José Vicente Anaya: Híkuri (Fragmento). Traducción al francés de Florance Malfatto

 

 

 

Esta presentación bilingüe de un fragmento del poema Híkuri pertenece a la edición francesa les press du réel collection Al Dante (2018) con la traducción al francés de Florence Malfatto. La edición incluye también la traducción del manifiesto de José Vicente Anaya Manifiesto infrarrealista. Por un arte de vitalidad sin límites.

 

 

 

 

 

 

 

José Vicente Anaya (Chihuahua, México, 1947-2020)

 

 

Híkuri

(Fragmento)

 

Traducción al francés: Florance Malfatto

 

 

 

 

 

EN ESTA PROPULSIÓN DE NERVIOS /

¿Qué ves,

en el lugar que pisa tu cabeza?

No más que calaveras en retoño

 

ENTRA EL CENTRO GRAVITACIONAL / ESTALLA

Para volver a la locura

el alma grita / crótalo

repiqueteando con cascos de caballo /

corcel de un bandido que se róba el tiempo y

combate cargado de anémonas y bombas

POR UN VIAJE —— DESORBITACIÓN

Las naves que exploran el espacio

no vuelven;

vuelan hasta perder el infnito…

 

Para perder, para ganar

la Confusión

que es el principio

 

Abro ventanas que limitan órbitas

y busco la ciega luz que yo genero

en este lugar deshabitado en que estoy

de soledad dando de

tumbos entre petardos a quinientas mil

 

a mil quinientas semanas por segundo / o en la

negrísima luz resplandeciente / en el Océano Negro

de mi pecho:

donde una muchacha triangular y esférica

me declama sus versos

cantándole al crepúsculo de una ciudad distante y

yo la escucho

desde las nubes rojas que bajan de la carretera

para clavarse en las montañas / y en este viaje

cada neurona me platica un sueño

 

 

[…]

 

 

YO VIVO DONDE MI CUERPO ESTÁ

Mi domicilio exacto son los sueños y

camino en la dirección en que me inclino /

EN CIUDADES OSCURAS

las ventanas de casas

son ojos

abiertos de fantasmas dormidos

 

y los murciélagos chirrian su desgano al Cielo

 

¿Has visto la luna resbalar

en los labios de los desesperados?

BALAZOENELOJO

 

P R E C I P I T A C I Ó N

 

(no preguntes ni empezamos de cero)

DONDE TODO SE ACABA

el Todo está naciendo

 

 

[…]

 

 

Espíritu que se destruye en

el objeto / la posesión es aire / abismo

 

La vida se hace trozos

rompecabezas en el sueño

 

engaño en la finitud

claustro de pensamientos

 

Tiento esa oscuridad. ¿Qué

hago aquí? —— ¿Qué quiero?

 

Lo dejé todo. Atrás se quedan

signos y cosas / ataduras

 

voy a la incertidumbre con certeza

de terminar incierto / INCANDESCENTE

 

las ciudaes me esperan con

sus trampas

Toco en puertas de sombra / ..........................

 

He roto el odio la venganza

y medí los kilómetros del miedo

 

¿Qué hay más allá del centro?

Me dejo conducir por mi ansiedad

 

Detrás de mí se van quedando

velocidades de luces apagadas

 

En u n i v e r s o s   interiores

La Eternidad  e s t a l l a

 

y el alma toca lumbre con sus

llamas

 

no existen muros no hay abajo

ni arriba

 

Inferno y Paraíso esta Conciencia

Otra Razón que no es razón. Silencio

 

oscurlidad clara / azul / claridad oscura

abre la herida puñal invisible… / …

 

¿Qué pesadumbre…? ¿Por qué? ... ESTOY

///partículas del polvo son planetas

 

………………………………….. Nada.

ni el sueño vidente de la vida queda / Q?

 

 

[…]

 

 

ya lo viste todo…?

coágulo sanguíneo en

un canal /

ataque al corazón

por las tijeras /

 

los niños

sobre el Océano conde

nan del bloqueo /

las extrañas señales

 

los restos

arden

 

 

[…]

 

 

rota la vieja talega de los pensamientos

 

roto el mar,

 

el firmamento /

 

Que se caiga el Sol

 

y Dios con él ///

 

 

HÍKURI

 

antorcha que no quema

corazón vegetal Sipiáame

el mundo palpita en estertores

 

 

HÍKURI

 

 

fuente adentro de mí mismo /

no me sacia volar,

danzar sobre desechos, /

 

Tónari —— Tutuguri /

y el tiempo…

 

 

                   KUIRA

KÓRIMA ———— KÓRIMA

                   KURASI

                   KURASI

                   HÍKURI

 

 

la otra mitad que soy no existe

 

 

 

 

 

DANS CETTE PROPULSION DE NERFS /

Que vois-tu,

au lieu piétiné par ta tête?

Rien que des crânes en frondaison

 

ENTRE AU CENTRE GRAVITATIONNEL / ÉCLATE

Pour retourner à la folie

l'âme crie / crotale

carillonnant aux sabots d'un cheval /

coursier d'un bandit voleur de temps

combat chargé d'anémones et de bombes

POUR UN VOYAGE —— DÉSORBITATION

Les navires en partance pour l'espace

ne reviennent pas;

ils volent à perdre l'infini ...

 

Pour perdre, pour gagner

la Confusion

est le principe

 

J'ouvre des fenêtres qui bornent des orbites

je cherche une lumière aveugle par moi générée

en ce lieu déshabité où je me trouve

de solitude de

chute en chute parmi les pétards à cinq cent à mille

 

à mille cinq cent semaines par seconde / ou bien dans la

lumière très sombre qui resplendit / dans l'Océan Noir

de ma poitrine, où

une jeune fille triangulaire, sphérique

déclame pour moi ses vers

chantant au crépuscule d'une cité distante

et je l'écoute

depuis les nuages sanglants qui s'affaissent de la route

sombrant dans les montagnes / en ce voyage

chaque neurone me dit un songe

 

 

[...]

 

 

JE VIS OÙ EST MON CORPS ——

Mon domicile exact sont les rêves et

je marche dans la direction où je m'incline /

DANS LES VILLES OBSCURES

les fenêtres des maisons

sont les yeux ouverts

de fantômes endormis

 

chauves-souris grinçant leur long dégoût au Ciel

 

As-tu vu la lune rouler

aux lèvres des désespérés?

TIRDANSL'ŒIL

 

P   R   E   C   I   P   I   T   A   T   I   O   N

 

(et ne demande pas si l'on part de zéro)

OÙ TOUT S'ACHÈVE

le Tout vient à la vie

 

 

[...]

 

 

Esprit se détruisant dans

l'objet / la possession est air / abyme

 

la vie se met en pièces

casse-tête du songe

 

supercherie dans la finitude

cloître aux pensées

 

Je tâte cette obscurité. Que

fais-je ici ? —— Que veux-je ?

 

J'ai tout laissé. Derrière moi

signes et choses / attaches

 

je vais à l'incertitude avec la certitude

de finir incertain / INCANDESCANT

 

les villes m'attendent avec

leurs pièges

 

J'ai brisé la haine la vengeance

mesuré les kilomètres de peur

 

Qu'y a-t-il au-delà du centre?

L'angoisse me conduit

 

Derrière moi demeurent

les vitesses de lumières éteintes

 

En  u n i v e r s  internes

l'Éternité  é c l a t e

 

et l'âme frôle le feu de ses

flammes

 

il n'y a pas de murs ni d'en haut

ni d'en bas

 

Enfer et Paradis cette Conscience

Raison Autre, qui pas n'est raison. Silence

 

claire obscurité / bleue / obscure clarté

ouvre la plaie poignard invisible . . . / . . .

 

Quel chagrin . . . ? Pourquoi . . . SUIS-JE

/ / / des particules de poussière sont planète

 

Je frappe aux portes d'ombre / . . . . . . . . . . . .

. . . . . .  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rien.

Ni le songe voyant de la vie qui demeure/ Q ?

 

 

[...]

 

 

ça y est, tu as tout vu . . . ?

coagulât sanguin dans

un vaisseau /

crise cardiaque

à travers les ciseaux /

 

les enfants

sur l'Océan

con dament le blocage /

les étranges signaux

 

les restes

brûlent

 

 

[...]

 

 

brisé le vieux sac des pensées

 

brisé l'océan

 

le firmament /

 

Que tombe le Soleil

 

et Dieu avec / / /

 

 

HÍKURI

 

torche sans brûlure

cœur organique Sipiáame

le monde palpite dans ses râles

 

 

HÍKURI source

 

 

à l'intérieur de moi-même /

voler —— ne me rassasie pas,

danser sur les déchets /

 

Tónari ——Tutuguri /

et le temps . . .

 

 

                   KUIRA

KÓRIMA ———— KÓRIMA

                   KURASI

                   KURASI

                   HÍKURI

 

 

l'autre moitié que je suis n'est pas

 

 

[...]

 

José Vicente Anaya (Villa Coronado, Chihuahua, México, 1947-2020). Poeta, ensayista, traductor y periodista cultural. Fundador del movimiento infrarrealista. Ha publicado más de 30 libros, entre ellos: Avándaro (1971), Los valles solitarios nemorosos (1976), Morgue (1981), Punto negro (1981), Largueza del cuento corto chino (7 ediciones), Híkuri (4 ediciones), Poetas en la noche del mundo (1977), Breve destello intenso. El haiku clásico del Japón (1992), Los poetas que cayeron del cielo. La generación beat comentada y en su propia voz (3 ediciones), Peregrino (2002 y 2007), Diótima. Diosa viva del amor (2020), Mater Amatisima/Pater Noster (2020) y Material de Lectura (poesía Moderna, UNAM, 2020), entre otros. Ha traducido libros (publicados) de Henry Miller, Allen Ginsberg, Marge Piercy, Gregory Corso, Carl Sandburg y Jim Morrison. Ha traducido a más de 30 poetas de los Estados Unidos. Ha recibido varios premios por su obra poética. Es miembro del Sistema Nacional de Creadores CONACULTA-FONCA. Formó parte de la Sociedad de Escritores de México y Japón (SEMEJA). En 1977, funda alforja. REVISTA DE POESÍA. Desde 1995 ha impartido seminarios-talleres de poesía en diferentes ciudades de México. Ha asistido a encuentros internacionales de poesía y dado conferencias en varios países como Italia, Estados Unidos, Colombia y Costa Rica. Colaboró en la revista Proceso.

 

 

 

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.