Haiku italiano: Salvatore Cutrupi (Calabria, Italia). Traducción de Uberto Stabile

 

 

 

 

Salvatore Cutrupi (Calabria, Italia)

Traducción de Uberto Stabile

 

 

 

 

fiorisce il pesco-

contando i passi fatti

per ritornare

 

 

florece el durazno-

contando los pasos dados

para regresar

 

 

 

 

*

             

farfalla in volo-

sognando d’esser prato

almeno un’ora

 

 

maniposa en vuelo-

soñando ser prado

al menos una hora

 

 

 

 

*

 

fine novembre-

sbiadiscono i colori

dei crisantemi

 

 

fin de noviembre     

se desvanecen los colores

de los crisantemos

 

 

 

 

*

 

due autunni-

una foglia accanto

a un bastone

 

 

dos otoños-

una hoja junto

a un bastón

 

 

 

 

*

 

notte di vento-

una vecchia altalena

dondola sola

 

 

noche de viento-

un viejo columpio

se balancea solo

 

 

 

 

*

 

spiaggia d’agosto-

tra le mani dei bimbi

castelli e sogni

 

 

playa de agosto-

entre las manos de los niños

castillos y sueños

 

 

 

 

*

 

sera di pioggia-

piove nei marciapiedi

piove sui fiori

 

 

tarde de lluvia

llueve en las aceras

llueve sobre las flores

 

 

 

 

*

 

giornata afosa-

cercando l’ombra giusta

per i miei passi

 

 

día de bochorno

buscando la sombra justa

para mis pasos

 

 

 

 

*

 

l’autunno parte-

una valigia piena

di foglie e vento

 

 

el otoño parte

una maleta llena

de hojas y viento

 

 

 

 

*

 

profonda crepa-

la melagrana mostra

i suoi segreti

 

 

profunda grieta-

la granada muestra

sus secretos

 

 

 

 

*

 

bambino scalzo-

nell’azzurro del cielo

un aquilone

 

 

niño descalzo-

en el azul del cielo

una cometa

 

 

 

 

*

 

ronzio di api-

fiorisce nel giardino

il vecchio tiglio

 

 

zumbido de abjeas-

florece en el jardín

el viejo tilo

 

 

 

 

*

 

Piazza San Marco-

sognando di volare

con i piccioni

 

 

Plaza de San Marco-

soñando volar

con las palomas

 

 

 

 

*

 

gita a Venezia-

la mano nella mano

lungo i canali

 

 

gira por Venecia

mano sobre mano

por los canales

 

 

 

 

da Cieli d’autunno (Qudulibri, 2019)

de Cielos de otoño (Qudulibri, 2019)

 

 

ghiaccio sottile-

nel giardino di casa

l’ultima rosa

 

 

escacrha-

en el jardín de casa

la última rosa

 

 

 

 

*

 

d’inverno il vento-

oscilla un ramo nudo

senza riparo

 

 

el viento de invierno-

oscila una rama desnuda

sin remedio

 

 

 

 

*

 

nonna e nipote-

accanto al focolare

le fiabe antiche

 

 

abuela y nieto-

junto al lar

fábulas antiguas

 

 

 

 

*

 

un usignolo

in attesa sul ramo-

non so di cosa

 

 

un ruiseñor

esperando sobre la rama-

no sé qué cosa

 

 

 

 

*

 

mandorlo in fiore-

a sera il volo stanco

di una farfalla

 

 

almendro en flor-

por la tarde el vuelo cansado

de una mariposa

 

 

 

 

*

 

tra i rami il sole-

i fiori di ciliegio

senza confini

 

 

entre las ramas el sol-

flores de cerezo

sin límites

 

 

 

 

*

 

tempesta estiva-

una bambina attende

l’arcobaleno

 

 

tormenta de verano-

una niña espera

el arcoiris        

 

 

 

 

 

 

 

 

Salvatore Cutrupi nació en Reggio Calabria en 1943. Después de licenciarse en Medicina y Cirugía se trasladó a Cormons (Gorizia) donde vive actualmente. Inció su aventura poética en 2013, despues de inscriirse en un curso de “escrtura y lectura creativa” promovido por el UNITRE de Cormons. En 2014 publicó su primer libro de poesías occidentales con el título titolo “Tutti i miei giorni”. En 2016 publicó su segunda rescopilación con el títolo ”Mi accompagna il tempo”. Sus textos se incluyen en las exposiciones “L’immagine incontra la poesia” organizada con el fotógrafo Luciano Berini en el Aeropuerto de Trieste y “Intrecci di colori e parole” organizada por los artistas de la  Asociaciín Cultural Alpen Adria.

En 2017 y 2019 fue invitado por la TV Koper-Capodistria en el programa “Le parole più belle”. En 2018 con la editorial Qudu libri de Bologna ha publicado su tercer libro de poesíe occidentales con el título “ Le stelle che tornano”. En 2018 fue invitado al programaradiofónico CITYLEGGE TRIESTE, dirigido por la poeta Luisella Pacco. En 2019 publicó su primer libro de poesía haiku con el títolo  “Cieli d’autunno” (Qudulibri editore). En 2021 publicó su segundo libro de poesía haiku, con traducción inglesa del haijn Gaia Rossella Sain, con el título “Friuli Venezia Giulia in 17 sillabe” (Edizioni della Sera editore). Colabora con la Revista de Escritura on line ”Fare Voci” dirigida por Giovanni Fierro.

 

 

 

 

Uberto Stabile (Valencia 1959). Poeta, editor, traductor y gestor cultural. Desde 1994 organiza Edita, el Encuentro Internacional de Editores Independientes, en Punta Umbría. Coeditor de las ediciones Garvm y de la revista de poesía Alameda 39. Sus doce libros de poesía han sido recopilados bajo el título Habitación desnuda 1977/2007 (Ed. Baile del Sol, Tenerife 2007) y sus artículos están reunidos en el volúmen Entre Candilejas y Barricadas. (La Espiga Dorada. Caja Ruural, Huelva, 2006) Poemas suyos han sido traducidos al italiano, portugués, inglés, búlgaro, turco, lituano, catalán y francés. Es autor de las antologías: Mujeres en su tinta, poetas españolas en el siglo XXI (Atemporia, México, 2009 y A Fortiori Ed., Bilbao 2012), Tan lejos de Dios, poesía mexicana en la frontera norte (UNAM & Ed. Baile del Sol, México/Tenerife, 2010) y de la antología de micro relatos Un minuto de ternura (Ed. Baile del Sol, Tenerife, 2016) En Portugal tiene publicados los libros Só mais uma vez (Livrododia, Torres Vedras 2007) y Os rapazes rebeldes (Lua de Marfim Editor, Lisboa 2016) y en México Cien días de mayo (Homo Scriptum, Monterry, 2006) y Tatuaje (Ed. Atemporía, Saltillo, 2009).