Giuseppe Nibali (Catania, Italia): Traducción de Antonio Nazzaro
Del libro Poemas de la oscuridad de Giuseppe Nibali, Italia. Uniediciones Sello Editorial, Colombia, en coedición con Carpa Koi, Italia, 2021.
Giuseppe Nibali (Italia)
Traducción: Antonio Nazzaro
Revisión de la traducción: Elizabeth Uribe Pérez
8.
Mariposa
Ya no te siento más en el padre
que huía y luego moría como dios
sobre tres cruces
blanca devoras el final
de las flores y las alas derramadas
sobre el tapete ―de prisa
corres hacia la salida que alteras
de cándida a mortífera.
Más adelante la mañana
se hace trampa infanticida
una luz
en el resquicio de la ventana
te golpeas
vuelves a golpearte
luego te rompes ―quebrando las alas de vidrio.
21.
Arranca esta ortiga
de las cuerdas. Córtame
el prepucio obsceno
de las venas
porque explota porque muerde
―córtalo sine pietas
si lo dejas a los siglos
se propagará despacio
Y será dolor tuyo
Porque tiembla y surge
Brota repetidamente de todo
****
Pero no termina en los ojos esta
autoconciencia tuya, se desdobla
se vuelve en un instante deseo
como la voz desconocida
no aprietas más sobre el pasado.
Serán mudos los setos y los recuerdos del día
Casandra, serán mudas las Erinias
después de tu estrago la Europa
se partirá sobre la Europa, una
muerte inhumana vivirá
en el diluvio desesperado de tus ojos.
***
Somos aún hombres. También los muertos. Todos.
Sacudimos el esternón como lagartijas para engullir
la flacidez de un gusano. Enormes como vientre oscuro
de niña a la carrera, niña que barre el
pasamanos del litoral, visita sus costras.
Tienen terror también los huesos acá devorados
sobre el hormigón y no sienten el agua, el nylon
arrastrado sobre el césped sintético. Hay brozas
más allá del mar las costas no aprenden la concordia
solo frenan el viento sobre nuestro rostro abismal
profundo coral del hombre.
8.
Mariposa
Non ti sento più nel padre
che scappava e poi moriva come dio
su tre croci
bianca sbrani la fine
dei fiori e le ali rovesciate
sul tappeto - di fretta
corri alla fuga ché sformi
da candida a mortifera.
Più lontano la mattina
si fa trappola infanticida
una luce
allo spiraglio di finestra
ci sbatti
risbatti
poi spezzi - partendo le ali di vetro.
21.
Estirpa quest’ortica
dalle corde. Tagliami
il prepuzio osceno
delle vene
ché esplode ché morde
- mozzalo sine pietas
se lasciato ai secoli
si propagherà piano
E sarà dolore tuo
Ché trema e sgorga
Sgorga ripetutamente da tutto
***
Ma non finisce agli occhi questa
tua autocoscienza, si sdoppia
diventa in un attimo desiderio
come la voce che sconosciuta
non stringi più addosso al passato.
Saranno mute le siepi e i ricordi del giorno
Cassandra, saranno mute l’Erinni
dopo il tuo scempio l’Europa
si romperà sull’Europa, una
morte inumana vivrà
nel diluvio disperato dei tuoi occhi.
***
Siamo ancora uomini. Anche i morti. Tutti.
Scuotiamo lo sterno come lucertole per ingoiare
il molle di un verme. Enormi come ventre buio
di bambina alla corsa, bambina che spazzi il
corrimano del lido, ne visiti le croste.
Hanno terrore anche le ossa qui sbranate
sul cemento e non sentono l’acqua, il nylon
trascinato sul prato sintetico. Stanno sterpi
oltre il mare le coste non apprendono concordia
solo frenano il vento sopra il volto nostro abissale
profondo corale dell’uomo.
Giuseppe Nibali (Catania, Italia, 1991). Se graduó en Letras Modernas y en Filología Italiana en Boloña donde es miembro del Consejo Directivo del Centro de Poesía Contemporánea de la Universidad. Ha sido Periodista y Publicista, desde el 2017 es director editorial de la revista online Midnight Magazine. Ha publicado los libros de poesía: Come dio su tre croci (Edizioni AE, 2013), Scurau (Arcipelago Itaca, 2021) y Poemas de la oscuridad (Uniediciones, Colombia, en coedición con Carpa Koi, Italia, 2021). Sus poemas aparecen en diversas antologías poéticas y blogs. Enseña italiano, historia y filosofía en un Liceo de Milán.
Antonio Nazzaro (Turín, 1963). Periodista, poeta, traductor, video artista y mediador cultural italiano. Fundador y coordinador del Centro Cultural Tina Modotti. Colabora con la revista italiana de poesía Atelier y con la revista Fuori/Asse y con Laboratori Poesia. Es responsable de la colección de poesía de la casa editorial Edizioni Arcoiris Salerno. Colabora con la revista venezolana Poesía y la chilena Ærea y la revista argentina Buenos Aires Poetry entre otras. Ha publicado en 2013 el libro Olor a, Turín Caracas sin retorno en italiano y español y en 2017 Appunti dal Venezuela. 2017: vivere nelle proteste, ambos libros por la casa editorial Edizioni Arcoiris Salerno. Ha sido traducido y publicado en diferentes antologías nacionales e internacionales. En septiembre será publicado su primer poemario bilingüe: ”Amor migrante y el último cigarrillo” por la casa editorial chilena RiL Editores, el mismo libro será también publicado en Italia por la editorial Edizioni Arcoiris Salerno. En septiembre será publicada con la editorial Arcoiris la traducción de la antología sobre la “Generación sin nombre” de la poesía colombiana preparada por el poeta y ensayista Federico Díaz Granados.