Índice de poesía griega contemporánea: Efi Kalogeropoulou. Traducción: Athina Styliani Michou

 

 

La poeta Athina Styliani Michou (Atenas) quien forma parte de nuestra Consejería editorial presenta un índice de poesía griega contemporánea. La tradición de esta lengua es, completamente, de las primeras que han dejado registro histórico e influencia en muchas de las literaturas del mundo.

 

 

Índice de poesía griega contemporánea

 

Traducción: Athina Styliani Michou

 

 

 

Efi Kalogeropoulou

 

 

La palabra última

 

se balancea

vestimenta vacía

suspendida por una pared invisible

piedra que se despeña

en el tiempo.

 

La palabra última

 

prisionera

en el guante horadado del silencio

se subyuga a la demencia

y deletrea palabras

como dado partida victoria

desesperación ceniza

el anillo perdido

de un ángel caído, un ángel exterminador

palabra‒pájaro de pico afilado

suicida presumida

palabra muerte-eros

ciega

la palabra última

 

cuando se irrita

con la punta de su ala

incendia

todos los jardines

del cielo.

 

(Έρημος όπως έρωτας''(Páramo como Eros), Poien, 2015)

 

 

 

La tierra labrada de la consciencia

el fin y el inicio de la siembra

el polen de la sabiduría en brote

todo está allí donde alborea

y sucumbe la faz de las cosas

bajo el umbral de una ceguera densa

bautizada en la luz

y la presencia de ausencia se forma

y la sed, por la materia del agua

 

Y así girando en torno a una expectativa imprecisa

se miró a sí mismo por vez primera del todo;

era entonces

cuando vio en su sangre perros vagabundos

ciervos atravesando su cuerpo

cazadores al acecho en la lejanía

en los cuatro puntos del horizonte

en sus manos voces de criaturas

y el cielo más dispuesto que nunca al milagro.

Sí, serás el próximo, le decía,

descodificarás los subterráneos del sino

te dispersarás para existir

imitarás tu caída

para domar lo lóbrego de honduras

y mañana por la mañana

viajarás libre.

 

(''Έρημος όπως έρωτας''(Páramo como Eros), Poiein, 2015)

 

 

 

Entonces dobló sus brazos, cerró sus alas

y dejó viajar su cuerpo en el agua.

Un río rojo oscuro de sangre

lo arrastró mar adentro.

Se sumergió en la hondura, en la oscuridad, en los bosques

de cerezos en flor, allí donde peces rojos

le traían tiernos regalos

hallazgos de granos anhelados en un mar

raro que le era pequeño e inexplorado.

Un galope de caballo se oía a lo lejos

sus cascos golpeaban el agua y

grandes olas empujaban bandadas de náufragos

y la gaviota que ante sus ojos aprendió a viajar

sintió que en sus mares ya

no hay cerezos, no, en los suyos

florecen los naufragios y preso de locura, sí

preso de locura, un náufrago del cielo, permaneció

en las profundidades

ofreciendo a los peces

sus alas blanquísimas.

 

(Páramo como Eros,  2015, traducción por Cristina Rorris Michou)

 

 

 

A Lena Th.

 

Si fuera pez

soñó regresar

al mar.

 

Hablaba y un enjambre de moscas

zumbaba entre sus palabras.

 

Alguien una vez

le volvió la espalda.

Desde entonces a menudo

ocurría lo mismo.

 

No tenía lugar

no tenía camino

ayer se escapó por la valla.

 

A las honduras, clamó,

a las honduras nos encontraremos.

Desde entonces

su apellido se hizo nombre

y ella persona.

 

(Άμμος(Arena), Poiein, 2013)

 

 

 

Η Έφη Καλογεροπούλου

 

 

Η τελευταία λέξη

 

αιωρείται

ρούχο άδειο

κρεμασμένο από τοίχο αόρατο

πέτρα που γκρεμίζεται

στο χρόνο.

 

Η τελευταία λέξη

 

αιχμάλωτη

στο τρύπιο γάντι της σιωπής

στην τρέλλα γέρνει

και συλλαβίζει λέξεις

όπως ζάρι παρτίδα νίκη

απελπίσία στάχτη

το χαμένο δαχτυλίδι

ενός έκπτωτου άγγελου εκδίκησης

λέξη- πουλί με ράμφος κοφτερό

αυτόχειρας αυτάρεσκη

λέξη θάνατος-έρωτας

τυφλή

η τελευταία λέξη

 

όταν θυμώσει

με την άκρη του φτερού της

φωτιά ανάβει

σ'όλους τους κήπους

του ουρανού.

 

(Ερημος όπως έρωτας, Ποιείν, 2015)

 

 

 

Το οργωμένο χώμα της συνείδησης

το τέλος και η αρχή της βλάστησης

η γύρη της ανθισμένης γνώσης

όλα είναι εκέι που ανατέλλει και

δύει η όψη των πραγμάτων

στο κατώφλι μιας τυφλότητας πυκνής

που βαπτίζεται στο φως

και είναι η παρουσία από απουσία φτιαγμένη

και από την ύλη του νερού η δίψα.

 

Κι έτσι συστρέφοντας μια προσδοκία αόριστη

κοίταξε πρώτη φορά τον εαυτό του ολόκληρο·

ήταν τότε

που είδε σκύλους στο αίμα του αδέσποτους

ελάφια να διασχίζουν το κορμί του

κυνηγούς ακροβολισμένους

στις τέσσερις γωνιές του ορίζοντα

φωνές μικρών παιδιών στα χέρια του

και τον ουρανό πιο έτοιμο από ποτέ στο θάυμα.

Ναι! Θα γίνεις ο επόμενος, του έλεγε

θα ξεκλειδώσεις τα υπόγεια της μοίρας

θα σκορπίσεις για να υπάρξεις

θα μιμηθείς την πτώση σου

για να δαμάσεις το σκοτάδι των βυθών

και αύριο το πρωί

ελεύθερος θα ταξιδέψεις.

 

                                              (''Έρημος όπως έρωτας'', Ποιείν, 2015)

 

 

 

Ύστερα δίπλωσε τα χέρια, έκλεισε τα φτερά

κι άφησε το σώμα στο νερό να ταξιδέψει.

Κόκκινος βαθύς από αίμα ποταμός

τον απρέσυρε στη θάλασσα.

Βούλιαξε στους βυθούς, στο σκοτάδι, σε δάση

από ανθισμένες κερασιές, εκεί που ψάρια κόκκινα

έφερναν στην αγκαλιά του δώρα τρυφερά

κόκκους λαχταριστούς ευρήματα μιας σπάνιας

θάλασσας γι'αυτόν μικρής και ανεξερεύνητης.

Ένας καλπασμός αλόγου έφτανε από μακριά

οι οπλές του χτυπούσαν το νερό και

κύματα ψηλά έσπρωχναν σμήνη ναυαγών

ένιωθε πια πως στις θάλασσες του

δεν υπάρουν κερασιές, όχι, στις δικές του

ανθίζουν τα ναυάγια και τρελός, ναι

τρελός, ένας του ύψους ναυαγός έμεινε για πάντα

στο βυθό στα ψάρια χαρίζοντας

τα ολόλευκα φτερά του.

 

 

 

(Έρημος όπως Έρωτας, Ποιείν, 2015)

 

 

 

Στη Λένα Θ.

 

Αν ήταν ψάρι

στη θάλλασσα ονειρεύτηκε

να επιστρέψει.

 

Μιλούσε κι ένα σμήνος από μύγες

βούιζε ανάμεσα στις λέξεις της.

 

Κάποτε κάποιος

της γύρισε την πλάτη.

Από τότε το ίδιο

συνέβαινε συχνά.

 

Δεν είχε τόπο

δεν είχε δρόμο

Χθες γλίστρησε έξω απ'το φράχτη.

 

Στο βυθό, φώναξε,

θα βρεθούμε στο βυθό.

Έκτοτε

το επίθετο έγινε όνομα

κι εκείνη πρόσωπο.

 

(Άμμος, Ποιείν, 2013)

Efi Kalogeropoulou nació en Atenas. Es físico y teatrólogo y trabaja en la educación. Ha participado como ayudante de guionista en las representaciones "Huis Clos – Κεκλεισμένων των Θυρών" (2002-2003),  (Detrás de las puertas cerradas) (2002-2003),  "Leonce und Lena" (2004-2006) και "Tο σπίτι της''La casa de Bernarda Alba'' (2008-2010) en el teatro-taller ´´Μαύρη σφαίρα (Esfera negra)´´ en dirección de Tota Sakelariou. En 2008 se publicó su primer poemario ´´Σκεύη ταξιδιού (Utensilios de viaje)´´ de la editorial Endimíon. A continuación se publicaron sus poemarios ´´Ήχος από νερό(Sonido de agua)´´ (editorial Endimíon, 2010), ´´Άμμος(Arena)´´ (editorial Metronomos-Poiein, 2013) ´´Ερημος όπως Ερωτας-Desert as Desire (Páramo como Eros-Desert as Desire)´´, edición bilingue, traducido por Giannis Goumas(edición Metronomos-Poiein, 2015) y ´´Χάρτης Ναυαγίων-Chart of Shipwrecks (Mapa de Naufragios)´´ traducido por Giannis Goumas(editorial Metronomos-Poiein, 2017) Poesía, así como crítica teatral suya ha sido publicada en revistas impresas y electrónicas y ha sido traducida en inglés, español e italiano.

 

 

Athina Styliani Michou nació en Atenas en mayo de 1981. Estudió filología hispánica en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Málaga. En la misma facultad hizo el Máster de Estudios Superiores de la lengua española. Su primer poemario titulado ´´Como el ala del viento´´ fue publicado por la editorial Dodoni en 2000. Su segundo poemario titulado ´´Componentes de Orquesta´´ fue publicado por la editorial Kedros en 2014. Poemas españoles y griegos suyos fuerons editados en varias revistas literarias españolas y griegas. También, en la revista literaria española de la editorial Mitad Doble se editó un cuento suyo titulado ´´La historia del libro transparente´´. Tradujo poemas españoles al griego de los escritores Miguel Ángel Contreras, Vicente Valero, Carmen Yañez que se publicaron en la electrónica revista literaria Poiein. Asimismo se publicaron traducciones suyas al griego de los poemas de la poetisa española Begoña Callejón en las revistas literarias electrónicas ´´Kima´´, ´´Poiein´´, ´´Vakxikon´´, ´´Poetica.net´´, en la revista literaria ´´Mandragoras´´ y en ´´Cuaderno Ático´´. Igualmente se publicaron las traduciones al español de dos poemarios de la autora griega Tzoutzi Matzourani titulados Café y cigarros y Las 24 letras del alfabeto griego, editorial Fildisi. Τambién, en el año 2018, se editaron, en la electrónica revista literaria Thraka traducciones que hizo de poemas del español al griego, de los poetas españoles Julio Cesar Galán, Juan Carlos, Abril, Francisco Cumpián, María Salgado, Manuel Salinas.

 

Un comentario en "Índice de poesía griega contemporánea: Efi Kalogeropoulou. Traducción: Athina Styliani Michou"

  • el abril 26, 2020 a las 7:30 pm
    Enlace permanente

    “A las honduras, clamó,

    a las honduras nos encontraremos.”

    Me parece que hay un error de imprenta, creo que debería decir “en las honduras nos encontraremos”.

    Respuesta

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *