Giovanna Rosadini (Italia). Traducción de Antonio Nazzaro

 

 

 

 

Giovanna Rosadini (Genova, Italia)

 

Traducción de Antonio Nazzaro

Revisión de la traducción: Elizabeth Uribe Pérez

 

 

 

 

No dejes desierta la tierra de los recuerdos

dentro de aquella oscuridad fermentada de nostalgia

se encienden resplandores de plenitud

como cuando, en el perfecto silencio de los montes,

la nieve crujía bajo los pies

o en el agua, en el mar adentro de un intenso azul

estival, nadabas alrededor del barco con los tuyos,

o el día que ella llegó, a la habitación

de la clínica coloreada por el ocaso,

los cuatro nos sentimos completos.

Fuiste feliz, y no lo sabías

 

 

 

 

VII.

 

La mamá llega en uno de sus coloridos vestidos veraniegos, fresca y sonriente. Transita en la habitación en torno a mí, me ha traído pijama y ropa limpia. “Lo hago yo”, les dice a los enfermeros, y empieza a darme de comer el desayuno. De excelente humor, cuenta que “esta mañana hay un mar bellísimo, calmo, azul y acogedor”. Yo, adolorida e inmovilizada en la cama, me asombro. “Pareces contenta”, le digo con tono de reproche. “¡Lo estoy! ¡Mucho!”, responde abrazándome con ímpetu juvenil. “Tú no sabes lo que hemos pasado, el miedo que hemos tenido…”.

 

 

 

 

XIX

 

Entonces, razono con la logopeda que se asoma a diario a mi cabecera, si la identidad de una persona está dada por el conjunto del patrimonio físico/biológico/genético encerrado en el propio cuerpo al nacer por un lado, y por la suma estratificada de las experiencias realizadas interactuando con el ambiente, y por ende por las competencias adquiridas en el transcurso de la propia vida por otro lado ―y por lo que a mí respecta he sufrido daños tanto por una cosa como por la otra, ¿Quién soy yo, ahora? ¿Aún puedo decirme la Giovanna que era? ¿Y en qué medida podré volver a serlo?

 

 

 

 

 

 

*

 

Dar un cuerpo a las palabras, quitarlas

de la noche impalpable y hambrienta

de aire, que tengan peso, que suden

como organismos maduros, que recoger

o matar, digerir para que se hagan

acción, energía de pasos y movimientos,

maldición del pensamiento. Que entren

en nuestras carnes irrevocablemente,

cuchillas afiladas o balas, azote de hielo

o límpido sol, promesa mantenida

del corazón.

 

 

 

 

 

 

 

*

 

Escribir es un retorno ―detonador que abre vorágines

de sentido, un ir desarmados al encuentro

de sombras infestantes y guerreras. Escribir

es el gesto que consuma la espera, y lleva a los confines

de un eco olvidado, de una vida quizás

prisionera entre chapas, y aún desconocida.

 

 

 

 

 

 

*

 

Se escribe sobre el vacío y sobre la ausencia,

absortos por el silencio friable de los recuerdos

descompuestos que toman a la garganta,

en el derrumbe del tiempo que todo devora

y transforma, buscando la propia voz

y la ajena huella en la tierra amasada

de oscuridad, donde cada cosa ya calla.

 

Se escribe, y es una lucha con la sombra

que siempre huye y siempre nos amenaza

atrapados por una ola que dejará una huella

 

 

 

 

*

 

Cada cosa tiene ojos y alas en esta

noche romana que parece contener

un anuncio, estoy contagiada de tu

ligereza, pero sentados en la cena en la noche

veraniega, en el Gueto en mi honor,

hablamos con otras voces, incluso reflejándonos

en las pupilas dilatadas del otro.

Ha hecho frío en nuestras vidas,

y quizás esta noche es un paréntesis

debido, de una nunca obtenida gracia pasajera.

No me sorprende tu toque sobre la mano,

es la confirmación de una pregunta

que pide absolución, punto de llegada

de una persecución que parte desde lejos.

 

Corazón acorazado que intenta salir

y no resuelve el pavor redivivo,

tendremos tiempo para volver a estar solos…

 

 

 

 

Infancia

 

II.

 

De pequeña no había guerras, y el mundo

sonreía, peinado y bien educado.

Nos llamaba un reflejo iridiscente,

modelaba nuestra mirada, secaba

las sombras, siempre habría sido así.

Luz alta y difusa dibujaba calles y casas,

los lugares simples de nuestro devenir,

jardines colmados de los misterios coloridos de las flores

cocidos por el zumbido de los insectos, aquella

suspendida inmovilidad en las tardes

de las estaciones del medio, siempre es mayo

mirando atrás, siempre es tiempo

de promesas, y complicidades firmes y ligeras

que son, y no hace falta decir.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Non lasciare deserta la terra dei ricordi

dentro quel buio fermentato di nostalgia

si accendono bagliori di compiutezza

come quando, nel perfetto silenzio dei monti,

la neve scricchiolava sotto i piedi

o in acqua, al largo di un intenso blu

estivo, nuotavi intorno alla barca con i tuoi,

o il giorno che lei è arrivata, nella stanza

della clinica colorata dal tramonto,

in quattro ci siamo sentiti completi.

Sei stata felice, e non lo sapevi.

 

 

 

 

VII

 

La mamma arriva in uno dei suoi colorati vestiti estivi, fresca e sorridente. Traffica nella stanza intorno a me, mi ha portato pigiama e biancheria puliti. “Faccio io”, dice agli infermieri, e prende ad imboccarmi la colazione. Di ottimo umore, racconta che “stamattina c’è un mare bellissimo, calmo, azzurro ed invitante”. Io, dolente e immobilizzata a letto, trasecolo. “Sembri contenta”, le dico, con tono di rimprovero. “Lo sono! Tanto!”, risponde abbracciandomi con impeto giovanile. “Tu non sai cosa che abbiamo passato, la paura che abbiamo avuto…”.

 

 

 

 

XIX

 

Dunque, ragiono con la logopedista che si affaccia quotidianamente al mio capezzale, se l’identità di una persona è data dall’insieme del patrimonio fisico/biologico/genetico racchiuso nel proprio corpo alla nascita da un lato, e dalla somma stratificata delle esperienze fatte interagendo con l’ambiente, e quindi delle competenze acquisite nel corso della propria vita dall’altro lato – e per quanto mi riguarda ho subito danni sia per l’una che per l’altra cosa, chi sono io, ora? Posso ancora dirmi la Giovanna che ero?? E in quale misura potrò tornare ad esserlo?

 

De “Un altro tempo”, Interno Poesia 2021.

 

 

 

 

*

 

Dare un corpo alle parole, toglierle

dalla notte impalpabile e affamata

d'aria, che abbiano peso, che sudino

come organismi maturi, da cogliere

o uccidere, digerire perché si facciano

azione, energia di passi e movimenti,

maledizione del pensiero. Che entrino

nelle nostre carni irrevocabilmente,

lame affilate o pallottole, sferza di gelo

o limpido sole, promessa mantenuta

del cuore.

 

 de “Il numero completo dei giorni”, Aragno  2014, luego retomado en “Frammenti di felicità terrena”, LietoColle-Pordenonelegge

2019.

 

 

 

 

*

 

Scrivere è un ritorno – innesco che apre voragini

di senso, un andare disarmati incontro

ad ombre infestanti e guerriere. Scrivere

è il gesto che consuma l’attesa, e porta ai confini

di un’eco dimenticata, di una vita forse

prigioniera fra lamiere, e ancora sconosciuta.

 

De “Frammenti di felicità terrena”, LietoColle-Pordenonelegge 2019.

 

 

 

 

*

 

Si scrive sul vuoto e sull’assenza,

assorbiti dal silenzio friabile di ricordi

decomposti che prendono alla gola,

nella frana del tempo che tutto divora

e trasforma, cercando la propria voce

e l’altrui orma nella terra impastata

di buio, dove ogni cosa ormai tace.

 

Si scrive, ed è una lotta con l’ombra

che sempre sfugge e sempre ci minaccia

presi da un’onda che lascerà una traccia

 

 

 

 

*

 

Ogni cosa ha occhi e ali in questa

notte romana che pare contenere

un annuncio, sono contagiata dalla tua

leggerezza, ma seduti a cena nella sera

estiva, al Ghetto in mio onore,

parliamo con altre voci, pur specchiandoci

nelle pupille dilatate dell’altro.

Ha fatto freddo nelle nostre vite,

e forse questa sera è una parentesi

dovuta, di una mai avuta grazia passeggera.

Non mi sorprende il tuo tocco sulla mano,

è la conferma di una domanda

che chiede assoluzione, punto di arrivo

di una rincorsa che parte da lontano.

 

Cuore catafratto che prova a uscirsi fuori

e non risolve lo spavento redivivo,

avremo tempo per tornare ad esser soli…

 

 

 

 

Infanzia

 

II.

 

Da piccola non c’erano guerre, e il mondo

sorrideva, pettinato e ben educato.

Ci chiamava un riflesso iridescente,

modellava il nostro sguardo, ne asciugava

le ombre, sarebbe sempre stato così.

Luce alta e diffusa disegnava strade e case,

i luoghi semplici del nostro divenire,

giardini ricolmi dei misteri colorati dei fiori

cuciti dal ronzio degli insetti, quella

sospesa immobilità nei pomeriggi

delle stagioni di mezzo, è sempre maggio

riguardando indietro, è sempre tempo

di promesse, e complicità salde e leggere

che sono, e non occorre dire.

 

De “Fioriture capovolte”, Einaudi 2018.

 

 

 

 

 

Giovanna Rosadini. Nacida en Génova en 1963. Se licenció en Lenguas y Literaturas Orientales en la Universidad de Ca' Foscari, en Venecia. Trabajó para la editorial Einaudi, como redactora y editora de poesía, hasta 2004, año en que se publica para la misma editorial Clinica dell'abbandono de Alda Merini, editada por ella. Publicó la colección Il sistema limbico para Edizioni di Atelier en el 2008, y otros textos poéticos en revistas y antologías colectivas. En 2010 se lanzó Unità di risveglio, para la Collezione di Poesia Einaudi. Para la misma editorial editó la antología Nuovi poeti italiani 6, 2012. Su tercer poemario, il numero completo dei giorni, fue publicado por Nino Aragno editore en 2014. En mayo de 2018 se dio la publicación de una nueva colección, Fioriture capovolte, nuevamente por la editorial Einaudi, Premio Camaiore, a la que siguió, en julio de 2019, la auto-antología con unos inéditos Frammenti di felicità terrena, publicada en la serie “Gialla oro” de LietoColle / Pordenonelegge, Premio Merini. En junio de 2021, para la gente de Interno Poesía, la colección en prosa laxa Un altro tempo. Vive y trabaja en Milán.

 

 

Giovanna Rosadini. Nata a Genova nel 1963. Si è laureata in Lingue e Letterature Orientali all’Università di Ca’ Foscari, a Venezia.  Ha lavorato per la casa editrice Einaudi, come redattrice ed editor di poesia, fino al 2004, anno in cui è uscito, per lo stesso editore, Clinica dell’abbandono di Alda Merini, da lei curato. Ha pubblicato la raccolta Il sistema limbico per le Edizioni di Atelier nel 2008, e altri testi poetici in riviste e antologie collettive. Nel 2010 è uscito Unità di risveglio, per la Collezione di Poesia Einaudi. Per lo stesso editore ha curato l’antologia Nuovi poeti italiani 6, del 2012. La sua terza raccolta poetica, il numero completo dei giorni, è stata pubblicata da Nino Aragno editore nel 2014. A maggio 2018 la pubblicazione di una nuova raccolta, Fioriture capovolte, ancora per Einaudi editore, Premio Camaiore, cui ha fatto seguito, nel luglio 2019, l’autoantologia con inediti Frammenti di felicità terrena, edita nella collana “Gialla oro” di LietoColle /Pordenonelegge, Premio Merini. A giugno 2021, per i tipi di Interno Poesia, la silloge in lasse prosastiche Un altro tempo. Vive e lavora a Milano.

 

 

 

 

 

Antonio Nazzaro (Turín, Italia, 1963). Periodista, poeta, traductor, video artista y mediador cultural. Fundador y coordinador del Centro Cultural Tina Modotti. Colabora con revistas de poesía italianas y latinoamericanas. Es director de colecciones de poesía en diferentes editoriales de Italia y Suramérica. Ha publicado: Amore migrante e l’ultima sigaretta (RiL Editores, Chile; Arcoiris, Italia, 2018); Corpi Fumanti (Uniediciones, Bogotá, 2019) ambos en italiano y español; Diario amoroso senza date, Fotoromanzo poetico (Edizioni Carpa Koi, Italia, 2021); La dittatura dell’amore (Edizioni Delta 3, collezione Aeclanum, Italia, 2022). Un libro de cuentos breves: Odore a, Torino Caracas senza ritorno, también bilingüe (Edizioni Arcoiris, Italia, 2014) y el libro de crónica y poesía: Appunti dal Venezuela, 2017, Vivere nelle proteste (Edizioni Arcoiris, Italia, 2017). Sus textos han sido publicados en diferentes lenguas en revistas y antologías nacionales e internacionales. Solo entre 2021 y 2022 tradujo los poemarios: Estaciones Remotas de Stefano Simoncelli (Carpa Koi, Italia/Uniediciones, Colombia, 2021); Casa de los huesos de Prisca Agustoni (Pro Helvetia, Suiza/Ril Editores, Chile, 2021); Poemas de la oscuridad de Giuseppe Nibali (Uniediciones Sello Editorial, Colombia, en coedición con Carpa Koi, Italia, 2022) y Dino Campana Suramericano, Cantos Órficos y otros poemas de Dino Campana (Abisinia Editorial, Argentina, 2022).