Poesía

Donato Di Poce (Italia): En las venas del mundo. Traducción de Hiram Barrios

 

 

 

 

La presente selección de poemas viene incluida y corresponde a la reseña elaborada por el escritor mexicano Hiram Barrios, que nuestro lector puede leer en el siguiente enlace.

En las venas del mundo. Donato Di Poce: dos décadas de poesía 2000-2022. Por Hiram Barrios

 

 

 

 

 

Donato Di Poce (Italia)

En las venas del mundo. Poemas 2000-2023

Traducción de Hiram Barrios

 

 

 

 

EL MURMULLO DEL SILENCIO

IV

 

El mundo no es más que un cúmulo de escombros

En los que todavía palpita

El alma del mundo.

Pero cada hombre es una luz herida

Que descansa en los espacios nómadas de la memoria,

Un golpe de viento repentino

Que cubre las distancias

Los inesperados límites de una nueva tierra

Donde el tiempo vuela en el tiempo

El aire no tiene peso

Y el aliento del mundo

Entra en tu respiración.

 

 

 

 

ANDÉN  21

 

En el andén 21

Había un niño con zapatos blancos

Mientras lo cargaban en el tren

Un zapato blanco se desata.

No quería irse.

Durante el viaje

Que atravesó Europa

Nunca vio las estrellas

No hay vistas impresionantes,

Solo algún árbol solitario

Que parecía llorar incluso de noche.

Solo veía los ojos desesperados de su madre

Cuerpos amontonados buscando un respiro.

Entonces un día el tren se detuvo

Quizás en su corazón sabía

Que la llegada era el fin

Por eso no quería irse.

Ese Niño, no vio nada más

No recordaba nada más

Nunca más soñó nada.

Pero en Auschwitz

Todavía hoy en una habitación

Hay un zapato blanco

Esperando a que alguien

Vaya a amarrarle el cordón.

En ese zapato blanco

Incluso el óxido

Se detiene y no se atreve

Corroer ese gesto de memoria

Ese gesto de esperanza

Ese viaje hacia atrás

Que el niño soñaba

De Auschwitz al andén 21.

 

*Auschwitz/Milán, 27 de enero de 2012

 

 

 

 

EL VACÍO ESCULPIDO

 

Para Catherine Porta

 

Me gustaría callarme para siempre

No tener que defenderme más de las palabras.

Me gustaría ser un alma

Sin ruido, sin conexiones.

Un silencio de agua

Perdido en las palabras de tu sed.

En silencio como una nube

Para llenar el vacío esculpido

En tu propio corazón.

 

 

 

 

 

 

 

IL BRUSIO DEL SILENZIO

IV

 

Il mondo non è che un cumulo di macerie

Dentro cui palpita ancora

L’anima del mondo.

Ma ogni uomo è una luce ferita

Che si adagia negli spazi nomadi della memoria,

Un colpo di vento improvviso

Che copre le distanze

I confini inattesi di una nuova terra

Dove il tempo vola nel tempo

L’aria non ha peso

E il respiro del mondo

Entra nel tuo respiro.

 

 

 

 

BINARIO 21*

 

Al Binario 21

C’Era un bambino con le scarpe bianche

Mentre lo caricavano sul treno

Una scarpa bianca si slaccio

Non voleva partire.

Durante il viaggio

Che attraversò l’Europa

Non vide mai le stelle

Né panorami mozzafiato,

Solo qualche albero solitario

Che sembrava piangere anche di notte.

Vedeva solo gli occhi disperati di sua madre

Corpi accalcati in cerca di un respiro.

Poi un giorno il treno si fermò

Forse nel suo cuore sapeva

Che l’arrivo era la fine

Per questo non voleva partire.

Quel Bambino, non vide più nulla

Non ricordò più nulla

Non sognò più nulla.

Ma ad Auschwitz

Ancora oggi in una stanza

C’è una scarpa bianca

Che aspetta che qualcuno

Vada ad allacciarla.

Su quella scarpa bianca

Persino la ruggine

Si trattiene e non osa

Corrodere quel gesto di memoria

Quel gesto di speranza

Quel viaggio a ritroso

Che il bambino sognava

Da Auschwitz al Binario 21.

 

*Auschwitz/Milano, 27 gennaio 2012

 

 

 

 

IL VUOTO SCOLPITO

 

Per Catherine Porta

 

Vorrei zittirmi per sempre

Non dover più difendermi dalle parole.

Vorrei essere un’anima

Senza rumori, senza conoscenze.

Un silenzio d’acqua

Perso tra le parole della tua sete.

Zitto come una nuvola

A riempire il vuoto scolpito

Nel tuo cuore.

 

 

 

 

Donato Di Poce es un poeta, fotógrafo, artista visual y crítico literario nacido en Sora, Frosinone, Italia, en 1958. Ha publicado más de una veintena de títulos de poesía, más de 40 libros de artista para la mítica editorial Pulcinoelefante y numerosos compendios y ediciones de crítica sobre poesía, fotografía, pintura y artes visuales. Entre sus títulos más recientes se encuentran el estudio Giordano Bruno. Un poeta al rogo (Eretica, 2021), el libro de poemas L’altro dire (Helicon, 2020) y la compilación de pintura y fotografía Poetiche dell’invisibile (I Quaderni del Bardo, 2020). Es uno de los aforistas italianos más prolíficos: cuenta con una decena de títulos, entre los que destacan Taccuino Zen (I Frutti dell’Albero Edizioni, 2003), Poesisimi (Onirica Edizioni, 2012), Lampi di leggerezza (Acquaviva Edizioni, 2017), Poesismi Cosmoteandrici (I Quaderni del Bardo, 2018) y Una virgola per pensare (I Quaderni del Bardo, 2022). Editó, en coordinación con Hiram Barrios, la antología bilingüe Silenzi scritti. Aforismi / Silencios escritos. Aforismos (I Quaderni del Bardo, 2020), que congrega a 14 aforistas actuales; 7 italianos y 7 mexicanos.  Algunos de sus libros se han traducido al inglés, al español, al árabe y al rumano. Reside en Milán desde 1982.

 

 

 

Hiram Barrios (Ciudad de México, 1983). Ha traducido poemas de Edoardo Sanguineti, Roberto Roversi, Alda Merini, Bartolo Cattafi y aforismos de Carlo Gragnani, Fabrizio Carmagna, Rinaldo Caddeo, entre otros. Preparó la antología bilingüe Voces paranoicas. Bitácora inédita, de Eros Alesi (Cuadrivio, 2013) y coordinó, junto a Donato Di Poce, la antología bilingüe Silenzi scritti / Silencios escritos (I Quaderni del Bardo, 2020), que reúne la obra de 14 aforistas: 7 mexicanos y 7 italianos.

Es autor de los libros de ensayo El monstruo y otras mariposas (Naveluz-UNAM, 2013) y Las otras vanguardias (UANL, 2016). En Apócrifo (Naveluz-UNAM, 2018) reúne sus aforismos.