Fernando Salazar Torres (México). XX Premio Internacional Literario Naji Naaman 2022 | Divã de Hispânia (Portugal, 2022)
XX Premio Literario Naji Naaman (Líbano), en el área de creación por el poemario el 'Divã de Hispânia' (Diván de Hispânia'), editado en Portugal. Traducción del poeta y editor Carlos Ramos (Portugal). De entre 3322 autores de 81 países en distintas lenguas y dialectos. Próximamente se editará una antología con los galardonados. El libro puede adquirirse con la Editorial Fantasma a través de su correo electrónico: fantasmaedicoes@gmail.com
Fernando Salazar Torres (México)
Diván de Hispania (Portugal, 2022)
Traducción de Carlos Ramos (Portugal)
Mis ojos no se han saciado de mirarte.
Fuera de ti no conozco ni pena ni deseo.
Khwāja Shams-ud-Dīn Muhammad Hāfez-e Shīrāzī
Gacela en la noche del amor
Mi sombra ronda el borde de tu cama
y otra sombra más sombra que la noche
cubre mi boca, pliega tus ijares,
gacela dormida, mis labios saltan
tu jardín de rosa y perfume. Sueño
con tu reino en la noche del amor,
flor húmeda, pies de ágata, jadeo de nube.
Mis dedos te despiertan en tu centro gozoso
y la mar nocturna ardiente, fragosas las manos
arañan tus muslos, porque muerdo tus talones.
El aliento de tu cuerpo me huele la carne.
Me elevan tus caricias procelosas,
gacela, te escalda mi jabalina de fuego,
no te entre el miedo con mi lengua ardiente.
Cantiga de la mañana contigo
El día pasa oculto en tu mano,
crece otra luz, la noche en tu pelo.
Ven conmigo, ven a la mañana.
Del relincho matinal a la música
de grillo, tu pelo cúbreme de lluvia.
Ven conmigo, ven a la mañana.
Fuego de luz afina mi mano
al roce en tu mejilla mi labio.
Voy contigo, voy a la mañana.
Duerme mi sangre con la tuya,
amanéceme a mis ojos cada día.
Voy contigo, voy a la mañana.
Meus olhos não se cansaram de mirar-te
Fora de ti não conheço nem pena nem desejo.
Khwāja Shams-ud-Dīn Muhammad Hāfez-e Shīrāzī
Gazel na noite do amor
A minha sombra cerca a beira da tua cama
e outra sombra mais sombria do que a noite
cobre a minha boca, dobra os teus flancos,
gazela adormecida, os meus lábios saltam
o teu jardim de rosas e perfume. Sonho
com o teu reino na noite do amor,
flor húmida, pés de ágata, ofegante de nuvens.
Os meus dedos despertam-te no teu centro de prazer
e o mar nocturno ardente, as mãos perfumadas
arranham as tuas coxas, porque te mordo os calcanhares.
O bafo do teu corpo fareja-me a carne.
Elevam-me as tuas tempestuosas carícias,
gazela, escalda-te o meu dardo de fogo,
não te assustes com a minha língua ardente.
Cantiga da manhã contigo
O dia passa escondido na tua mão,
cresce outra luz, a noite em teu cabelo.
Vem comigo, vem pela manhã.
Do matinal gemido à música
de rebento, o teu cabelo cobre-me de chuva.
Vem comigo, vem pela manhã.
Fogo de luz afina a minha mão
ao toque na tua bochecha do meu lábio.
Vou contigo, vou ao amanhecer.
Dorme o meu sangue com o teu,
amanhece-me a meus olhos cada dia.
Vou contigo, vou ao amanhecer.
Fernando Salazar Torres (México). Poeta, crítico literario, ensayista y gestor cultural. Licenciado en Filosofía por la Universidad Autónoma Metropolitana, Unidad Iztapalapa (UAM-I). Maestría en Teoría Literaria (UAM-I). Doctor en Literatura Hispanoamericana en la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla (BUAP) con estancia de investigación en la Universidad de Salamanca (Usal). Docente en la Escuela de Escritores (Madrid) y Casa Lamm (México). Ha publicado los poemarios Sueños de cadáver (México, 2015), Visiones de otro reino (México, 2018), el libro de artista Ghazhal/Gacelas (Espolones, 2021) en conjunto con el artista plástico y poeta Fernando Gallo, y Divã da Hispânia/Diván de Hispania (Portugal, 2022) con el que obtuvo el XX Premio Literario Naji Naaman (Líbano) en el área de creación. Su poesía y ensayos se han publicado en revistas literarias impresas y electrónicas. Su poesía ha sido traducida al italiano, portugués, rumano, catalán, griego, árabe, bengalí, ruso, coreano e inglés, y publicada en varias antologías. Director de la revista literaria Taller Ígitur. Coordinador en Hispanoamérica del “Dylan Thomas Day”, colaborador organizativo en la Feira do Livro Maputo, Mozambique. Es miembro del PEN Club de México. Forma parte de la Cátedra Hispánica de Estudios Literarios.
Carlos Ramos (Portugal 1967). Nacido junto al mar en Peniche, Licenciado en Derecho, escritor, traductor y fotógrafo. Fue socio fundador de VIRTUAL - Associação de Fotógrafos. Algunas de sus creaciones pueden verse en: Carlosjoseoliveiraramos's Photos - ViewBug.com, https://gurushots.com/carlosjoseoliveira/photos , em Syndic No.43 ~ Carlos Ramos « Syndic (syndicjournal.us) ou em ElDiario.es _8053931.html"El Bañista III (eldiario.es) _8373580.html"Collage (eldiario.es). _8468850.html"Excursión en globo (eldiario.es).Publicó sus primeros trabajos en los periódicos DN Jovem y JL - Jornal de Letras, también está publicado en las colecciones Nas Águas do Verso, Entre o Sono e o Sonho, Poesia da Loucura, Os Contos não se medem aos palmos, Voces del Extremo Bilbao – Retomar la palabra, Água Silêncio Sede – Homenagem poética a Maria Judite de Carvalho y en Himno a la Poesía - Festival Internacional de Poesía. En revistas literarias: Abismo Humano, Piolho, TriploV, Estupida y Acanto - (Portugal), LiteraLivre, Palanque Marginal, Literatura & Fechadura, Ruído Manifesto - (Brasil), Proyecto Straversa, Vuela Palabra, Revista de Literatura y Arte - (Colombia), Oropeles y Guiñapos, La Charca Literaria, 21veintiúnversos y PoemasPoetas - (España), Thorny Locust y Syndic Literary Journal – (EUA), Letrália, Tierra de Letras – (Venezuela), Taller Igitur - (Mexico) y en las páginas Poesía portuguesa, Quem lê Sophia de Mello Breyner Andresen, Poesistir, TheBooksmovie - Fonoteca de poesía contemporánea, Weixin offcial platform, Escritas.org, PoemHunter.com, así como en varios blogs, entre otros Gazeta de Poesia Inédita, Canal de poesía, etc. Participó como programador en el proyecto cultural Alcova Org. Fue autor y administrador de los blogs: Infinito Atlântico, As Mãos Por Dentro do Corpo y Sal- plataforma artística -SAL (salrampart.blogspot.com). Está traducido al español, italiano, vasco, chino (mandarín, dialecto de Shandong y dialecto de Shanghai), árabe, inglés e persa. Organizó y editó la colección de poesía internacional SAL - A World Poetry Book. Ha traducido al portugués varias obras de poetas internacionales ha publicado ocho libros de originales. Participó y participa en festivales literarios y recitales de poesía.