Eleonora Rimolo (Italia): Traducción de Antonio Nazzaro
Eleonora Rimolo (Salerno, Italia)
Traducción: Antonio Nazzaro
Revisión de la traducción: Elizabeth Uribe Pérez
Envuelta en fragancias de limones me gustaría,
tú con el suéter a cuadros, en la cocina
me sonríes del otro lado del hilo
en el bolsillo tienes todas las llagas del juicio
dobladas están en medio del pañuelo
sobre la mesa candil sin viento
aroma de café, desusadas ternuras
de viejo, la luna se eleva por encima del techo
no se ve más que el velo del otro
rostro suyo, en tus ojos,
como un florero adornado sin flores:
entre los dibujos y las charlas
han muertos numerosos otros
ídolos pero solo en ti, en tus huesos,
yo vuelvo a ver el mantel, los papeles, las tijeras
en fila india, el frutero,
en principio.
Allí donde nací ya estaban en camino
tus pasos, una y otra vez
destrozan las esperanzas
y ―solo― tu amor hace rugir
a mi tempestad dentro.
Nos volvemos a abrazar aquí bajo la cama,
ayuda, he tirado el as
de oros, realmente he sido, he hecho
justo la movida equivocada: tú
aplaudes, vencedor, el vino
te colorea arrugas nuevas y las Erinias
finalmente
abandonan el verano.
da "Temeraria gioia", Ladolfi 2017.
Ese abrazo te lo has tomado todo,
lo has sentido presionar entre las escápulas:
un bien simple que no te alcanza.
Es una trinchera la casa materna donde me hospedas,
en la que los muertos espían mis ganas, tus gestos
medidos: no excedes en nada, marginas
mis ojos en las habitaciones más íntimas, pides perdón
por el desorden y luego dices que no, pronuncias
las palabras vacío y firme para entender un fin,
para bendecir en el sueño después de la fatiga
este uso inconsciente del afecto.
Se congelan los rieles: por tres veces
hemos pospuesto el viaje,
hemos creído que sería mejor
volvernos saludables a las casas
y escribirnos desde allí en confianza,
desde allí espiar la ventisca antes
de que fuera tarde, seguirla por todas partes
hasta el tiempo de la ruptura
en el hierro, antepechos del
choque, cementerios de cada vuelo.
Avvolta in fragranze di limoni vorrei,
tu con il maglione a quadri, in cucina
mi sorridi dall'altro capo del filo
in tasca hai tutte le piaghe del senno
piegate stanno in mezzo al fazzoletto
sopra il tavolo lucerna senza vento
aroma di caffè, disusate tenerezze
di vecchio, la luna sovrasta il tetto
non si vede che il velo dell'altro
suo volto, nei tuoi occhi,
come un vaso ornato privo di fiori:
tra i disegni e le chiacchiere
sono morti numerosi altri
idoli ma in te solo, nelle tue ossa,
io rivedo la tovaglia, le carte, le forbici
in fila indiana, la fruttiera,
in principio.
Lì dove nacqui erano già in cammino
i tuoi passi, ancora e ancora
stritolano speranze
e – solo ̶ il tuo amore fa ruggire
a me dentro tempesta.
Ci riabbracciamo qui sotto il letto,
aiuto, ho buttato via l'asso
di denari, sono stata davvero, ho fatto
proprio la mossa sbagliata: tu
batti le mani, vincitore, il vino
ti colora rughe nuove e le Erinni
finalmente
abbandonano l'estate.
Quell’abbraccio te lo sei preso tutto,
lo hai sentito premere tra le scapole:
un bene semplice che non ti raggiunge.
È una trincea la casa materna dove mi ospiti,
in cui i morti spiano le mie voglie, i tuoi gesti
misurati: non eccedi in niente, emargini
ai miei occhi le stanze più intime, chiedi scusa
per il disordine e poi dici di no, pronunci
le parole vuoto e fermo per intendere una fine,
per benedire nel sonno dopo la fatica
questo uso incosciente dell’affetto.
Ghiacciano i binari: per tre volte
abbiamo rimandato il viaggio,
abbiamo creduto fosse meglio
tornarcene in salute alle case
e scriverci da lì in confidenza,
da lì spiare la bufera prima
che fosse tardi, seguirla dappertutto
fino al tempo della rottura
sul ferro, davanzali dello
schianto, cimiteri di ogni volo.
Eleonora Rimolo è nata a Salerno nel 1991 e vive a Nocera Inferiore. Laureata con lode in Lettere Classiche e in Filologia Moderna, è ora dottoranda in “Studi Letterari” all’Università degli Studi di Salerno. Collabora con alcune riviste di Italianistica quali Sinestesie, Misure Critiche, Rassegna Italiana. Ha pubblicato un romanzo (Amare le parole, Litedition 2013), e tre raccolte di poesie: Dell’assenza e della presenza (Matisklo 2013), La resa dei giorni (AlterEgo 2015, Primo Premio “Poesia Giovani Europa in versi 2016”) e Temeraria gioia (Giuliano Ladolfi Editore 2017, prefazione di Gabriella Sica, Primo Premio “Pascoli- L’ora di Barga”, Finalista “Premio Fogazzaro”, III° classificato “Premio Fiumicino”, II° classificato Premio “Aoros Valerio Castiello”). È vincitrice del Primo Premio “Ossi di Seppia” 2017 (Arma di Taggia) con alcuni testi inediti. È direttore editoriale della rivista letteraria «Atelier OnLine».
Eleonora Rimolo nació en Salerno en 1991 y vive en Nocera Inferiore. Graduada con honores en Lenguas Clásicas y en Filología Moderna, es ahora doctorada en "Estudios Literarios" en la Universidad de los Estudios de Salerno. Colabora con algunas revistas de Italianística como Sinestesie, Misure Critiche, Rassegna Italiana. Ha publicado una novela (Amar las palabras, Litedition 2013), y tres poemarios: De la ausencia y de la presencia (Matisklo 2013), La rendición de los días (AlterEgo 2015, Primer Premio “Poesia Giovani Europa in versi 2016”) y Temeraria felicidad (Giuliano Ladolfi Editore 2017, prólogo de Gabriella Sica, Primer Premio en “Pascoli― L’ora di Barga”, Finalista en “Premio Fogazzaro”, III° clasificado en “Premio Fiumicino”, II° clasificado en Premio “Aoros Valerio Castiello”). Es la ganadora del Primer Premio “Ossi di Seppia” 2017 (Arma di Taggia) con algunos textos inéditos. Es directora editorial de la revista literaria «Atelier OnLine».
Antonio Nazzaro (Turín, 1963). Periodista, poeta, traductor, video artista y mediador cultural italiano. Fundador y coordinador del Centro Cultural Tina Modotti. Colabora con la revista italiana de poesía Atelier y con la revista Fuori/Asse y con Laboratori Poesia. Es responsable de la colección de poesía de la casa editorial Edizioni Arcoiris Salerno. Colabora con la revista venezolana Poesía y la chilena Ærea y la revista argentina Buenos Aires Poetry entre otras. Ha publicado en 2013 el libro Olor a, Turín Caracas sin retorno en italiano y español y en 2017 Appunti dal Venezuela. 2017: vivere nelle proteste, ambos libros por la casa editorial Edizioni Arcoiris Salerno. Ha sido traducido y publicado en diferentes antologías nacionales e internacionales. En septiembre será publicado su primer poemario bilingüe: ”Amor migrante y el último cigarrillo” por la casa editorial chilena RiL Editores, el mismo libro será también publicado en Italia por la editorial Edizioni Arcoiris Salerno. En septiembre será publicada con la editorial Arcoiris la traducción de la antología sobre la “Generación sin nombre” de la poesía colombiana preparada por el poeta y ensayista Federico Díaz Granados.