Hopperiana: Poemas de Nicola Vacca (Gioia del Colle, Italia, 1963). Traducción de Hiram Barrios

 

 

 

Hopperiana

Nicola Vacca

Traducción de Hiram Barrios

 

 

Non pinto lo que veo, sino lo que siento.

Edward Hopper.

 

 

Inspirados en la obra pictórica de Edward Hopper, los poemas de esta “Hopperiana” recrean algunas de las imágenes más emblemáticas del pintor norteamericano. Los poemas pertenecen al libro Non dare la corda ai giocattoli (Marco Saya edizioni, 2019), el título más reciente de Niccola Vacca, y con el que, amenaza, descansará por un tiempo de la poesía…

 

 

 

 

 

Ausencia de vida en una estancia

 

Un frío feroz en la estancia

dos soledades se ignoran.

En medio de una mesa que no soporta

el silencio de un hombre y una mujer

mudos ambos

porque no saben qué contarse.

Dos extraños

que escupen indiferencia en sus rostros

la casa es una prisión

dos cuerpos se apagan

por un beso que nunca sucedió.

 

(Edward Hopper, Room in New York, 1932)

 

 

 

Todas las noches dentro de una noche

 

La noche necesita ventanas para ser espiada.

Las casas se sumergen en lo negro

que día a día cae en la ciudad.

Adentro las personas ocupan las habitaciones

como fantasmas que renunciaron a la vida.

En cada calle la oscuridad es ceguera.

A veces conoces en un bar a alguien
que bebe en compañía de su ausencia.

Hay un terror en las persianas que se cierran

y después un silencio que corta la última palabra.

 

 (Edward Hopper, Night windows, 1928)

 

 

 

Todo el desierto que hay en la noche

 

El humo de un cigarrillo

se eleva hacia la noche que lo traga todo.

Es difícil el sueño

en los espacios que vivimos

como inmensos desiertos.

Nos hemos vuelto un pueblo de noctámbulos:

sentados en un bar

(como jaulas de cristal)

donde sirven un pésimo café.

Entre el mostrador y la mesa tropezamos con la imposibilidad

de encontrar la salida.

 

(Edward Hopper, Nighthawks, 1942)

 

 

 

Una persona solitaria

 

Sostiene la soledad

en las páginas de un libro que no lee.

Sentado en la ausencia

un hombre piensa en la última vez

que salió de casa persiguiendo un sueño.

Inclinado sobre su sombra

no recuerda los momentos

en los que se deslizó de la noche al abismo.

En la mente un verso de Mark Strand le recuerda

que “en un mundo sin paraíso todo es despedida”.

Ahora permanece todo el día

en una habitación de hotel.

Es una persona solitaria que ha perdido

desde hace tiempo el camino a casa.

 

(Edward Hopper, Hotel Room, 1931)

 

 

 

En ninguna parte

 

Como en una botica abandonada

un vacío tensa el vicio

afuera no hay nadie

frente un desierto que no se detiene.

La ausencia golpea la ventana

nadie en el centro de la escena.

Un reloj marca las siete de una mañana

donde la única alternativa al miedo es la extinción.

 

(Edward Hopper, Seven A.M.,1948)

 

De: Non dare la corda ai giocattoli (Marco Saya edizioni, 2019).

 

 

 

Assenza di vita in una stanza

 

Un freddo feroce nella stanza

due solitudini si ignorano.

Nel mezzo un tavolo che non regge

il silenzio di un uomo e una donna

muti entrambi

perché non sanno cosa raccontarsi.

Due estranei

che si sputano in faccia l’indifferenza.

La casa è una prigione

due corpi si spengono

per un bacio che non c’è mai stato.

 

(Edward Hopper, Room in New York, 1932)

 

 

 

Ogni notte dentro una notte

 

La notte ha bisogno di finestre per essere spiata.

Le case si tuffano nel nero

che ogni giorno cade sulla città.

Dentro persone occupano le stanze

come fantasmi che hanno rinunciato alla vita.

In ogni strada il buio è cecità.

Capita di incontrare in un bar qualcuno

che beve in compagnia della sua assenza.

C’è un terrore nelle saracinesche che si abbassano

e poi un silenzio che recide l’ultima parola.

 

 (Edward Hopper, Night windows, 1928)

 

 

 

Tutto il deserto che c’è nella notte

 

Il fumo di una sigaretta

sale verso la notte che inghiotte tutto.

Il sonno è difficile

negli spazi che viviamo

come deserti immensi.

Siamo diventati un popolo di nottambuli:

seduti in un bar

(come gabbie di vetro)

dove servono un pessimo caffè.

Tra il bancone e il tavolo inciampiamo nell’impossibilità

di guadagnare l’uscita.

 

(Edward Hopper, Nighthawks, 1942)

 

 

 

Una persona sola

 

Sostiene la solitudine

nelle pagine di un libro che non legge.

Seduto sull’assenza

un uomo pensa all’ultima volta

che è uscito di casa per rincorrere un sogno.

Chino sulla sua ombra

non ha più memoria di quei momenti

in cui dalla sera è scivolato nell’abisso.

Nella mente un verso di Mark Strand gli ricorda

che «in un mondo senza paradiso tutto è addio».

Adesso se ne sta tutto il giorno

in una stanza d’albergo.

È una persona sola che ha smarrito

da molto tempo la strada che lo riporta a casa.

 

(Edward Hopper, Hotel Room, 1931)

 

 

 

Da nessuna parte

 

Come in un negozio abbandonato

un vuoto stringe la morsa

fuori non c’è nessun dentro

davanti un deserto che non prevede fermate.

L’assenza picchia alla vetrina

nessuno al centro della scena.

Un orologio segna le sette di un mattino

in cui l’unica alternativa allo spavento è l’estinzione.

 

(Edward Hopper, Seven A.M.,1948)

Nicola Vacca (Gioia del Colle,  1963). Se graduó en Derecho. Es escritor, columnista, crítico literario y colabora con distintas páginas culturales de periódicos y revistas. También realiza una intensa actividad como promotor cultural, organizando presentaciones y eventos relacionados con el mundo de la poesía contemporánea. Dirige el blog Zona di disagio (https://zonadidisagio.wordpress.com/).

Ha publicado, entre otros, los siguientes títulos: Nel bene e nel male (Schena, 1994), Frutto della passione (Manni, 2000), La grazia di un pensiero (Pellicani 2002), Serena musica segreta (Manni, 2003), Civiltà delle anime (Book editore, 2004), Incursioni nell’apparenza (Sergio Zavoli, Manni 2006), Ti ho dato tutte le stagioni (Manni 2007), Frecce e pugnali (Edizioni Il Foglio, 2008), Esperienza degli affanni (Edizioni il Foglio, 2009), Almeno un grammo di salvezza (Edizioni Il Foglio, 2011), Mattanza dell’incanto (Manzoni, Marco Saya edizioni, 2013), Luce nera (Marco Saya edizioni, 2015, Premio Camaiore 2016), Vite colme di versi (Galaad edizioni, 2016), Commedia Ubriaca (Marco Saya, 2017), Lettere a Cioran (Galaad edizioni, 2017), Tutti i nomi di un padre (L’ArgoLibro editore, 2019) y Non dare la corda ai giocattoli (Marco Saya edizioni, 2019).

 

Hiram Barrios (Ciudad de México, 1983). Ha traducido poemas de Edoardo Sanguineti, Roberto Roversi, Alda Merini, Bartolo Cattafi y aforismos de Carlo Gragnani, Fabrizio Carmagna, Rinaldo Caddeo, entre otros. Preparó la antología bilingüe Voces paranoicas. Bitácora inédita, de Eros Alesi (Cuadrivio, 2013) y coordinó, junto a Donato Di Poce, la antología bilingüe Silenzi scritti / Silencios escritos (I Quaderni del Bardo, 2020), que reúne la obra de 14 aforistas: 7 mexicanos y 7 italianos.

Es autor de los libros de ensayo El monstruo y otras mariposas (Naveluz-UNAM, 2013) y Las otras vanguardias (UANL, 2016). En Apócrifo (Naveluz-UNAM, 2018) reúne sus aforismos.

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *