Hiperbóreas: Bodil Malmsten (Suecia, 1944-2016). Traducción Francisco J. Uriz
Francisco J. Uriz ha publicado Hiperbóreas antología de poetisas nórdicas (Erial Ediciones) del cual iniciamos la serie de poesía nórdica.
Ficha técnica:
ISBN 978-84-948649-5-7
Depósito legal: Z-378-2020
Rústica con solapa 13 x 19 cm. 180 páginas
Colección: Erial Poesía#3
PVP sin IVA 14,42 € // PVP con IVA 15,00 €
https://www.erialediciones.com/producto/hiperboreas-antologia-de-poetisas-nordicas/
Bodil Malmsten (Suecia, 1944-2016)
Cuando nosotros siempre hacemos lo que nadie puede pedir
Cuando nosotros siempre nos cumplimos las promesas mutuamente
Cuando nosotros siempre somos el otro otro
Cuando nosotros siempre nos contentamos absurdamente
Cuando nosotros siempre nos doblamos inabarcablemente
Cuando nosotros siempre
Cuando nosotros siempre apoyamos lo que es frágil
Cuando nosotros siempre sangramos con lo perturbado
Cuando nosotros siempre lo hacemos
Cuando nosotros siempre
Cuando nosotros siempre somos el que va a enseñar
Cuando nosotros siempre somos el que va a amar
Cuando nosotros siempre tenemos que más de todo y todos
Cuando nosotros caminamos descalzos sobre cristales rotos por la calle
Cuando nosotros andamos sobre las manos con una promesa rota
Cuando nosotros sin embargo no asesinamos
Cuando nosotros no lo hacemos
Cuando nosotros siempre
Cuando nosotros siempre vemos con veneración la carga
Cuando nosotros siempre hemos pesado y medido y sabemos— es imposible
Cuando nosotros sin embargo no asesinamos
Cuando nosotros no lo hacemos
Cuando nosotros siempre
Cuando nosotros siempre nos enfrentamos al verdugo con los ojos abiertos
Cuando nosotros siempre ofrecemos
la otra mejilla
Cuando nosotros siempre sin embargo no
Cuando nosotros siempre
Cuando nosotros siempre
Todo el tiempo en el único instante
Justo ahora arrancamos la protección y nos presentamos increíblemente valientes
Peligro de muerte
No te acerques al hombre
Imagínate que se cayese y bloquease el camino
¡Cuidado!
Cuando nosotros sin embargo siempre
Cuando nosotros siempre
desafiamos la amenaza
estamos nosotros amor mío
¿POR QUÉ VIVIR HONRADAMENTE
cuando uno no puede ni siquiera morir así?
¿Por qué va a hacer uno las cosas lo mejor que puede
cuando lo mejor que puede no sale en televisión? Así nunca
se llega a ser famoso ni siquiera cinco minutos
Si uno se hace famoso es porque
murió en algún accidente divertido cosa que solo les ocurre
a los otros
O porque perdió todo lo que
nunca tuvo en alguna catástrofe disparatada que también
sólo les ocurre a otros—
típico, pero claro que hay algunos...
Como aquel que chocó en la autopista
entre Arlanda y Märsta con una
alce preñada—
pang choque frontal
El alce reventó y el parabrisas se hizo añicos
Restos de alce por todo Rotebro como basura cósmica
El feto del alce splash directo al pecho de él—
¡así murió!
Telediarios, prensa vespertina Expressen y Aftonbladet
grandes titulares y fotografías en primera página—
típico...
El feto del alce tuvo que ser sacrificado
porque iba a vivir
una vida de discapacidad
El coche se pudo vender como arte moderno—
¿Giacometti?
Bodil Malmsten (19 agosto 1944 a 5 febrero 2016) fue una poeta y novelista sueca. Nació en Bjarme, Östersund Municipio . Debutó como autor en 1970 junto con Peter Csihas (1945-2011) con el libro de sus hijos Ludvig åker. La traducción al Inglés de su novela, priset cercanos vatten i Finisterre (el precio del agua en Finisterre , traducido por Frank Perry), fue seleccionado como un libro de la semana en BBC Radio 4 . En la novela, después de haber decidido hacer las maletas y salir de su país de nacimiento, que cuenta la historia de su instalarse en su nuevo hogar en el Finisterre departamento , en el noroeste de Francia. Se cuenta de una serie de viñetas sobre la jardinería, el aprendizaje de la lengua, que trata de Francés burocracia , y luchando con el bloqueo del escritor .
Se le concedió un doctorado honoris causa de anuncios gradum ( título honorífico ) por la Facultad de Ciencias Humanas de la Universidad de mitad de Suecia en Östersund en 2006.
Malmsten murió de cáncer en su casa de Estocolmo el 5 de febrero de 2016, a los 71 años.
Francisco J. Uriz Nació en 1932 en Zaragoza, donde estudió bachillerato en los Escolapios y derecho en la Universidad. En Suecia fue traductor en el Ministerio de Asuntos Exteriores. En Tarazona fundó la Casa del Traductor. Aunque ha escrito seis libros de poesía —sus poemas han aparecido en danés, sueco, polaco, turco, esloveno, albanés, rumano y búlgaro— y varias piezas de teatro, Uriz se considera, ante todo, traductor de escritores nórdicos. En la editorial Libros del Innombrable ha publicado su Poesía reunida (2012) y su teatro escogido Decidme cómo es un árbol, y también varias antologías de poesía nórdica. Ha escrito dos libros de memorias, Pasó lo que recuerdas y Accesorios y complementos . En Erial Ediciones hemos publicado la plaqueta Once poetisas nórdicas y Viaje a la España de Franco, en la que Uriz comparte autoría con Peter Weiss.