Haiku italiano: Salvatore Cutrupi (Calabria, Italia). Traducción de Uberto Stabile
Salvatore Cutrupi (Calabria, Italia)
Traducción de Uberto Stabile
fiorisce il pesco-
contando i passi fatti
per ritornare
florece el durazno-
contando los pasos dados
para regresar
*
farfalla in volo-
sognando d’esser prato
almeno un’ora
maniposa en vuelo-
soñando ser prado
al menos una hora
*
fine novembre-
sbiadiscono i colori
dei crisantemi
fin de noviembre
se desvanecen los colores
de los crisantemos
*
due autunni-
una foglia accanto
a un bastone
dos otoños-
una hoja junto
a un bastón
*
notte di vento-
una vecchia altalena
dondola sola
noche de viento-
un viejo columpio
se balancea solo
*
spiaggia d’agosto-
tra le mani dei bimbi
castelli e sogni
playa de agosto-
entre las manos de los niños
castillos y sueños
*
sera di pioggia-
piove nei marciapiedi
piove sui fiori
tarde de lluvia
llueve en las aceras
llueve sobre las flores
*
giornata afosa-
cercando l’ombra giusta
per i miei passi
día de bochorno
buscando la sombra justa
para mis pasos
*
l’autunno parte-
una valigia piena
di foglie e vento
el otoño parte
una maleta llena
de hojas y viento
*
profonda crepa-
la melagrana mostra
i suoi segreti
profunda grieta-
la granada muestra
sus secretos
*
bambino scalzo-
nell’azzurro del cielo
un aquilone
niño descalzo-
en el azul del cielo
una cometa
*
ronzio di api-
fiorisce nel giardino
il vecchio tiglio
zumbido de abjeas-
florece en el jardín
el viejo tilo
*
Piazza San Marco-
sognando di volare
con i piccioni
Plaza de San Marco-
soñando volar
con las palomas
*
gita a Venezia-
la mano nella mano
lungo i canali
gira por Venecia
mano sobre mano
por los canales
da Cieli d’autunno (Qudulibri, 2019)
de Cielos de otoño (Qudulibri, 2019)
ghiaccio sottile-
nel giardino di casa
l’ultima rosa
escacrha-
en el jardín de casa
la última rosa
*
d’inverno il vento-
oscilla un ramo nudo
senza riparo
el viento de invierno-
oscila una rama desnuda
sin remedio
*
nonna e nipote-
accanto al focolare
le fiabe antiche
abuela y nieto-
junto al lar
fábulas antiguas
*
un usignolo
in attesa sul ramo-
non so di cosa
un ruiseñor
esperando sobre la rama-
no sé qué cosa
*
mandorlo in fiore-
a sera il volo stanco
di una farfalla
almendro en flor-
por la tarde el vuelo cansado
de una mariposa
*
tra i rami il sole-
i fiori di ciliegio
senza confini
entre las ramas el sol-
flores de cerezo
sin límites
*
tempesta estiva-
una bambina attende
l’arcobaleno
tormenta de verano-
una niña espera
el arcoiris
Salvatore Cutrupi nació en Reggio Calabria en 1943. Después de licenciarse en Medicina y Cirugía se trasladó a Cormons (Gorizia) donde vive actualmente. Inció su aventura poética en 2013, despues de inscriirse en un curso de “escrtura y lectura creativa” promovido por el UNITRE de Cormons. En 2014 publicó su primer libro de poesías occidentales con el título titolo “Tutti i miei giorni”. En 2016 publicó su segunda rescopilación con el títolo ”Mi accompagna il tempo”. Sus textos se incluyen en las exposiciones “L’immagine incontra la poesia” organizada con el fotógrafo Luciano Berini en el Aeropuerto de Trieste y “Intrecci di colori e parole” organizada por los artistas de la Asociaciín Cultural Alpen Adria.
En 2017 y 2019 fue invitado por la TV Koper-Capodistria en el programa “Le parole più belle”. En 2018 con la editorial Qudu libri de Bologna ha publicado su tercer libro de poesíe occidentales con el título “ Le stelle che tornano”. En 2018 fue invitado al programaradiofónico CITYLEGGE TRIESTE, dirigido por la poeta Luisella Pacco. En 2019 publicó su primer libro de poesía haiku con el títolo “Cieli d’autunno” (Qudulibri editore). En 2021 publicó su segundo libro de poesía haiku, con traducción inglesa del haijn Gaia Rossella Sain, con el título “Friuli Venezia Giulia in 17 sillabe” (Edizioni della Sera editore). Colabora con la Revista de Escritura on line ”Fare Voci” dirigida por Giovanni Fierro.
Uberto Stabile (Valencia 1959). Poeta, editor, traductor y gestor cultural. Desde 1994 organiza Edita, el Encuentro Internacional de Editores Independientes, en Punta Umbría. Coeditor de las ediciones Garvm y de la revista de poesía Alameda 39. Sus doce libros de poesía han sido recopilados bajo el título Habitación desnuda 1977/2007 (Ed. Baile del Sol, Tenerife 2007) y sus artículos están reunidos en el volúmen Entre Candilejas y Barricadas. (La Espiga Dorada. Caja Ruural, Huelva, 2006) Poemas suyos han sido traducidos al italiano, portugués, inglés, búlgaro, turco, lituano, catalán y francés. Es autor de las antologías: Mujeres en su tinta, poetas españolas en el siglo XXI (Atemporia, México, 2009 y A Fortiori Ed., Bilbao 2012), Tan lejos de Dios, poesía mexicana en la frontera norte (UNAM & Ed. Baile del Sol, México/Tenerife, 2010) y de la antología de micro relatos Un minuto de ternura (Ed. Baile del Sol, Tenerife, 2016) En Portugal tiene publicados los libros Só mais uma vez (Livrododia, Torres Vedras 2007) y Os rapazes rebeldes (Lua de Marfim Editor, Lisboa 2016) y en México Cien días de mayo (Homo Scriptum, Monterry, 2006) y Tatuaje (Ed. Atemporía, Saltillo, 2009).