Jim Morrison: La ceremonia del lagarto. Traducción de José Vicente Anaya
Jim Morrison
La ceremonia del lagarto
Traducción de José Vicente Anaya
Hay leones en las calles y perros
que vagan en celo, con rabia,
echando espuma.
Bestia en una jaula al
centro de la ciudad,
el cuerpo de su madre
pudiéndose en el suelo
del verano, él
escapó de la ciudad, se
fue al sur cruzando la frontera;
atrás dejó caos y desorden,
allá, detrás de sus hombros.
Al amanecer despertó
en un hotel verde
con una extraña criatura
que gruñía a su lado, con
dulce sudor de su piel
brillante.
¿Están todos aquí?
La ceremonia va a comenzar.
¡Despierta!
No puedes recordar dónde es que sucedió.
¿Se ha detenido tu sueño?
La serpiente estaba de un
pálido dorado,
vidriosa y retorcida.
Teníamos miedo de tocarla.
Las sábanas calientes
aprisionaban la muerte.
Ella está en mi costado.
No es vieja... muy joven.
Su cabello es rojo oscuro
y suave blanca su piel.
Ahora corre ante el espejo del baño.
¡Mira!
Viene hacia mí.
No puedo vivir el lento siglo
que tarda en cada movimiento.
Permito que caiga mi rostro
sobre la fría baldosa suave.
Percibo que el reconfortante frío
punza mi sangre. Hay
suaves serpientes siseantes
en la lluvia.
Hace un tiempo yo jugaba a
culebrear hacia atrás en mi
cerebro.
Creo que bien sabes de qué
juego estoy hablando,
me refiero al juego de
"vuélvete loco".
Ahora tú intenta este juego:
cierra los ojos y olvida tu nombre.
Olvida al mundo, olvida
a la gente.
Construiremos una torre
única.
Este juego es divertido.
Sólo cierra tus ojos,
no tienes nada que perder.
Aquí estoy yo,
voy a dejar de controlar.
Entramos en un acto
de disolución.
Regresa a lo profundo
de tu cerebro.
Explora el pasado al rededor
de donde me duele y
vuelve a donde nunca llueve,
donde el carnero suavemente cae
sobre el poblado y
las cabezas de todos nosotros,
allá en los bajos manantiales.
Callada presencia no terrenal
de los nerviosos moradores de la colina.
En los cerros apacibles, al rededor,
abundan reptiles, fósiles, cavernas
y un frío aire de altura.
Cada casa reproduce un molde.
Hay ventanas giratorias.
Un carro bestia se aprieta
contra el amanecer.
Ahora todo duerme.
Cobijas silenciosas, espejos vacíos,
ciego polvo bajo las camas
de los matrimonios.
Envueltos en sábanas
y las hijas fariseas con
ojos se semen en sus pezones.
¡Un momento!
Aquí hubo una matanza.
No dejes de hablar ni de
mirar al rededor.
Tus guantes y tu abanico están
sobre la tierra.
Nos vamos de la ciudad
a la carrera
y quiero que tú vengas.
No hay que tocar la Tierra
ni ver el sol.
Ya no hay nada que hacer
pero
corre, corre, corre.
Corramos, corramos.
Una casa en la colina.
La luna sigue mintiendo.
Las sombras de los árboles
atestiguan la brisa agreste.
Vamos, chava, corre conmigo.
Corre conmigo, corramos.
En la cúspide de la colina
hay una tibia mansión
con recámaras suntuosas
y cómodas, sillas de
lujo con brazos tapizados
en color rojo. Y tú
no sabrás nada, hasta
estar ahí dentro.
El cadáver del presidente
está en el carro de su chofer.
El motor suena
pegajoso y alquitranado.
Ven, no iremos muy lejos,
sólo hasta el Oriente, para
visitar al Zar.
Corre conmigo, corre conmigo.
Corre conmigo, corramos.
En la playa del lago viven
los fueradelaley.
La hija del ministro
se enamoró de la víbora
que vive en un manantial,
a la orilla de la carretera.
¡Despierta muchacha!
ya casi llegamos al hogar.
Sol, sol, sol.
Arde, arde, arde.
Luna, luna, luna.
¡Pronto te alcanzaré!
¡Pronto! ¡Pronto!
Yo soy el Rey Lagarto
que todo lo puede.
Permite el sonar de las campanas
en el carnaval.
Permite que cante la víbora.
Permítelo todo.
Bajamos de los ríos y
de las carreteras.
Bajamos de los bosques
y de las aguas que caen.
Bajamos de Carson y de
Springfield.
Bajamos del Fénix
sojuzgado.
Y puedo hablarte de
los juegos del Reino.
Puedo hablarte de
lo que ya conoces.
Escucho el puñetazo
del silencio
que
trepa los valles por
las sombras.
Durante siete años viví en
el perdido palacio del exilio,
jugando extraños juegos
con las muchachas isleñas.
Ahora he regresado a
la tierra del encanto,
de fuerza y sabiduría.
Hermanos y hermanas
del pálido bosque.
¡Oh, niños de la noche!
¡Cuántos de ustedes
se comprometerán
con la cacería?
Ya llega la noche
con su legión púrpura.
Retírense
a sus tiendas de campaña
y a sus sueños.
Mañana tomaremos la ciudad
de mi nacimiento.
Quiero estar preparado.
Lions in the street & roaming
Dogs in heat, rabid, foaming
A beast caged in the heart of a city
The body of his mother
Rotting in the summer ground.
He fled the town.
He went down South
And crossed the border
Left the chaos & disorder
Back there
Over his shoulder.
One morning he awoke in a green hotel
W/a strange creature groaning beside him.
Sweat oozed from its shiny skin.
Is everybody in? (3)
The ceremony is about to begin.
Wake up!
You can't remember where it was.
Had this dream stopped?
The snake was pale gold glazed & shrunken.
We were afraid to touch it.
The sheets were hot dead prisons.
And she was beside me, old,
She's, no; young.
Her dark red hair.
The white soft skin.
Now, run to the mirror in the bathroom,
Look!
She's coming in here.
I can't live thru each slow century
of her moving.
I let my cheek slide down
The cool smooth tile
Feel the good cold stinging blood.
The smooth hissing snakes
of rain…
Once I had a little game
I liked to crawl back in my brain
I think you know the game I mean
I mean the game called "Go Insane"
Now you should try this little game
Just close your eyes forget your name
forget the world, forget the people
and we'll erect a different steeple.
This little game is fun to do.
Just close your eyes, no way to lose
And I'm right here, I'm going too
Release control, we're breaking through
Way back deep into the brain
Way back past the realm of pain
Back where there's never any rain
And the rain falls gently on the town
And over the heads of all of us
And in the labyrinth of streams beneath
Quiet unearthly presence of
Nervous hill dwellers in the gentle hills around
Reptiles abounding
Fossils, caves, cool air heights
Each house repeats a mold
Windows rolled
A beast car locked in against morning
All now sleeping
Rugs silent, mirrors vacant
Dust blind under the beds of lawful couples
Wound in sheets
And daughters, smug with semen
Eyes in their nipples
Wait! There's been a slaughter here
Don't stop to speak or look around
Your gloves and fan are on the ground
We're getting out of town
We're going on the run
And you're the one I want to come!
Not to touch the earth, not to see the sun
Nothing left to do but run, run, run
Let's run, let's run
House upon the hill, moon is lying still
Shadows of the trees witnessing the wild breeze
Come on, baby, run with me
Let's run
Run with me, run with me, run with me
Let's run
The mansion is warm at the top of the hill
Rich are the rooms and the comforts there
Red are the arms of luxuriant chairs
And you won't know a thing till you get inside
Dead president's corpse in the driver's car
The engine runs on glue and tar
Come on along, not going very far
To the east to meet the Czar
Run with me, run with me, run with me
Let's run
Some outlaws live by the side of a lake
The minister's daughter's in love with the snake
Who lives in a well by the side of the road
Wake up, girl! We're almost home
Sun, sun, sun
Burn, burn, burn
Moon, moon, moon
I will get you soon…soon…soon!
I am the Lizard King
I can do anything
We came down the rivers and highways
We came down from forests and falls
We came down from Carson and Springfield
We came down from Phoenix enthralled
And I can tell you the names of the kingdom
I can tell you the things that you know
Listening for a fistful of silence
Climbing valleys into the shade
For seven years I dwelt in the loose palace of exile
Playing strange games with the girls of the island
Now I have come again to the land of the fair
And the strong and the wise
Brothers and sisters of the pale forest
Children of night
Who among you will run with the hunt?
Now night arrives with her purple legion
Retire now to your tents and to your dreams
Tomorrow we enter the town of my birth
I want to be ready
José Vicente Anaya (Villa Coronado, Chihuahua, México, 1947-2020). Poeta, ensayista, traductor y periodista cultural. Fundador del movimiento infrarrealista. Ha publicado más de 30 libros, entre ellos: Avándaro (1971), Los valles solitarios nemorosos (1976), Morgue (1981), Punto negro (1981), Largueza del cuento corto chino (7 ediciones), Híkuri (4 ediciones), Poetas en la noche del mundo (1977), Breve destello intenso. El haiku clásico del Japón (1992), Los poetas que cayeron del cielo. La generación beat comentada y en su propia voz (3 ediciones), Peregrino (2002 y 2007), Diótima. Diosa viva del amor (2020), Mater Amatisima/Pater Noster (2020) y Material de Lectura (poesía Moderna, UNAM, 2020), entre otros. Ha traducido libros (publicados) de Henry Miller, Allen Ginsberg, Marge Piercy, Gregory Corso, Carl Sandburg y Jim Morrison. Ha traducido a más de 30 poetas de los Estados Unidos. Ha recibido varios premios por su obra poética. Es miembro del Sistema Nacional de Creadores CONACULTA-FONCA. Formó parte de la Sociedad de Escritores de México y Japón (SEMEJA). En 1977, funda alforja. REVISTA DE POESÍA. Desde 1995 ha impartido seminarios-talleres de poesía en diferentes ciudades de México. Ha asistido a encuentros internacionales de poesía y dado conferencias en varios países como Italia, Estados Unidos, Colombia y Costa Rica. Colaboró en la revista Proceso.