Elena Verzì (Catanzaro, Italia, 1990). Traducción: Antonio Nazzaro
Elena Verzì (Catanzaro, Italia, 1990)
Traducción: Antonio Nazzaro
Revisión de la traducción: Elizabeth Uribe Pérez
1
Me han dicho:
–no hagas ruido–
pero fijo clavos en la pared con el respiro.
He aprendido a tocar
y abrir puertas con las miradas.
En mi nombre está la carrera de los caballos,
la lengua golpea como lluvia sobre los dientes
mientras impetuosa
llego
con el viento en la boca
y un violín entre las manos.
2
Tengo una luna atada al dedo,
oculta en el puño
cuando está cerrada, busca un muro.
Alineada como la plaza
entre alcaldía e iglesia
se eclipsa con las carreras de los niños.
Han cavado madrigueras con las pelotas,
a cada patada guiñan el ojo a los faroles.
Tengo una luna atada al dedo
para quien muere y para quien nace
ofrezco un respiro
y una cama
para empezar de nuevo.
Verteré un poco de agua
esta noche sobre aquellos ladrillos
para subir, con cuerdas de hiedra,
al cielo.
3
Llueven Vírgenes
sobre el asfalto,
nos envuelven desde lo alto
como en un manto.
Somos impermeables a la Vida.
Desgranamos monedas de los rosarios
y buscamos la gracia.
Bendícenos a nosotros
consagrados a la injusticia,
las frentes ungidas
y las Vírgenes en la boca,
nos golpeamos el pecho,
pero cadenciosos
nuestros pasos cantan la muerte.
***
No dejes podrir el fruto en el árbol
alimenta a los gusanos de la tierra
en lugar de ver marchitar la piel
y endurecer las semillas sin que sean escupidas.
***
El rostro de la madre es el sueño de Dios en la tierra
ha generado espinas de su tallo
con dulce premura escribe pasos
como una bailarina sobre el hielo.
Su abrazo es el encaje perfecto de nuestras penas.
El infinito brota de sus palmas
El amor ha puesto al amor por encima de cada cosa
para enseñar bien a hacerlo mejor
para ofrecer el círculo de la vida de luz generosa.
1
Mi hanno detto:
- Non far rumore-
ma fisso chiodi al muro col respiro.
Ho imparato a bussare
e aprire porte con gli sguardi.
Nel mio nome c’è la corsa dei cavalli,
la lingua batte come pioggia sui denti
mentre impetuosa
arrivo
col vento in bocca
e un violino tra le mani.
2
Ho una luna legata al dito,
tramonta nel pugno
quando chiusa, cerca un muro.
Allineata come la piazza
tra municipio e chiesa
eclissa con le corse dei bambini.
Hanno scavato tane coi palloni,
ad ogni calcio fanno l’occhiolino ai lampioni.
Ho una luna legata al dito
per chi muore e per chi nasce
offro un respiro
e un letto
per ricominciare.
Verserò un po’ d’acqua
stasera su quei mattoni
per montare, con funi di edera,
il cielo.
3
Piovono Madonne
sull’asfalto,
ci avvolgono dall’alto
come in un manto.
Siamo impermeabili alla Vita.
Sgraniamo monete dai rosari
e cerchiamo grazia.
Benedici noi
consacrati all’ingiustizia,
le fronti unte
e le Madonne in bocca,
ci battiamo il petto,
ma cadenzati
i nostri passi cantano la morte.
*
Non lasciar marcire il frutto sull’albero
nutri i vermi della terra
piuttosto che vedere avvizzire la pelle
e indurire i semi senza che vengano sputati.
*
Il volto della madre è il sogno di Dio sulla terra
ha generato spine dal suo stelo
con dolce premura scrive passi
come una danzatrice sul ghiaccio.
Il suo abbraccio è l’incastro perfetto delle nostre pene.
L’infinito sgorga dai suoi palmi
Amore ha posto l’amore sopra ogni cosa
per insegnare bene a farlo meglio
a donare il cerchio della vita di luce generosa.
Elena Verzì nació a Catanzaro en 1990. Es logopeda, vive y trabaja en Calabria. Ha participado en diferentes concursos de poesía. Algunas de sus composiciones están presentes en antologías de Edizioni Ursini. En 2016 publicó el poemario Fiori e Fango con EreticaEdizioni. En 2020 algunos de sus poemas aparecieron en la revista italiana ClanDestino. En el mismo año ganó la octava edición del premio de poesía “Le stanze del tempo”. En 2021 ha publicado el poemario L’amore misurato con CartaCanta–Capire Edizioni.
Elena Verzì nata a Catanzaro nel 1990. Logopedista, vive e lavora in Calabria. Ha partecipato a vari concorsi di poesia. Alcuni suoi componimenti sono presenti in antologie delle Edizioni Ursini. Nel 2016 ha pubblicato la raccolta di poesie Fiori e Fango con Eretica Edizioni. Nel 2020 alcune poesie appaiono sulla rivista italiana “ClanDestino”. Nello stesso anno vince l’ottava edizione del Premio di poesia “Le stanze del tempo”. Nel 2021 pubblica la raccolta di poesie L’amore misurato con CartaCanta – Capire Edizioni.
Antonio Nazzaro (Turín, 1963). Periodista, poeta, traductor, video artista y mediador cultural italiano. Fundador y coordinador del Centro Cultural Tina Modotti. Colabora con la revista italiana de poesía Atelier y con la revista Fuori/Asse y con Laboratori Poesia. Es responsable de la colección de poesía de la casa editorial Edizioni Arcoiris Salerno. Colabora con la revista venezolana Poesía y la chilena Ærea y la revista argentina Buenos Aires Poetry entre otras. Ha publicado en 2013 el libro Olor a, Turín Caracas sin retorno en italiano y español y en 2017 Appunti dal Venezuela. 2017: vivere nelle proteste, ambos libros por la casa editorial Edizioni Arcoiris Salerno. Ha sido traducido y publicado en diferentes antologías nacionales e internacionales. En septiembre será publicado su primer poemario bilingüe: ”Amor migrante y el último cigarrillo” por la casa editorial chilena RiL Editores, el mismo libro será también publicado en Italia por la editorial Edizioni Arcoiris Salerno. En septiembre será publicada con la editorial Arcoiris la traducción de la antología sobre la “Generación sin nombre” de la poesía colombiana preparada por el poeta y ensayista Federico Díaz Granados.