Haikus de Norteamerica: Versiones de Jonio González
Roxana Dávila Peña organiza un índice de poesía bajo el carácter de las formas breves de la poesía japonesa. Ahora publicamos una selección de haikus de poetas norteamericanos.
HAIKUS DE NORTEAMERICA
Versiones de Jonio González
DIANE DI PRIMA
llovizna de primavera, escaso verdor
en estas antiguas colinas
la tierra aún reseca
***
anoche llovió
aquí y allá las calabazas
brillan en la niebla blanca
***
el gato negro & blanco
acecha un secreto
en la alta hierba primaveral
***
demasiado viento
las amapolas
se niegan a abrirse
***
amigo
anoche bajo la lluvia
temí oír tu canción
________________
Diane Di Prima (Nueva York, 1934-San Francisco, California, 2020)
Haiku, Love Press, Topanga, CA, 1966
________________
spring mist, scant green
on these ancient hills
the ground still parched
***
last night it rained
here and there pumpkins
gleam in white fog
***
black & white cat
stalks a secret
in the tall spring grass
***
too much wind
the poppies
refuse to open
***
friend
tonight in the rain
I am afraid to hear your son
ALLEN GINSBERG
Sentado en un tocón con media taza de té,
el sol se pone tras las montañas —
nada que hacer.
***
¡Ni una palabra! ¡Ni una palabra!
Las moscas hablan por mí —
y el viento dice algo más.
***
Contra la corteza roja de un tronco
la sombra de una mosca
tropieza con la sombra de la rama de un pino.
***
Un sol blanco asoma detrás de los pinos,
una polilla revolotea más allá
de la pila marrón de leña.
***
Nevados prados de montaña
vistos a través de las alas transparentes
de una mosca en el cristal de la ventana.
________________
Allen Ginsberg (Newark, Nueva Jersey, 1926-Nueva York,1997)
Mostly Sitting Haiku, From Here Press, Patterson, NJ, 1978
________________
Sitting on a stump with half cup of tea,
sun down behind mountains —
Nothing to do.
***
Not a word! Not a word!
Flies do all my talking for me —
and the wind says something else.
***
Against red bark trunk
A fly's shadow
lights on the shadow of a pine bough.
***
White sun up behind pines,
a moth flutters past
the brwon wood pile.
***
Snow mountain fields
seen thru transparent wings
of a fly on the windowpane.
JACK KEROUAC
Ah, los pájaros
al amanecer,
mi madre y mi padre
***
Abeja, ¿por qué
me miras?
¡Yo no soy una flor!
***
Tras el chaparrón
en medio de las rosas mojadas
el pájaro se sacude el agua
***
Todo el día llevando
un sombrero que no estaba
en mi cabeza
***
Contesté una carta
y me di un baño caliente
lluvia de primavera
________________
Jack Kerouac (Lowell, Massachusetts, 1922-St. Petersburg, Florida, 1969)
Book of Haikus, Regina Weinreich, ed., Penguin, Nueva York, 2003
________________
Ah the birds
at dawn,
my mother and father
***
Bee, why are you
staring at me?
I', no a flower!
***
After the shower
among the drenched roses,
the bird thrashing in the bath
***
All day long wearing
a hat that wasn't
on my head
***
Answered a letter
and took a hot bath
Spring rain
SONIA SANCHEZ
sólo nosotros dos
suspendidos el uno del otro
como roja lluvia matinal
***
la nieve de la mañana cae
a horcajadas sobre este carrusel llamado
vida. estoy navegando
***
huellas floreciendo
en la noche recuerdan
tu sangre
***
tu lengua
jalea en mis
labios
***
el creciente sonido
de mi muerte navega sobre el viento
una mariposa blanca
________________
Sonia Sanchez (Birmingham, Alabama, 1934)
Morning Haiku, Beacon Press, Boston, 2010
_______________
just the two of us
suspended in each other
like red morning rain
***
morning snow falling
astride this carousel called
life. i am sailing
***
foot prints blooming
in the night remember
your blood
***
your tongue
jelly on my
lips
***
the sprawling sound
of my death sails on the wind
a white butterfly
RICHARD WRIGHT
No soy nadie:
Un rojo sol poniente de otoño
Se llevó mi nombre.
***
Vosotras, polillas, marchaos ya:
Estoy apagando la luz
Y me voy a dormir.
***
Las mañanas de invierno
La vela muestra las marcas imperceptibles
de los dientes de las ratas.
***
Bajo la nieve que cae
Un niño ríe y tiende las palmas de las manos
Hasta que quedan blancas
***
Una pluma de gorrión
En una púa de alambre oxidado
En medio del calor sofocante.
________________
Richard Wright (Roxie, Mississippi, 1908-París, Francia, 1960)
Haiku: This Other World, Yoshinobu Hakutani y Robert L. Tener, eds., Arcade Publishing, Nueva York, 1998
________________
I am nobody:
A red sinking autumn sun
Took my name away.
***
You moths must leave now;
I am turning out the light
And going to sleep.
***
On winter mornings
The candle shows faint markings
Of the teeth of rats.
***
In the falling snow
A laughing boy holds out his palms
Until they are white.
***
A sparrow's feather
On a barb of rusty wire
In the sizzling heat.
Jonio González (Buenos Aires, Argentina, 1954). Vive en Barcelona desde 1983. En 1981 fundó, con Javier Cófreces, la revista de poesía La Danza del Ratón. Entre otros títulos, ha publicado los poemarios El oro de la república (1982), Muro de máscaras (1987); Cecil (1991); Últimos poemas de Eunice Cohen (1999); El puente (2001; 2003); Ganar el desierto (2009); La invención de los venenos (2015) e Historia del visitante (2019). Ha aparecido en diversas antologías y sus últimos libros como traductor de poesía son la antología en dos volúmenes Poetas norteamericanos en dos siglos (2020) y Esperando mi vida, de Linda Pastan (2021, conjuntamente con Rosa Lentini).
Roxana Dávila Peña (Ciudad de México, 1968). Es haijin. Actualmente imparte el Taller permanente de haiku. Fundadora de Talleres y Cultura México. Es Lic. en Ciencias de la Comunicación. Diplomada en Literatura Mexicana del Siglo XX por el INBA. Tesista de la Maestría en Filosofía en la Universidad Iberoamericana de la Ciudad de México. Es autora del libro Desde la raíz, libreta de haiku, publicado en 2016, por Editorial Dragón Rojo. Algunos de sus haiku aparecen en La Revista de la Universidad de México, en Círculo de poesía, Revista electrónica de literatura, en la publicación semestral Tema y Variaciones de Literatura, Haiku: poética y transculturación por la Universidad Autónoma Metropolitana, Unidad Azcapotzalco y en la Revista Literaria Taller Ígitur de la cual es responsable para la sección de Poesía breve de origen japonés. También ha colaborado con la revista sueca La libélula vaga, para la revista bengalí Teerandaz y para la plaqueta argentina Espacio Luna Alfanje COVID – 19. Recientemente fue seleccionada para incluir sus haiku escritos originalmente en inglés para la elaboración de un saijiki universal en Haiku University de Japón. Invitada a compartir sus haikus en distintos recitales en Cuba y Costa Rica. Ponente en el Taller de Iniciación al haiku. Algunos de sus senryū, haikai, muki y haiku han sido traducidos al japonés, al inglés y al bengalí.
Foto: Rogelio Cuéllar