Gabriel Jiménez Emán (Venezuela): 6 poemas al griego. Traducción de Stelios Karayanis (Grecia)
6` Poemas de Gabriel Jiménez Emán
6 Ποιήματα του Γκαμπριέλ Χιμένεθ Εμάν
Traducción : Stelios Karayanis
Μετάφραση : Στέλιος Καραγιάννης
Las madres
Las madres no existen.
Van de un lado a otro
y no hacen nada preciso
pero bajo sus dedos
todo ocurre.
Nunca están completamente sentadas
o de pie
y cuando se acuestan
nadie las ve.
Las madres no existen.
Sólo aparecen
o desaparecen.
En el parque
A Reynaldo Pérez-So
He llegado otra vez a este parque
y me he sentado a oír el ruido
que hace mi conciencia.
Al pararme y parpadear, al sentarme otra vez,
al registrarme los bolsillos siento que algo
se agrieta en otra persona, vasos y botellas
caen de mesas que nunca he visto
y se rompen sin hacer ruido.
He venido a leer al parque y no puedo adelantar la lectura
si un niño me mira,
pues mis ojos me miran con los suyos
y sólo veo páginas blancas
sobre mis manos.
Si un pájaro vuela cerca de mí
No puedo verlo realmente, sólo presiento su aleteo
¿en mis oídos? ¿en un árbol situado detrás del sol?
Ignoro asimismo por qué hiero la hierba con mis pasos
y de dónde he sacado fuerzas
Para igualarme a las hojas.
El parque está ahí siempre, aliviando mi tentación.
Y ahora no sé si estoy en él.
ME OBSESIONA UNA IMAGEN
A Gustavo Pereira
Me obsesiona una imagen que es muchas
Es la imagen de un patio llovido
Y de unas flores tímidas.
La imagen de un niño mirando las nubes
mientras un gato duerme sobre las hojas secas.
Es una vieja imagen que me sigue
cuando abro los ojos:
veo la cara húmeda del tiempo
y sueño, dentro de la hamaca,
con los inviernos rotos.
Mientras tanto
mi cuerpo cumple su destino de cuerpo
por estos arrabales, va por antiguas callejas
reconociendo fachadas en su paseo nocturno.
Entra el cine, al bar. Y bebe su ron solitario.
Tantas veces vine, tantas veces fui
buscando esa Nada, sin saberlo.
YO QUE ME CREÍA
Yo que me creía un gran poeta
Que me creía un hermoso imbécil con barba
Que me creía un sol cotidiano
Ahora me asomo al cuarto cerrado
De mi espíritu
Y veo peces dormidos bajo el agua
Veo pájaros perdidos en la noche blanca
Veo mis ojos aparecer en la puerta de mi alma
Considero también la posibilidad de irme por el cielo
A beber cervezas con los amigos al lado de aquella nube
Que me hace guiños detrás de la mejilla de Dios.
SOBRE LA PIEL DEL MAR
Sobre la piel del mar
la luz azul
del amanecer
recoge los restos
de la noche
y los envía
a la alcoba
donde los amantes
se han llenado
cada uno en el cuerpo
del otro
y caminan sigilosamente
en la penumbra
de la habitación
en busca
de agua
y de silencios acurrucados en rincones
afueras las palmas comienzan
su diálogo con el viento
mientras voy en busca del dulce pezón
de donde salgo limpio
a buscar los horizontes
a pescar delicias marinas
para mi boca
para mi labio inquieto de sueños
llevo tatuadas en la espalda
caricias de la amada
la brisa entra al espíritu
como ráfaga milagrosa
que detiene el tiempo
en la palma de mi mano
ENAMORAO
El cielo me regala nubes borrachas
el mar me envía mensajes
a través de estas palmeras
las gaviotas alimentan fantasmas al romper
las olas
la brisa marina me estampa la cara
la imagen de tus
ojos
con su bandolín mi padre me dedica un valse triste
desde una
barcarola
una pareja joven pasa ante mis ojos
derrotada por el
amor
y un niño le pone un lacito de algas
en la tenaza a un
cangrejo.
Allá dentro en la cocina de la casa
tú murmuras una canción marinera
mientras las botellas de vino refrescan la nevera
y los pescados crepitan en el aceite
para excitar a los
gatos
y acrecentar nuestro apetito de existir.
Un mosquito atraviesa la piel de mi brazo
con su dulce pinchazo
para confirmarme que estoy vivo
te llamo para que veas pasar la próxima edición de
gaviotas
las ruinas del pobre pasado de este pueblo
me deslumbran con sus muertes desconocidos
que pensaban en un
futuro
qué fortuna poder vivir este presente contigo
amor mío
enamorao como estoy de tus piernas de majarete del
trópico
de tus brazos de durazno joven
y de tus ojos que me miran desde una distancia turquesa
pues la muerte aquí no tiene recuerdo}
perdió la memoria siendo niña
con un cabezazo que se dio distraída
con la bóveda del
cielo
abre tus brazos amor mío allí voy
como un meteoro a cobijarme en tus pechos
y a regalarte mi aliento
enamorao
metido en este atardecer bondadoso
que se ha dedicado a hacerme feliz
con todas sus
fuerzas
y
con todas
sus lágrimas.
ΟΙ ΜΑΝΕΣ
Οι μάνες δεν υπάρχουν.
Πάνε απ’ τη μια μεριά στην άλλη
και δεν κάνουν τίποτα συγκεκριμένο
αλλά κάτω απ’ τα δάχτυλά τους}
όλα συμβαίνουν.
Ποτέ δεν είναι εντελώς καθισμένες
η στο πόδι
κι όταν αποστάζουν
κανένας δεν τις βλέπει.
Οι μάνες δεν υπάρχουν.
Μόνο εμφανίζονται
η εξαφανίζονται.
ΣΤΟ ΠΑΡΚΟ
Στον Ρευνάλδο Πέρεθ-Σο
Ήρθα και πάλι σ’ αυτό το πάρκο
και κάθισα για ν’ ακούσω το θόρυβο
που κάνει η συνείδησή μου.
Έχοντας σταματήσει και βλεφαρίσει, έχοντας καθίσει γι’ άλλη μια φορά,
για να ψάξω τις τσέπες μου νιώθω ότι κάτι
ραγίζει σε ένα άλλο πρόσωπο, κούπες και μποτίλιες
πέφτουν απ’ τα τραπέζια που ποτέ δεν είδα
και σπάνε δίχως να κάνουν θόρυβο.
Ήρθα να διαβάσω στο πάρκο και δε μπορώ να προχωρήσω στο διάβασμα
αν ένα μικρό παιδί με κοιτάξει,
αφού τα μάτια μου με κοιτάζουν με τα δικά του
και βλέπω μόνο σελίδες λευκές
πάνω στα χέρια μου.
Αν ένα πουλί πετάξει κοντά μου
δεν μπορώ στην πραγματικότητα να το δω, προαισθάνομαι μόνο το φτεροκόπημά του
στ’ αυτιά μου; σε ένα δέντρο που στέκει πίσω απ’ τον ήλιο;
Αγνοώ επίσης γιατί πληγώνω τη χλόη με τα βήματά μου
και που βρήκα τις δυνάμεις
Για να εξισωθώ με τα φύλλα.
Το πάρκο υπάρχει εκεί πάντα, ερεθίζοντας τον πειρασμό μου.
κι τώρα δεν ξέρω αν βρίσκομαι σ’ αυτό.
ΜΕ ΣΤΟΙΧΕΙΩΝΕΙ ΜΙΑ ΕΙΚΟΝΑ
Στον Γουστάβο Περέιρα
Με στοιχειώνει μια εικόνα που είναι πολλές
Είναι η εικόνα μιας μουσκεμένης απ’ τη βροχή μεσαυλής
και κάποιων ντροπαλών λουλουδιών.
Η εικόνα ενός παιδιού που κοιτάζει τα σύννεφα
ενώ ένας γάτος κοιμάται πάνω στα ξερά φύλλα.
Είναι μια παλιά εικόνα που με ακολουθεί
όταν ανοίγω τα μάτια μου:
βλέπω το υγρό πρόσωπο του καιρού
και ονειρεύομαι, dentro de la hamaca,
με τους χειμώνες τσακισμένους.
Εν τω μεταξύ
το κορμί μου εκπληρώνει το σκοπό του κορμιού
σ’ αυτά τα φτωχά προάστια, πάει μέσα π’ τα παλιά σοκάκια
αναγνωρίζοντας τις προσόψεις στο νυχτερινό του διάβα.
Μπαίνει στο σινεμά, στο μπαρ. Και πίνει το μοναχικό του ρούμι.
Τόσες φορές ήρθα, τόσες φορές βρισκόμουν
να ψάχνω αυτό το Τίποτα, δίχως να το ξέρω.
ΕΓΩ ΠΟΥ ΘΕΩΡΟΥΣΑ ΠΩΣ ΗΜΟΥΝ
Εγώ που θεωρούσα πως ήμουν ένας μεγάλος ποιητής
Που θεωρούσα πως ήμουν ένας όμορφος ηλίθιος με μούσι
Που πίστευα πως ήμουν ένας καθημερινός ήλιος
Τώρα σκύβω στο περίκλειστο δωμάτιο
Του πνεύματός μου
Και βλέπω ψάρια κοιμισμένα κάτω απ’ το νερό
Βλέπω πουλιά χαμένα μες στη νύχτα
Βλέπω τα μάτια μου να εμφανίζονται στην πόρτα της ψυχής μου
Θεωρώ επίσης την πιθανότητα του να φύγω μες στον ουρανό
Να πιω μπύρες με τους φίλους μου δίπλα σε κείνο το σύννεφο
Που μου γνέφει πίσω απ’ το μάγουλο του Θεο
ΠΑΝΩ ΣΤΟ ΔΕΡΜΑ ΤΗΣ ΘΑΛΑΣΣΑΣ
Πάνω στο δέρμα της θάλασσας
το γαλάζιο φως
της χαραυγής
περισυλλέγει τα υπολείμματα
της νύχτας
και τα στέλνει
στην καλύβα
όπου οι εραστές
την πλήρωσαν
ο καθένας μέσα απ' το κορμί
του άλλου
περπατώντας αθόρυβα
μες στο σκοτάδι
του δωματίου
ψάχνοντας
για νερό
και τις σιωπές τις κουρνιασμένες στις γωνιές
απ’ έξω οι φοινικιές αρχίζουν
το διάλογό τους με τον άνεμο
ενώ είμαι σε αναζήτηση της γλυκιάς της ρώγας
απ’ όπου θα βγω καθάριος
για να ψάξω τους ορίζοντες
για να ψαρέψω θαλασσινές γλύκες
για το στόμα μου
για το ανήσυχο χείλι μου των ονείρων
φέρω σταμπαρισμένα στην πλάτη μου
χάδια της ερωμένης μου
η αύρα μπαίνει στο πνεύμα μου
σαν μια θαυμαστή ριπή
που σταματάει το χρόνο
στην παλάμη του χεριού μου
ΕΡΩΤΕΥΜΕΝΟΣ
Ο ουρανός μου χαρίζει σύννεφα μεθυσμένα
η θάλασσα μου στέλνει μηνύματα
μέσα απ’ αυτές τις φοινικιές
las gaviotas alimentan fantasmas al romper
τα κύματα
η θαλασσινή αύρα μου σταμπάρει στο πρόσωπο
την εικόνα
των ματιών σου
με το μαντολίνο του ο πατέρας μου μου αφιερώνει ένα βαλς
από μια
βαρκαρόλα
ένα νεαρό ζευγάρι περνά μπροστά στα μάτια μου
συντριμμένο απ’ τον
έρωτα
κι ένα μικρό παιδί βάζει ένα ματσάκι από φύκια
στη δαγκάνα ενός
καβουριού.
Εκεί μέσα στην κουζίνα του σπιτιού
εσύ ψιθυρίζεις ένα θαλασσινό τραγούδι
ενώ οι μποτίλιες του κρασιού δροσίζουν το ψυγείο
και τα ψάρια τσιτσιρίζουν μες στο λάδι
για να εξεγείρουν
τις γάτες
εντείνοντας τη δική μας όρεξη για ζωή.
Ένα κουνούπι διασχίζει το δέρμα του μπράτσου μου
με το γλυκό του τσίμπημα
για να μου επιβεβαιώσει πως είμαι ζωντανός
σε φωνάζω για να δεις να περνά η επόμενη έκδοση
των γλάρων
τα ερείπια του φτωχού παρελθόντος αυτού του χωριού
με φωτίζουν με τους άγνωστους νεκρούς τους
που πίστευαν σε κάποιο
μέλλον
τι τύχη που μπορώ να ζήσω αυτό το παρόν μαζί σου
έρωτά μου
ερωτευμένος όπως είμαι με τις γάμπες σου του ανισσόροπου
του τροπικού
με τα μπράτσα σου του νεανικού αιωνόβιο δέντρου
και με τα μάτια σου που με κοιτάζουν από μια πορφυρή απόσταση
λοιπόν ο θάνατος εδώ δεν έχει αναμνήσεις
έχασε τη μνήμη του όταν ήταν μωρό
με μια κεφαλιά που έδωσε αποπροσανατολισμένος
πάνω στο θόλο
τ’ ουρανού
άνοιξε τα μπράτσα σου έρωτά μου εδώ είμαι
σαν ένα μετέωρο έτοιμο να πέσω μες στα στήθη σου
και να μου χαρίσεις την πνοή μου
ερωτευμένος
ριγμένος μέσα σ’ αυτό το ευλογημένο απόβραδο
που βάλθηκε να με κάνει ευτυχισμένο
με όλες του
τις δυνάμεις
και
μ’ όλα
τα δάκρυά του.
Gabriel Jiménez Emán (Caracas, 1950) es autor de diversos títulos entre novelas y cuentos. De sus obras en el campo del relato destacan Relatos de otro mundo (1988), Tramas imaginarias (1990), La taberna de Vermeer y otras ficciones (2005), Cuentos y microrrelatos (2012), Divertimentos mínimos (2011), Consuelo para moribundos (2012) y Fábulas, ficciones y microrrelatos (2016), mientras que de sus novelas sobresalen Una fiesta memorable (1982), Mercurial (1994), Averno (2007), Paisaje con ángel caído (2004) y Hombre mirando al sur (2014). Como ensayista es autor de los libros Diálogos con la página (1984), Provincias de la palabra (1995), El espejo de tinta (2007) y La palabra conjugada (2016) y de los volúmenes sobre cine Espectros del cine (1998) e Impreso en la retina (2010). Ha incursionado en la poesía (Balada del bohemio místico, 2010; Solárium, 2015) Es autor de varias antologías del cuento y el microrrelato venezolano, y de autores clásicos de la ciencia ficción; director de la revista Imagen (Ministerio de la Cultura), fundador de las editoriales y revistas Rendija (Yaracuy), Imaginaria (Caracas), Fábula (Falcón), y colaborador de páginas web y blogs en España, Portugal, Brasil, Argentina, Colombia y Venezuela. Sus microrrelatos figuran en antologías de varios países y han sido traducidos a diversos idiomas.
Ο ποιητής Γκαμπριέλ Χιμένεθ Εμάν γεννήθηκε στο Καράκας της Βενεζουέλας το 1950.Είναι ένας από τους σημαντικότερος ποιητές της χώρας του και γνωστός πεζογράφος και δοκιμιογράφος. Τα μικροδιηγήματά του και τα ποιήματα του δημοσιεύτηκαν σε βιβλία και ανθολογίες και μεταφράστηκαν σε ξένες γλώσσες. Ήταν διευθυντής και ιδρυτής πολλών λογοτεχνικών περιοδικών
Stelios Karayanis (Samos, 1956), es un poeta y ensayista representativo de la generación del 80, hispanista y traductor. Obtuvo el premio de poesía Nikiforos Vrettakos del Ayudamiento de Atenas el año 1993. Es Doctor de Filosofía Moderna por la Universidad de Ioanina de Grecia y Doctor de Teoria de Literatura y de Literatura Comparada por la Universidad de Granada. Es miembro de la Academia de Buenas Letras de Granada, uno de los fundadores de la Asosiación de los Hispanistas Griegos, miembro de la Asociación Naciolal de los Escritores Griegos y miembo de Pen Club. Imparte clases de Literatura Española en la Univeridad Abierta de Grecia desde el año 2005. Fué director de la Revista Internacional de Poesía Erato Ars Poetica y ahora es director de Hécate poesia, Ars Poetica, Revista Internacional de Poesía, Cuento y Teoría Poética. Dirige la serie de libros de Poesía y Ensayo Hécate Ars Poetica. Actualmente vive en Atenas.