Felicia Buonomo (Italia). Traducción de Antonio Nazzaro

 

 

 

 

Felicia Buonomo (Italia)

Traducción: Antonio Nazzaro

 

Revisión de la traducción: Elizabeth Uribe Pérez

 

 

 

 

He renunciado y luego esperado.

He ilusionado a la locomotora de los sentimientos:

destinos, luego descarrilamientos.

Todo es uno, indivisible condena.

Desde el lado equivocado, en el medio

que permite el viaje,

no en el que lo interrumpe.

Es perfecta la geometría de los rieles.

Logro de la mía que ya no sostiene.

 

 

 

 

Contra

 

Incapaz de aguantar los golpes,

como antes.

Cambiada, siento nostalgia

del dolor que se hace soportar,

como en el antiguo credo de la cruz.

Hoy, incluso un anónimo gesto en contra

rompe el ritmo de mi resistencia.

 

 

 

 

Cronología

 

News del día.

Los efectos de la violencia psicológica.

Antonia Pozzi, Sylvia Plath, y otras poetizas suicidas.

¿Cuál es la forma menos dolorosa para suicidarse?

La cronología de los sentimientos.

La certeza de tu error.

Tu claudicante arrepentimiento.

Mi nombre, entre tú

y tu dependencia.

Las pocas cosas ciertas.

 

 

 

 

*

 

De los años en que se dibuja

la primavera de la existencia

aún queda

mi mano cuchara:

ofrecida

sin factura.

 

Todos estos poemas hacen parte del libro Sangue corrotto – Interno Libri (ottobre, 2021)

 

 

 

 

Juventud

 

De la tierra extraer la pena de los ojos

sonreír como hundirse

frente a la sangre que castiga

He comenzado siempre por el final

al que nunca llego. Como una eterna juventud,

que nunca florece por el exceso de lo vivido.

 

(Inédito)

 

 

 

 

 

 

 

 

Ho rinunciato e poi sperato.

Ho illuso la locomotiva dei sentimenti:

destinazioni, poi deragliamenti.

Tutto è uno, indivisibile condanna.

Dalla parte sbagliata, sul mezzo

che permette il viaggio,

non su quello che lo interrompe.

È perfetta la geometria dei binari.

Compimento della me che più non sostiene.

 

 

 

 

Contro

 

Incapace di reggere i colpi,

come un tempo.

Cambiata, provo nostalgia

del dolore che si fa reggere,

come nell’antico credo della croce.

Oggi, anche un anonimo gesto contro

spezza il ritmo della mia resistenza.

 

 

 

 

Cronologia

 

News del giorno.

Gli effetti della violenza psicologica.

Antonia Pozzi, Sylvia Plath, e altre poetesse suicide.

Qual è il modo meno doloroso per suicidarsi?

La cronologia dei sentimenti.

La certezza del tuo errore.

Il tuo claudicante pentimento.

Il mio nome, tra te

e la tua dipendenza.

Le poche cose certe.

 

 

 

 

**

 

Degli anni in cui si disegna

la primavera dell'esistenza

rimane ancora

la mia mano cucchiaio:

offerta

senza ricevuta.

 

 

 

 

 

 

Giovinezza

 

Dalla terra estrarre la pena degli occhi

sorridere come sprofondare

davanti al sangue che punisce

Ho cominciato sempre dalla fine

a cui mai arrivo. Come un’eterna giovinezza,

che mai sboccia per il troppo vissuto.

 

 

(Inédito)

 

 

 

 

Felicia Buonomo es periodista y autora. En 2007 inició su carrera periodística, ocupándose principalmente de derechos humanos. Algunos de sus poemas han sido publicados en revistas y blogs literarios italianos, estadounidenses y franceses. Publica el ensayo Pasolini profeta (Mucchi Editore, 2011), el libro-reportaje I bambini spaccapietre. L'infanzia negata in Benin (Aut Aut Edizioni, 2020), los poemarios Cara catastrofe (Miraggi Edizioni, 2020) y Sangue corrotto (Interno Libri, 2021). Dirige la colección de poesía social/civil, “Récit”, para Aut Aut Edizioni.

 

 

 

Felicia Buonomo è giornalista e autrice. Nel 2007 inizia la carriera giornalistica, occupandosi principalmente di diritti umani. Alcune sue poesie sono state pubblicate su riviste e blog letterari italiani, statunitensi e francesi. Pubblica il saggio Pasolini profeta (Mucchi Editore, 2011), il libro-reportage I bambini spaccapietre. L'infanzia negata in Benin (Aut Aut Edizioni, 2020), la raccolta poetica Cara catastrofe (Miraggi Edizioni, 2020) e la raccolta poetica Sangue corrotto (Interno Libri, 2021). Dirige la collana di poesia sociale/civile, “Récit”, per Aut Aut Edizioni.

 

 

 

 

Antonio Nazzaro (Turín, Italia, 1963). Periodista, poeta, traductor, video artista y mediador cultural. Fundador y coordinador del Centro Cultural Tina Modotti. Colabora con las revistas italianas Atelier, Fuori/Asse y Crackers y latinoamericanas PoÆrea (Chile), Ablucionistas (México) y Taller Igitur (México). Director de la colección de poesía latinoamericana Territorio d’Incontro por Edizioni Arcoiris (Italia), de la colección de poesía italiana Territorio de Encuentro por Uniediciones (Colombia) con el patrocinio del Instituto Italiano de Cultura de Bogotá, y de la colección de poesía Stanze por Edizioni Carpa Koi (Italia). Ha realizado publicaciones bilingües en italiano y español de los libros Olor a, Turín Caracas sin retorno (Edizioni Arcoiris, Italia, 2015) y Appunti dal Venezuela. 2017: vivere nelle proteste (Edizioni Arcoiris, Italia, 2017) así como de los poemarios Amor migrante y el último cigarrillo (RiL Editores, Chile/Arcoiris, Italia, 2018) y Cuerpos humeantes (Uniediciones, Colombia, 2019). En la India recibió en el Naji Naaman literary prizes 2019 el premio por la mejor obra social con el libro Appunti dal Venezuela. 2017: vivere nelle proteste. Solo entre 2020 y 2022 ha traducido los poemarios: Fárrago de Marco Amore (Uniediciones, Colombia/Samuele Editore, Italia, 2020); Olimpia de Luigia Sorrentino (Ril Editores, Chile, 2020); Estaciones Remotas de Stefano Simoncelli (Carpa Koi, Italia/Uniediciones, Colombia, 2021); Casa de los huesos de Prisca Agustoni (Pro Helvetia, Suiza/Ril Editores, Chile, 2021); Poemas de la oscuridad de Giuseppe Nibali (Uniediciones Sello Editorial, Colombia, en coedición con Carpa Koi, Italia, 2022); Dino Campana Suramericano, Cantos Órficos y otros poemas de Dino Campana (Abisinia Editorial, Argentina, 2022).