Jorge González de León (México): Luna llena de Juárez
Poema cinematográfico que fue usado como guía argumental del multipremiado Largometraje Documental del director Antonio del Rivero y el productor y fotógrafo Jorge López, Rapsodia, los laberintos del yo, que obtuvo una mención especial en el "Festival Internacional de Cine de Sever do Vouga" (Portugal), mención especial en el "Festival Internacional de Cine Zapatista" y mención especial por narrativa en el Festival de Cine "Contra el Silencio, todas las Voces".
Jorge González de León
Translation into english: Jorge González de León y Elliott Sky Case
Luna llena de Juárez
I
Camino por un espacio de ficción;
camino por las veredas que llevan agua
a las orillas del río de los sueños.
Camino y encuentro ojos que caminan
y van; de aquí para allá veo ojos
que peinan el paisaje y encuentran
la distinción y la distancia
entre el hogar, la mente que viaja
y el alma que se queda.
Entre lo que se va y lo que queda
la distancia desnuda el alma
peregrina; las claras notas
y el ritmo fiero de las palabras
extranjeras, palomas que vuelan,
van y vienen de lo que fueron
y a lo que pronto serán.
Atrás queda el viento y la tormenta,
encandilados por un sueño que no siempre
termina en despertar; navegas por
la orilla de ríos que reúnen
a las personas, junto a fogatas
que iluminan la noche
con historias, cuentos de rumbos
lejanos y de intestina humanidad.
¿Será errar lo que nos queda, por las vías
y los caminos?; ¿escuchar las lenguas
ajenas que avisan de amenazas
y oscuros destinos?; ¿o es más oscuro aún,
si se pudiera, volver atrás?
II
“Fui arrojada de mi casa
por bárbaros que crucifican
y matan sin razón; fui vejada,
perseguida, hambreada
por el hambre, echada
al frío del bosque, fui huésped
de tinieblas que se apuestan
en garitas y fronteras sin fin;
en campos de refugio; y sólo
encontré amparo en las sonrisas
de extraños que hablan extrañas lenguas
pero miran igual que yo.
¿Esa soy yo? —me pregunté;
¿ ese es mi hogar, esa es mi casa?”
Ahora sé que busco la última frontera,
más allá del río, de la planicie y la montaña.
De ambos lados de la frontera
crecen la misma hierba, el mezquite amargo,
el agave Victoria, la flor del ocotillo
y el tipo de árbol que me vio nacer.
Las aves cruzan sin pasaporte,
van y vienen y nada las detiene.
Echo a andar y se cruzan por caminos
mujeres y hombres; hablan diferente
pero todos miran con mirada igual.
III
En la ciudad in town, nadie to talk to; salgo & walk donde others caminan; nobody knows realmente where to; luego, they forget de dónde vienen —some hate their own guts, I swear—, por a piece of pan. They are hermanos, but don’t know each other. Se ignoran or reject one another, uno al otro esse, desde que se watchan; full aside, se hacen de lado, para que pase el otro, no hard feelings, or intention de pasar, anyway, anyhow, any day nor night, de ir a ningún lado, not nowhere not anywhere. Todos los lados son el same side porque no hay chingados lados a dónde ir. Hablan lenguas ajenas, strange like toungues, raras y quisieran not fucking estar ahí. No quisieran either estar en no other side, o del otro lado, porque piensan “there’s none”, y no lo hay. Sueñan & dream en cruzar the last border, esa última frontera y llegar; “¿A dónde?” —ask they with grunts —preguntan ellos con señas de cantar. Y todos levantan los hombros y miran a la distancia, making up un allá, y de nuevo shrugging their shoulders. Hay rumores, broken historias que terminan nowhere, maybe por principio y maybe, sólo maybe, comienzan por el final.
IV
Todo lugar es centro y periferia:
coloquemos la tarde donde se pueda;
pero si de recuperación se trata,
si de salvación hablamos,
construyamos una memoria femenina, justa.
Penélope teje allá en casa, lo sé.
De día teje despacio pero precisa.
De noche deshace: alarga
el tiempo hasta la aurora:
y ya luego teje otra vez.
V
Tarde, deslumbrado, comprendí que
sin salir de casa, puedo ver las cosas
todas sobre la faz del mundo.
Entre más viajo, menos sé:
—veo sin mirar y escucho sin oír—
y luego hago las cosas sin hacerlas.
Un hombre vive el tiempo que le toma
aceptar que muere, y muere ya.
Terminar algo no es destruirlo.
Se comienza por lo que hay.
Se comienza por lo que quedó.
Me nombro Ulises, el errante;
crucé mi camino con adivinos
y oráculos de toda suerte;
soy oriundo de aquí y allá,
pero en el año 52 de nuestra era
levé anclas, fui peregrino
de las cuatro direcciones,
navegante del cerca y del lejos
peregrino del arriba y del abajo;
pero nadie, nadie me supo decir
hasta dónde iría o qué puertos
cobijarían mi permanencia.
Estoy viejo y cansado de la guerra
(el hogar es donde resida la paz);
todo acto hostil es un intento vano
por resolver un problema;
y todo conflicto es un problema de frontera;
la frontera entre el otro y yo.
El tránsito a la paz es lo que garantiza
la permanencia. Y comienza por el sencillo,
el elemental acto de alimentar a otro.
VI
En las sendas de Juárez
llego a los pasados que me miran;
ahora veo que me eché a andar
para volver; a dónde vaya, todo es
un retorno eterno, un regresar
silencioso, un constante arribar.
Y veo que el viaje, el viaje
emprendido, recorrido,
ahora en su final, ha servido
para que Penélope pueda abrir los ojos:
ella, que teje sueños, quizá ha soñado
este largo sueño del viejo Ulises
y acaso soñar que teje la noche toda
le permita, ya sobria, despertar
bajo la Luna llena de Juárez.
I
I walk through a space of fiction;
I walk through the paths that take water
to the edge, at the rivers of dreams.
I walk & find eyes that come
& go; from here to there I see eyes
that comb the scenery & find
the distinction of distance
between home, the mind
that travels & the soul that stays.
Between what leaves & what stays
distance undresses the wandering
soul; the sweet notes
& the fiery rhythm of foreign
words, doves in flight,
that come & go to what was
& what will soon be.
Far behind the wind & the storm linger
dazzled by a dream that won’t always
end in waking; you navigate
by the banks of rivers where people
gather, by the fires
that light the nighttime
with stories, tales from afar
& gut humanness.
Is wandering through ways and roads
all that is left?; listening to alien
tongues that foretell dark destinies
& threats?; or, as if we could, would
it be darker still to stay behind?
II
“I was cast from my home
by brutes that crucify
& kill with no purpose; mistreated,
persecuted, hollowed
by hunger, thrown
to the forest cold; I was a guest
of darkness; that which best
on sentries & endless borders;
in refugee camps, I found
shelter only in smiles
of strangers that speak strange tongues
but stare the same way I do.
Is that me? —I asked;
Is that my house, is that my home?”
Now I know I seek the last frontier,
beyond the river, beyond the mountain & the plain.
On both sides of the border
grow the same weeds, the bitter Mesquite,
the Victoria Agave, & the Ocotillo flower
& the same trees that witnessed my birth.
Birds cross without a passport,
they come & go, undetained.
I start walking while women and men
cross roads; they talk differently,
but they all gaze with an equal gaze.
III
En la ciudad in town, nadie to talk to; salgo & walk donde others caminan; nobody knows realmente where to; luego, they forget de dónde vienen —some hate their own guts, I swear—, por a piece of pan. They are hermanos, but don’t know each other. Se ignoran or reject one another, uno al otro esse, desde que se watchan; full aside, se hacen de lado, para que pase el otro, no hard feelings, or intention de pasar, anyway, anyhow, any day nor night, de ir a ningún lado, not nowhere not anywhere. Todos los lados son el same side porque no hay chingados lados a dónde ir. Hablan lenguas ajenas, strange like tongues, raras y quisieran not fucking estar ahí. No quisieran either estar en no other side, o del otro lado, porque piensan “there’s none”, y no lo hay. Sueñan & dream en cruzar the last border, esa última frontera y llegar; “¿A dónde?” —ask they with grunts —preguntan ellos con señas de cantar. Y todos levantan los hombros y miran a la distancia, making up un allá, y de nuevo shrugging their shoulders. Hay rumores, broken historias que terminan nowhere, maybe por principio y maybe, sólo maybe, comienzan por el final.
IV
All places are center and border:
so let`s place the afternoon wherever we dare;
but if recovery is what it´s all about,
if salvation is what we are talking of,
let´s build a just, feminine memory.
Penelope knits back home, I know.
Daytime she weaves, so precise & slow;
nighttime she unknits: & prolongues
time till dawn
& then she knits again.
V
Late, lightstruck, I came to see that
without leaving home I can see
all things on the face of the Earth.
The farther I travel, the less I know:
I see without looking, & listen without hearing;
then I do things without doing.
A man lives as long as it takes
to accept he´s dying while he dies.
To end is not to destroy.
You start with what there is.
You start with what is left.
I am called Ulisses, the Wanderer;
I crossed paths with soothsayers
& oracles of every kind;
I am a native of here & there,
but in the year ’52 of our era,
I weighed anchor, was a pilgrim
in all four directions,
& seafarer of the Near & the Far,
traveler of the High & the Low;
but nobody, nobody could tell
how far I would go, or what ports
would shelter my stay.
I´m old and tired of war
(home is where peace may dwell)
every hostile act, an intent in vain
to solve a problem;
& every conflict is a border problem;
the border between the other & me.
Transit to peace is what guarantees
the stay. It begins with the simple,
elementary act of feeding another.
VI
In the alleys of Juarez
I reach the pasts that gaze at me;
& now I see that I started walking
to get back; wherever I go all is
an eternal return, a silent
regress, a constant arrival.
And I see that the journey,
the journey begun, the whole transit,
now that it ends, has only served
for Penelope to open her eyes:
she, who knits dreams, has maybe
dreamt old Ulisses’ long dream;
& maybe dreaming she knits night itself
would allow her, now sober, to wake up
under the Moon full of Juarez.
Jorge González de León. Nació en la ciudad de México, Estudios en Letras Clásicas y Letras Hispánicas. Poeta, editor, guionista, ganó un Ariel por “Argumento Original” por la película “Goitia”. Estudios de teatro con el método del “Actor’s Studio” y estudios musicales con el maestro Henry West. Director de Amaltea Editores y Director Fundador de la revista de poesía “Alforja”. Miembro del Movimiento por la Paz con Justicia y Dignidad y fundador de varias brigadas de arte y resistencia. “Embajador de Paz” y “Mediador de “Conflictos” de la organización Serapaz.
Elliott Sky Case is a genderqueer poet and visual artist. Born in Los Angeles, Elliott graduated from UC Santa Cruz and is currently an MFA candidate at NYU. Elliott's poetry focuses on unpacking nostalgia, self-validation, finding God in small places, and riding public transit. Their chapbook, Get Home Safe, was the 2016 winner of Midwest Writing Center's Susan K. Collins/Mississippi Valley Chapbook Contest.