Hopperiana: Poemas de Nicola Vacca (Gioia del Colle, Italia, 1963). Traducción de Hiram Barrios
Hopperiana
Nicola Vacca
Traducción de Hiram Barrios
Non pinto lo que veo, sino lo que siento.
Edward Hopper.
Inspirados en la obra pictórica de Edward Hopper, los poemas de esta “Hopperiana” recrean algunas de las imágenes más emblemáticas del pintor norteamericano. Los poemas pertenecen al libro Non dare la corda ai giocattoli (Marco Saya edizioni, 2019), el título más reciente de Niccola Vacca, y con el que, amenaza, descansará por un tiempo de la poesía…
Ausencia de vida en una estancia
Un frío feroz en la estancia
dos soledades se ignoran.
En medio de una mesa que no soporta
el silencio de un hombre y una mujer
mudos ambos
porque no saben qué contarse.
Dos extraños
que escupen indiferencia en sus rostros
la casa es una prisión
dos cuerpos se apagan
por un beso que nunca sucedió.
(Edward Hopper, Room in New York, 1932)
Todas las noches dentro de una noche
La noche necesita ventanas para ser espiada.
Las casas se sumergen en lo negro
que día a día cae en la ciudad.
Adentro las personas ocupan las habitaciones
como fantasmas que renunciaron a la vida.
En cada calle la oscuridad es ceguera.
A veces conoces en un bar a alguien
que bebe en compañía de su ausencia.
Hay un terror en las persianas que se cierran
y después un silencio que corta la última palabra.
(Edward Hopper, Night windows, 1928)
Todo el desierto que hay en la noche
El humo de un cigarrillo
se eleva hacia la noche que lo traga todo.
Es difícil el sueño
en los espacios que vivimos
como inmensos desiertos.
Nos hemos vuelto un pueblo de noctámbulos:
sentados en un bar
(como jaulas de cristal)
donde sirven un pésimo café.
Entre el mostrador y la mesa tropezamos con la imposibilidad
de encontrar la salida.
(Edward Hopper, Nighthawks, 1942)
Una persona solitaria
Sostiene la soledad
en las páginas de un libro que no lee.
Sentado en la ausencia
un hombre piensa en la última vez
que salió de casa persiguiendo un sueño.
Inclinado sobre su sombra
no recuerda los momentos
en los que se deslizó de la noche al abismo.
En la mente un verso de Mark Strand le recuerda
que “en un mundo sin paraíso todo es despedida”.
Ahora permanece todo el día
en una habitación de hotel.
Es una persona solitaria que ha perdido
desde hace tiempo el camino a casa.
(Edward Hopper, Hotel Room, 1931)
En ninguna parte
Como en una botica abandonada
un vacío tensa el vicio
afuera no hay nadie
frente un desierto que no se detiene.
La ausencia golpea la ventana
nadie en el centro de la escena.
Un reloj marca las siete de una mañana
donde la única alternativa al miedo es la extinción.
(Edward Hopper, Seven A.M.,1948)
De: Non dare la corda ai giocattoli (Marco Saya edizioni, 2019).
Assenza di vita in una stanza
Un freddo feroce nella stanza
due solitudini si ignorano.
Nel mezzo un tavolo che non regge
il silenzio di un uomo e una donna
muti entrambi
perché non sanno cosa raccontarsi.
Due estranei
che si sputano in faccia l’indifferenza.
La casa è una prigione
due corpi si spengono
per un bacio che non c’è mai stato.
(Edward Hopper, Room in New York, 1932)
Ogni notte dentro una notte
La notte ha bisogno di finestre per essere spiata.
Le case si tuffano nel nero
che ogni giorno cade sulla città.
Dentro persone occupano le stanze
come fantasmi che hanno rinunciato alla vita.
In ogni strada il buio è cecità.
Capita di incontrare in un bar qualcuno
che beve in compagnia della sua assenza.
C’è un terrore nelle saracinesche che si abbassano
e poi un silenzio che recide l’ultima parola.
(Edward Hopper, Night windows, 1928)
Tutto il deserto che c’è nella notte
Il fumo di una sigaretta
sale verso la notte che inghiotte tutto.
Il sonno è difficile
negli spazi che viviamo
come deserti immensi.
Siamo diventati un popolo di nottambuli:
seduti in un bar
(come gabbie di vetro)
dove servono un pessimo caffè.
Tra il bancone e il tavolo inciampiamo nell’impossibilità
di guadagnare l’uscita.
(Edward Hopper, Nighthawks, 1942)
Una persona sola
Sostiene la solitudine
nelle pagine di un libro che non legge.
Seduto sull’assenza
un uomo pensa all’ultima volta
che è uscito di casa per rincorrere un sogno.
Chino sulla sua ombra
non ha più memoria di quei momenti
in cui dalla sera è scivolato nell’abisso.
Nella mente un verso di Mark Strand gli ricorda
che «in un mondo senza paradiso tutto è addio».
Adesso se ne sta tutto il giorno
in una stanza d’albergo.
È una persona sola che ha smarrito
da molto tempo la strada che lo riporta a casa.
(Edward Hopper, Hotel Room, 1931)
Da nessuna parte
Come in un negozio abbandonato
un vuoto stringe la morsa
fuori non c’è nessun dentro
davanti un deserto che non prevede fermate.
L’assenza picchia alla vetrina
nessuno al centro della scena.
Un orologio segna le sette di un mattino
in cui l’unica alternativa allo spavento è l’estinzione.
(Edward Hopper, Seven A.M.,1948)
Nicola Vacca (Gioia del Colle, 1963). Se graduó en Derecho. Es escritor, columnista, crítico literario y colabora con distintas páginas culturales de periódicos y revistas. También realiza una intensa actividad como promotor cultural, organizando presentaciones y eventos relacionados con el mundo de la poesía contemporánea. Dirige el blog Zona di disagio (https://zonadidisagio.wordpress.com/).
Ha publicado, entre otros, los siguientes títulos: Nel bene e nel male (Schena, 1994), Frutto della passione (Manni, 2000), La grazia di un pensiero (Pellicani 2002), Serena musica segreta (Manni, 2003), Civiltà delle anime (Book editore, 2004), Incursioni nell’apparenza (Sergio Zavoli, Manni 2006), Ti ho dato tutte le stagioni (Manni 2007), Frecce e pugnali (Edizioni Il Foglio, 2008), Esperienza degli affanni (Edizioni il Foglio, 2009), Almeno un grammo di salvezza (Edizioni Il Foglio, 2011), Mattanza dell’incanto (Manzoni, Marco Saya edizioni, 2013), Luce nera (Marco Saya edizioni, 2015, Premio Camaiore 2016), Vite colme di versi (Galaad edizioni, 2016), Commedia Ubriaca (Marco Saya, 2017), Lettere a Cioran (Galaad edizioni, 2017), Tutti i nomi di un padre (L’ArgoLibro editore, 2019) y Non dare la corda ai giocattoli (Marco Saya edizioni, 2019).
Hiram Barrios (Ciudad de México, 1983). Ha traducido poemas de Edoardo Sanguineti, Roberto Roversi, Alda Merini, Bartolo Cattafi y aforismos de Carlo Gragnani, Fabrizio Carmagna, Rinaldo Caddeo, entre otros. Preparó la antología bilingüe Voces paranoicas. Bitácora inédita, de Eros Alesi (Cuadrivio, 2013) y coordinó, junto a Donato Di Poce, la antología bilingüe Silenzi scritti / Silencios escritos (I Quaderni del Bardo, 2020), que reúne la obra de 14 aforistas: 7 mexicanos y 7 italianos.
Es autor de los libros de ensayo El monstruo y otras mariposas (Naveluz-UNAM, 2013) y Las otras vanguardias (UANL, 2016). En Apócrifo (Naveluz-UNAM, 2018) reúne sus aforismos.