Giuseppina Biondo (Mazara del Vallo, Italia). Traducción de Antonio Nazzaro
Giuseppina Biondo (Mazara del Vallo, 1990)
Traducción de Antonio Nazzaro
Revisión de la traducción de Elizabeth Uribe Pérez
Menos mal que no han estado
Los tomé uno por uno pudieron estar,
pero menos mal que no han estado.
Qué bostezo que acabo de hacer,
hoy parece imposible que yo
los haya amado.
**
¿Cómo se canta el amor por el desconocido
que cuando se le conoce, luego ya no se le quiere?
¿Cómo se canta lo que se desea,
si después que se le ha deseado no se ha obtenido?
¿Lo sabe, el desconocido,
que es bello pensar,
que es frívolo tocar
sus dedos?
Tener el permiso bastaría:
las pupilas se dilatan en las posibilidades.
Demasiado lejos, ¿cómo podría saber
la desconocida?
Que la pienso, que la cantaría aún más,
cansada ya de esta lucha
de Suerte, Amor y Versos.
**
Desahogo para los próximos cien años
Yo por naturaleza amo.
Pero hay una cosa que odio
y es el hurto contemporáneo.
Ese tipo en el poemario que decide
imitar y usa mis propias palabras;
aquellas tipas que como huéspedes copian format
y juegos, usan mis propios términos y colores.
¿No era mejor juntarse? ¿O no han sido nunca
hijos de la República de las mismas Letras?
Yo perdono constantemente.
Y perdónenme ustedes si hoy he decidido
que este desahogo había que escribirlo,
pero dentro de cien años no debe haber
un joven poeta que no sepa
a lo que se enfrenta:
continuar Economía habría sido
más humano y de literato.
**
Me he vestido de amarillo y te quería a mi lado,
me hice linda aquella noche y tú quién sabe dónde estabas.
Estoy segura de que tú no sabes de mi amor
y es este mi intento: que tú no lo sepas
y que yo ni escriba poemas.
**
¿Quieres libertad? Más de la que necesitas,
soy capaz de darte toda la libertad que quieras.
¿Quieres mi caos para ponerlo en orden?
Intenta controlarlo, me gusta la idea
de ceder finalmente su peso.
Pero sé que esta historia no funcionará,
este amor es solo un amor que no logro
distinguir.
No me prometas amor eterno,
no me hagas prometer el para siempre.
Prométeme que será solo por un rato
que esteremos juntos solo por un rato.
**
Sordera métrica
No pienso que mis poemas
puedan ser amados por ustedes.
Si buscan el metro clásico,
no lo encontrarán, pero intenten
leer mejor y entenderán
que tengo un metro mío
y si no lo sienten es porque
ustedes marcan el tiempo mal
Hay un sonido más allá de la métrica.
Imagínenselo.
**
Yo no quiero saber si estás enamorada
o de quién, sino ¿qué te enamora?
¿Qué te encanta?
Esto quisiera saberlo para no dejarte escape,
presa, presa de mis deseos.
Meno male che non siete stati
Presi uno a uno potevate essere,
ma meno male che non siete stati.
Che sbadiglio che ho appena fatto,
oggi sembra impossibile che io
vi abbia amati.
(Quarantine, La vita felice, 2021)
**
Come si canta l'amore dello sconosciuto
che quando lo si conosce, poi non lo si vuole?
Come si canta ciò che si desidera,
se dopo che lo si è desiderato non lo si è ottenuto?
Lo sa, lo sconosciuto,
che è bello pensare,
che è frivolo toccare
le sue dita?
Avere il permesso basterebbe:
le pupille si dilatano nelle possibilità.
Troppo distante, come potrebbe sapere
la sconosciuta?
Che la penso, che la canterei anche più,
stanca ormai di questa lotta
di Fortuna, Amore e Versi.
(Come si salva un poeta?, Libridine editore, 2016)
**
Sfogo per i prossimi cento anni
Io per natura amo.
Ma c’è una cosa che odio
ed è il furto contemporaneo.
Quel tale nella raccolta che decide
di imitare e usa le mie stesse parole;
quelle tali che da ospiti copiano format
e giochi, usano i miei stessi termini e colori.
Non era meglio unirsi? O non siete stati mai
figli della Repubblica delle stesse Lettere?
Io perdono costantemente.
E perdonatemi voi se oggi ho deciso
che questo sfogo andava scritto,
ma tra cento anni non ci deve essere
giovane poeta che non sappia
a cosa vada incontro:
continuare Economia sarebbe stato
più umano e da letterato.
(Quarantine, La vita felice, 2021)
**
Mi sono vestita di giallo e ti avrei voluto al mio fianco,
mi ero fatta bella quella sera e tu chissà dov’eri.
Sono certa che tu non sappia del mio amore
ed è questo il mio intento: che tu non lo sappia
e che io ne scriva poesie.
(La contadina, Puntoacapo editrice, 2020)
**
Vuoi libertà? Più di quella che ti occorre,
sono in grado di darti tutta la libertà che vuoi.
Vuoi il mio caos da mettere in ordine?
Prova a controllarlo, mi piace l’idea
di cederne finalmente il peso.
Ma so che questa storia non andrà,
questo amore è solo un amore che non riesco
a distinguere.
Non promettermi amore eterno,
non farmi promettere il per sempre.
Promettimi che sarà solo per un po’,
che staremo insieme solo per un po’.
(La contadina, Puntoacapo editrice, 2020)
**
Sordità metrica
Non penso che le mie poesie
possano da voi essere amate.
Se cercate il metro classico,
non lo troverete, ma provate
a leggere meglio e capirete
che ho un metro mio
e se non lo sentite è perché
voi battete il tempo male
C’è un suono oltre la metrica.
Immaginatelo.
(Quarantine, La vita felice, 2021)
**
Io non voglio sapere se sei innamorata,
o di chi, ma cosa ti innamora?
Cosa ti incanta?
Questo vorrei saperlo per non lasciarti scampo,
preda, preda dei miei desideri.
(La contadina, Puntoacapo editrice, 2020)
Giuseppina Biondo (Mazara del Vallo, 1990), laureata in Filologia moderna presso l’Università Cattolica di Milano con una tesi su Italo Calvino e la poesia contemporanea, insegna alle scuole superiori, è autrice di libri di racconti e in versi, organizzatrice di incontri letterari denominati #Recitationes e nel 2018 ha fondato e diretto «Il Raccoglitore». Ha esordito in poesia nel 2016 con la raccolta Come si salva un poeta? (Libridine editore), nel 2020 ha pubblicato La contadina (Puntoacapo Editrice) con prefazione di Giuseppe Conte e nel 2021 Quarantine (La vita felice) con prefazione di Gerardo Masuccio. Sue poesie sono uscite su Nuovi Argomenti, Atelier, Interno Poesia, La Bottega di Poesia de «La Repubblica»; e con traduzione in spagnolo a cura del Centro Cultural Tina Modotti.
Giuseppina Biondo (Mazara del Vallo, 1990), licenciada en Filología Moderna en la Universidad Católica de Milán con una tesis sobre Italo Calvino y la poesía contemporánea, enseña en escuelas secundarias, es autora de libros de cuentos y versos, organizadora de encuentros literarios llamados #Recitationes y en 2018 fundó y dirigió « Il Raccoglitore ». Debutó en la poesía en 2016 con la colección Come si salva un poeta? (Libridine editore), en 2020 publicó La contadina (Puntoacapo Editrice) con prólogo de Giuseppe Conte y en 2021 Quarantine (La vita felice) con prólogo de Gerardo Masuccio. Sus poemas han aparecido en revistas digitales y de papel Nuovi Argomenti, Atelier, Interno Poesia, La Bottega di Poesia del periódico «La Repubblica»; y traducidas al español por el Centro Cultural Tina Modotti.
Antonio Nazzaro (Turín, Italia, 1963). Periodista, poeta, traductor, video artista y mediador cultural. Fundador y coordinador del Centro Cultural Tina Modotti. Colabora con las revistas italianas Atelier, Fuori/Asse y Crackers y latinoamericanas PoÆrea (Chile), Ablucionistas (México) y Taller Igitur (México). Director de la colección de poesía latinoamericana Territorio d’Incontro por Edizioni Arcoiris (Italia), de la colección de poesía italiana Territorio de Encuentro por Uniediciones (Colombia) con el patrocinio del Instituto Italiano de Cultura de Bogotá, y de la colección de poesía Stanze por Edizioni Carpa Koi (Italia). Ha realizado publicaciones bilingües en italiano y español de los libros Olor a, Turín Caracas sin retorno (Edizioni Arcoiris, Italia, 2015) y Appunti dal Venezuela. 2017: vivere nelle proteste (Edizioni Arcoiris, Italia, 2017) así como de los poemarios Amor migrante y el último cigarrillo (RiL Editores, Chile/Arcoiris, Italia, 2018) y Cuerpos humeantes (Uniediciones, Colombia, 2019). En la India recibió en el Naji Naaman literary prizes 2019 el premio por la mejor obra social con el libro Appunti dal Venezuela. 2017: vivere nelle proteste. Solo entre 2020 y 2022 ha traducido los poemarios: Fárrago de Marco Amore (Uniediciones, Colombia/Samuele Editore, Italia, 2020); Olimpia de Luigia Sorrentino (Ril Editores, Chile, 2020); Estaciones Remotas de Stefano Simoncelli (Carpa Koi, Italia/Uniediciones, Colombia, 2021); Casa de los huesos de Prisca Agustoni (Pro Helvetia, Suiza/Ril Editores, Chile, 2021); Poemas de la oscuridad de Giuseppe Nibali (Uniediciones Sello Editorial, Colombia, en coedición con Carpa Koi, Italia, 2022); Dino Campana Suramericano, Cantos Órficos y otros poemas de Dino Campana (Abisinia Editorial, Argentina, 2022).