Poesía

Ilaria Palomba (Italia). Traducción de Antonio Nazzaro

 

 

Fotografía: Andrea Pedicini

 

 

 

 

Ilaria Palomba (Italia)

Traducción de Antonio Nazzaro

 

Revisión de la traducción por Elizabeth Uribe Pérez

 

 

Todos los siguientes poemas son inéditos.

 

 

 

 

Amo el reflejo de una luz extinta:

no tengo mucho que buscar,

vivo clavada en las mareas, antes

del alba, por un verso en

tierra, si renuncio a cada lengua, incluso

al silencio. No te muevas,

estás en las nostalgias y nunca regresas.

 

 

 

 

Fuimos a la desembocadura de cada río

para reencontrar extravíos.

Ninguna línea entre el antes y el ahora,

ninguna osadía.

La guirnalda, toda el agua en la garganta,

el comienzo de un cuerpo.

Arrastramos pequeñas ramas

en la tierra, en el bosque.

Volvimos a la fuente sin

voz. No regresamos.

 

 

 

 

Debes cortar cada rama

no dejar al descubierto

ni siquiera un trozo.

Permanece en la herida,

deja al Ángel el albedrio.

Seremos estrellas en la noche,

criaturas de agua

Deja que esté él

más allá de los reinos,

en la oscuridad cegadora.

 

 

 

 

De las ilusiones salvíficas 

es el dolor la más pura

del dolor desde el dolor

se salva a otro dolor

la ilusión antes

del verdugo

no calmar la sed

no dejar

de jadear

o callar

la culpa.

 

 

 

 

 

 

 

 

Amo il riflesso di una luce estinta:

non ho molto da cercare,

vivo conficcata nelle maree, prima

dell’alba, per un verso in

terra, se rinnego ogni lingua, ancora

il silenzio. Non muoverti,

sei nelle nostalgie e non ritorni mai.

 

 

 

 

Andammo alla foce di ogni fiume

a ritrovare smarrimenti.

Nessuna linea tra il prima e l’ora,

nessun ardimento.

Il serto, tutta l’acqua in gola,

l’inizio di un corpo.

Trascinammo piccoli rami

nella terra, nel bosco.

Tornammo alla fonte senza

voce. Non tornammo.

 

 

 

 

Devi recidere ogni ramo,

non lasciare scoperto

neanche un lembo.

Resta nella ferita,

lascia all’Angelo l’arbitrio.

Saremo stelle nella notte,

creature d’acqua.

Lascia sia lui

oltre i regni,

nella tenebra accecante.

 

 

 

 

Delle illusioni salvifiche

è il dolore la più pura

del dolore dal dolore

salva altro dolore

l’illusione prima

del carnefice

non dissetarsi

non smettere

di ansimare

o tacere

la colpa.

 

 

 

 

 

Ilaria Palomba - publicaciones: Fatti male (Gaffi, traducido al alemán para la editorial Aufbau-verlag), Homo homini virus (Meridiano Zero, Premio Carver, 2015), Disturbi di luminosità (Gaffi), Brama (Perrone), Vuoto (Les Flanêurs), Mancanza (Alter Ego), Deserto (Fusibilia, Premio Profumi de Poesía 2018), Ciudades Metafísicas (Ensemble), Microcosmos (Ensemble, Mención de Honor en el Premio Semeria Casinò de Sanremo, Premio Especial Virginia Woolf del Premio Nabokov), Io sono un’opera d’arte, viaggio nel mondo della performance art (Dal Sud).

Ilaria Palomba - pubblicazioni: “Fatti male” (Gaffi, tradotto in tedesco per Aufbau-verlag), “Homo homini virus” (Meridiano Zero, Premio Carver, 2015), “Disturbi di luminosità” (Gaffi), “Brama” (Perrone), “Vuoto” (Les Flanêurs), “Mancanza” (Alter Ego), “Deserto” (Fusibilia, Premio profumi di poesia 2018), “Città metafisiche” (Ensemble), “Microcosmi” (Ensemble, Menzione d’onore al Premio Semeria Casinò di Sanremo, Premio speciale Virginia Woolf del Premio Nabokov), “Io sono un’opera d’arte, viaggio nel mondo della performance art” (Dal Sud).

 

Fotografía: Andrea Pedicini

 

 

 

 

Antonio Nazzaro (Turín, Italia, 1963). Periodista, poeta, traductor, video artista y mediador cultural. Fundador y coordinador del Centro Cultural Tina Modotti. Colabora con las revistas italianas Atelier, Fuori/Asse y Crackers y latinoamericanas PoÆrea (Chile), Ablucionistas (México) y Taller Igitur (México). Director de la colección de poesía latinoamericana Territorio d’Incontro por Edizioni Arcoiris (Italia), de la colección de poesía italiana Territorio de Encuentro por Uniediciones (Colombia) con el patrocinio del Instituto Italiano de Cultura de Bogotá, y de la colección de poesía Stanze por Edizioni Carpa Koi (Italia). Ha realizado publicaciones bilingües en italiano y español de los libros Olor a, Turín Caracas sin retorno (Edizioni Arcoiris, Italia, 2015) y Appunti dal Venezuela. 2017: vivere nelle proteste (Edizioni Arcoiris, Italia, 2017) así como de los poemarios Amor migrante y el último cigarrillo (RiL Editores, Chile/Arcoiris, Italia, 2018) y Cuerpos humeantes (Uniediciones, Colombia, 2019). En la India recibió en el Naji Naaman literary prizes 2019 el premio por la mejor obra social con el libro Appunti dal Venezuela. 2017: vivere nelle proteste. Solo entre 2020 y 2022 ha traducido los poemarios: Fárrago de Marco Amore (Uniediciones, Colombia/Samuele Editore, Italia, 2020); Olimpia de Luigia Sorrentino (Ril Editores, Chile, 2020); Estaciones Remotas de Stefano Simoncelli (Carpa Koi, Italia/Uniediciones, Colombia, 2021); Casa de los huesos de Prisca Agustoni (Pro Helvetia, Suiza/Ril Editores, Chile, 2021); Poemas de la oscuridad de Giuseppe Nibali (Uniediciones Sello Editorial, Colombia, en coedición con Carpa Koi, Italia, 2022); Dino Campana Suramericano, Cantos Órficos y otros poemas de Dino Campana (Abisinia Editorial, Argentina, 2022).