tantos cuerpos sin vida,
personas conocidas que surgen de la memoria: tiezas y descompuestas.
Y acá estoy sin lugar fijo donde estar;
alguna vez a la vera de un río bajo un techo de lluvia,
lo suficiente para alegrar las horas en los días,
en un valle que separaba una vida de la otra,
allí donde mi propia sangre ya no podía seguir corriendo.
Con el cuerpo, los ojos y la memoria
flotando a la deriva entre cuerpos sin alma por turbulentas aguas,
de la frontera al puerto, del campo a la ciudad, semana tras semana.
Sin haberle vuelto aún las espaldas al sufrimiento,
soy un adolescente privado de mi segunda piel.
© Quito Nicolaas, poesia presentado durante el Festival de Medellin, 2019
De: ARGUS, 2019
De Tarde
Cada día que pasa es uno menos de nuestra existencia.
Secuelas de mis poemas
resuenan como un ventarrón
entre las colinas de la vida,
colgadas en la cuerda de la vida
en cada rincón
reproduciendo un eco.
Más no se podía escuchar
por la baja nubosidad
cuando los sentidos fueron silenciados,
cuando la tarde fue convertida
en un chubasco.
El sonido de mis poemas
colapsó a lo largo de
una camino arenoso,
arrastrado y recogido por otros;
descubriendo la fertilidad
de su belleza.
Ritmo di deseo*
Palabranan a permiti tortura mental, despues cu tera a skeer habri pa guli e berdad di e peso den cada pia.
Fleta di pahranan,
halanan di seda,
laman a bira shelo.
Chosa man’e cocolishi,
crusa entre colebra,
pipitanan maldiciona.
E curpa su mente
cambia di rumbo
cu celebro den man.
Un rosea grandi
garna na garnachi,
supla un pasado.
Cuero di mi sodo;
un melodia den cara
pinta e palabra gitano.
* Version en el idioma Papiamento en la ortografia Etymologico
Olanan
E olanan, chikito pa grandi
carga cu mi recuerdonan,
Cual ta hiba mi bek
den temp’i abundancia.
Como mucha emigrante
m’a entrega mi felicidad,
Pa ricibi un mañan sobrio
sin por wak atras.
Olanan bruto cu nunca mas
a trese mi bek den e cuna,
Unda e prome palabranan a papia
Cu lombrishi bou tera dera,
Kende ta sclama mi regreso
p’e tera cu a sagudi pa guli,
E memorianan di mi infancia,
y topa cu e olanan di mi celebro.
Gravin
Dat ene pijl dat in geluid weerklinkt als voor het gehoor van de dove de snelle groei van de borsten.
Kijk naar je, de achttiende eeuw
in een oogwenk nergens om bekommerend noch met de ademhaling van de lucht.
Je zweepte mij met
de bullenpees van hartstocht
je knielde neer
om melodie niet te smeken.
In de nachtelijke regen
draaide je als een
brief in een envelop
je plaagde mij onophoudelijk,
tot in het universum.
De geërfde band strikte de navel vast in alle hoeken van haar dijen de afscheiding opslurpend
tussen de Franse baaien.
Niet eens veranderd
noch in lijf, noch in woord
de hartpoorten,
ontmoedigde mij.
Misleiding aan de keukentafel
Hij draait om me heen, zonder een vaste plek; aderen vullen zich met levens van anderen.
Als geen ander, eindelijk terecht,
Na zich maanden in de bergen te hebben verscholen; bang voor wat ik altijd heb gevreesd.
Mijn jeugd wil ik niet nog een keer overdoen. Dat vreselijke, oorverdovende geluid, maakte me suf.
Stilte ken ik alleen van bij m’n geboorte.
Het lawaai spookt nog steeds rond in m’n geest. Autobanden om een brandende hals; gegil en tranen.
Het dorp onherkenbaar verwoest
Alles plat: winkels, gebouwen, scholen…m’n jeugd. Mijn lichaam wordt ijskoud van het verleden, stilzwijgend voorbij al
dielevenloze lichamen, vrienden uit m’n geheugen: verstijfd, bedorven.
Daar sta ik weer, zonder een vaste plek; ooit op de rivieroever onder een dak van regen
Genoeg om het uur van de dag te verwelkomen
In een vallei die levens van elkaar scheidde,
waar m’n eigen bloed niet langer kon stromen.
Met m’n lijf, ogen en geheugen
Drijvend tussen ontzielde lichamen, over woeste wateren, van grens naar haven,
van dorp naar stad, wekenlang,
nog steeds lijden, als een tiener beroofd van m’n tweede huid.
Uit: Argus, 2019
De namiddag
Elke dag die voorbijgaat is één minder van ons bestaan.
Naweeën van m’n gedichten
weerklinkt als straffe wind
tussen de heuvels van het leven
hangend aan de levenslijn
in alle uithoeken een echo reproducerende.
Meer was niet te horen
door de lage bewolking
toen zintuigen werden
stil verzwegen, wanneer
de namiddag tot een
stortbui wordt omgetoverd.
Het gehoor van m’n gedichten
stortte in langs een zandweg, voortgesleept en door anderen
opgeraapt; de vruchtbaarheid van haar schoonheid ontdekkend.
Julio Rafael Nicolaas, alias Quito Nicolaas (Aruba) es un poeta, escritor, crítico de libros y ensayista, quien a los 17 años continuó sus estudios en Holanda, Europa. Estudió de 1986 a 1990 Ciencias políticas y derecho internacional en la Universidad de Amsterdam. Hasta 2019 publicó 13 libros: 8 volúmenes de poesía, tres novelas, una colección de cuentos y una colección de columnas. Sus poemas han sido traducidos y publicados en: Albania, Argentina, Chile, Colombia, China, Indonesia, Holanda, Nueva York y Rumania. También publicó numerosos artículos y ensayos sobre temas sociales y literatura. Sus opiniones políticas y legales tuvieron eco en varias revistas. En 2016 todo su trabajo fue incluido en el prestigioso Diccionario de biografía caribeña y afrolatinoamericana de la Universidad de Oxford.
Nombre: J.R. Nicolaas
Email: quito.nicolaas@gmail.com
Traductor: Ramon Todd dandare
Ramon Todd Dandaré Mag. Ling. Nació en Ríohacha (Colombia) el 21 de septiembre de 1942 y llegó a Aruba en 1952. Allí cursó primaria y secundaria. En 1969 se graduó de Profesor de Lengua y Literatura Españolas y de Candidato al Doctorado en la Universidad de Amsterdam. Ejerció de profesor de español en el Colegio Arubano. En 1975 obtuvo el Grado de Magíster en Español y Lingüística de la Universidad del Valle en Cali (Colombia). Fue Director del Instituto Lingüístico Antillano (ILA) de 1976 a 1986 y del Instituto Lingüístico Arubano (IDILA) de 1986 hasta su jubilación en 2002. Desde 1967 hasta el presente se ha esforzado y ha luchado por el reconocimiento del papiamento como lengua nacional de Aruba, Bonaire y Curazao. Ha publicado muchos estudios y dictado muchas charlas sobre el papiamento y participado en numerosas conferencias lingüísticas alrededor del mundo. Ha organizado, dirigido y participado como docente en cursos para periodistas y estudios para profesores a nivel de licenciatura y maestría. Se ha desempeñado como profesor de lingüística en el Instituto Pedagógico Arubano y en la Universidad de Curazao. Fue redactor del Manual de Gramática del Papiamento. En la actualidad se dedica a la traducción y corrección de textos literarios, jurídicos y científicos.