Haiku italiano: Pavel Aleshin (Moscú, Rusia). Los haiku de Pushkin. Versión de Santos Domínguez Ramos
Fotografía: Valentin Overchenko
Pavel Aleshin (Moscú, Rusia)
Los haiku de Pushkin
Versión de Santos Domínguez Ramos
Prefacio
Los haiku presentados se realizaron como parte del proyecto internacional Haiku Italiano (soy traductor y compilador de una antología de haiku italiano moderno al ruso), que fue posible gracias a Emilia Mirazchiyska.
Para este proyecto también escribí algunos haiku en italiano, inspirados en los poemas de Aleksandr Pushkin: en realidad son transcripciones de poemas seleccionados del gran poeta ruso en forma de haiku.
***
colli notturni –
fiume, tristezza chiara,
ma sempre amore
cerros nocturnos:
río, clara tristeza,
amor eterno
***
notte in giardino –
canto dell’usignolo
rosa non sente
la noche en el jardín:
y la rosa no oye
el canto del ruiseñor
***
addio, oceano
porto nelle foreste
il tuo brontolio
hasta siempre, mar
me llevaré a los bosques
tu voz potente
***
solo la pace –
andiamo, mia cara
al porto dolce
sólo quietud
vámonos, amor mío,
hacia el refugio
***
neve, bufera
beviamo, vecchierella –
gioia nel cuore
nieve y tormenta
bebamos, vieja amiga
¡qué felicidad!
***
tre fontanili –
l'ultimo pacifica
caldo del cuore
tres manantiales:
el último serena
el fuego interno
***
accarezzare
passioni misteriose
quelle per sempre
acariciar
pasiones misteriosas,
las que persisten
***
finché Apollo
non lo chiamerà poeta
non è nessuno
hasta que Apolo
no lo llame poeta
no será nadie
***
l’angelo vola
demone nell'abisso
gli chiede scusa
el ángel vuela
y el demonio en su abismo
dice: ‘Lo siento’
***
ecco l’ottobre
non amo primavera
beltà umile
ya está aquí octubre
no amo la primavera,
belleza humilde
Pavel Aleshin – poeta, traductor, doctorado en historia del arte. Especialista en arte del Renacimiento. Nacido en 1990 en Moscú. Autor de algunas colecciones de poemas y traducciones, y también de la monografía Династия д’Эсте. Политика великолепия. Ренессанс в Ферраре (Слово, 2020) [Dinastía del Este. La politica de magnificencia. Renacimiento en Ferrara (Slovo, 2020)]. Traduce del italiano (Dante Alighieri, Ludovico Ariosto, Torquato Tasso, Mario Luzi, poetas contemporáneos), español (Federico García Lorca, Ricardo Guiraldes, Jorge Luis Borges, Alfonsina Storni, etc.), inglés (Mary Robinson, Percy Bysshe Shelley, etc.), chino (Li Bai, Du Fu). Se han publicado poemas y traducciones en varias revistas impresas y electrónicas.
Santos Domínguez Ramos (Cáceres, 1955) es un poeta español cuya obra ha sido galardonada con prestigiosos premios nacionales e internacionales, traducida a las principales lenguas de cultura e incluida en la selección 25 poètes d’Espagne, publicada en Francia en 2008. Una de sus obras más recientes, El viento sobre el agua, fue reconocida con la obtención por unanimidad del XXXVI Premio Hispanoamericano de Poesía Juan Ramón Jiménez, uno de los más importantes que se conceden en el ámbito de la lengua española. Recientemente han aparecido en Italia Un canto straniero y Ho visto ardere la vita, dos amplias antologías bilingües de su poesía con selección y traducción de la prestigiosa traductora y editora Marcela Filippi.
Antologada en diversos volúmenes como Plaza de la palabra, Las alas del poema, La vida navegable o Vías aéreas, su obra poética, que puede leerse en formato digital en Ediciones La Flámula, ha sido valorada como propia de «una de las voces más importantes y más auténticas de su generación, en quien se combinan perfectamente los dos principales ingredientes poéticos: la exactitud y el misterio» (Félix Grande). Su último libro, El tercer reino, publicado por PreTextos en 2021, ha sido candidato al Premio de la Crítica y al Nacional de Poesía en 2022.