Poesía

Diáspora africana. June Jordan (Nueva York, 1936-2002): Poema sobre mis derechos. Traducción Mónica Mansour

 

 

 

 

 

 

 

 

June Jordan (Nueva York, 1936-2002)

Traducción Mónica Mansour

 

 

 

 

 

Poema sobre mis derechos

 

También esta noche y necesito dar un paseo y aclarar

mi mente acerca de este poema sobre por qué no puedo

salir sin cambiarme de ropa de zapatos

la postura del cuerpo la identidad de género la edad

la situación como mujer sola en la noche/

sola en las calles/sola no es el asunto/

el asunto es que no puedo hacer lo que quiero

hacer con mi propio cuerpo porque tengo

el sexo equivocado la edad equivocada la piel equivocada y

supongamos que no es aquí en la ciudad sino allá en la playa/

o lejos dentro del bosque y yo quisiera ir

allá sola a pensar en Dios/o a pensar

en niños o a pensar en el mundo/todo esto

revelado por las estrellas y el silencio:

no podría ir y no podría pensar y no podría

quedarme allí

sola

porque necesito estar

sola porque no puedo hacer lo que quiero hacer con mi propio

cuerpo y

quién diablos dispuso las cosas

así

y en Francia dicen que si el tipo penetra

pero no eyacula entonces no me violó

y si después de acuchillarlo si después de gritos si

después de rogarle al imbécil y aún si después de azotarle

un martillo en la cabeza si aún después de eso si él

y sus amiguitos me cogen después de eso

entonces di mi consentimiento y no hubo

violación porque al fin entiendes al fin

me cogieron otra vez porque yo estaba equivocada estaba

equivocada otra vez por ser yo siendo yo donde estaba/equivocada

de ser quien soy

que es exactamente como Sudáfrica

penetrando en Namibia penetrando en

Angola y quiere decir eso quiero decir cómo sabes si

Pretoria eyacula cómo se verá la evidencia la

prueba de la eyaculación del monstruo con botas en Tierranegra

y si

después de Namibia y si después de Angola y si después de /Zimbabwe

y si después de que todos mis parientes y parientas se resisten /aún hasta

la autoinmolación de los pueblos y si después de eso

perdemos de todos modos qué dirán los muchachotes alegarán

mi consentimiento:

Me Entiendes: Somos la gente equivocada con

la piel equivocada en el continente equivocado y de qué

diablos se sienten todos tan sensatos

y según el Times de esta semana

en 1966 la CIA decidió que tenían un problema

y el problema era un hombre llamado Nkrumah así que

lo mataron y antes fue Patricio Lumumba

y antes fue mi padre en los terrenos

de mi universidad prestigiada y mi padre temeroso

de entrar a la cafetería porque dijo que

estaba equivocado la edad equivocada la piel equivocada la

identidad de género equivocada y estaba pagando mi colegiatura y

antes

fue mi padre diciendo que yo estaba equivocada diciendo que

debería haber sido varón porque él lo quería/un

varón y que debería haber tenido la piel más clara y

que debería haber tenido el pelo más lacio y que

no debería estar tan loca por los muchachos sino más bien debería

serlo/un muchacho y antes

fue mi madre rogando por cirugía plástica para

mi nariz y frenos para mis dientes y diciéndome

que soltara los libros que los soltara en otras

palabras

conozco bien los problemas de la CIA

y los problemas de Sudáfrica y los problemas

de la Corporación Exxon y los problemas de América

blanca en general y los problemas de los maestros

y los predicadores y el FBI y los trabajadores

sociales y mi Mamá y Papá particulares/conozco

bien los problemas porque los problemas

resultan ser

yo

yo soy la historia de la violación

yo soy la historia del rechazo de quien soy

yo soy la historia del encarcelamiento aterrado de

mí misma

yo soy la historia de asaltos con agresión y ejércitos

ilimitados contra lo que sea que quiera hacer con mi mente

y mi cuerpo y mi alma y

si se trata de salir a caminar por la noche

o si se trata del amor que siento o

la santidad de mis fronteras nacionales

o la santidad de mis dirigentes o la santidad

de cada uno de mis deseos

que conozco desde mi personal e idiosincrático

e indiscutiblemente único y singular corazón

he sido violada

será

porque he estado equivocada el sexo equivocado la edad equivocada

la piel equivocada la nariz equivocada el pelo equivocado la

necesidad equivocada el sueño equivocado la geografía equivocada

el sastre equivocado yo

yo he sido el significado de la violación

yo he sido el problema que todos procuran

eliminar por una forzada

penetración con o sin la evidencia de baba y/

pero que esto sea inconfundible este poema

no es consentimiento no doy mi consentimiento

a mi madre a mi padre a los maestros al

FBI a Sudáfrica a Bedford Stuy

a Park Avenue a American Airlines a los ociosos

excitados en las esquinas a los asquerosos ocultos en

los coches

No estoy equivocada: Equivocada no es mi nombre

mi nombre es mío es mío es mío

y no puedo decirte quién diablos dispuso las cosas así

pero puedo decirte que desde ahora mi resistencia

mi simple autodeterminación de día y de noche

bien podría costarte la vida.

 

 

 

 

 

 

Poem about My Rights

 

Even tonight and I need to take a walk and clear

my head about this poem about why I can’t

go out without changing my clothes my shoes

my body posture my gender identity my age

my status as a woman alone in the evening/

alone on the streets/alone not being the point/

the point being that I can’t do what I want

to do with my own body because I am the wrong

sex the wrong age the wrong skin and

suppose it was not here in the city but down on the beach/

or far into the woods and I wanted to go

there by myself thinking about God/or thinking

about children or thinking about the world/all of it

disclosed by the stars and the silence:

I could not go and I could not think and I could not

stay there

alone

as I need to be

alone because I can’t do what I want to do with my own

body and

who in the hell set things up

like this

and in France they say if the guy penetrates

but does not ejaculate then he did not rape me

and if after stabbing him if after screams if

after begging the bastard and if even after smashing

a hammer to his head if even after that if he

and his buddies fuck me after that

then I consented and there was

no rape because finally you understand finally

they fucked me over because I was wrong I was

wrong again to be me being me where I was/wrong

to be who I am

which is exactly like South Africa

penetrating into Namibia penetrating into

Angola and does that mean I mean how do you know if

Pretoria ejaculates what will the evidence look like the

proof of the monster jackboot ejaculation on Blackland

and if

after Namibia and if after Angola and if after Zimbabwe

and if after all of my kinsmen and women resist even to

self-immolation of the villages and if after that

we lose nevertheless what will the big boys say will they

claim my consent:

Do You Follow Me: We are the wrong people of

the wrong skin on the wrong continent and what

in the hell is everybody being reasonable about

and according to the Times this week

back in 1966 the C.I.A. decided that they had this problem

and the problem was a man named Nkrumah so they

killed him and before that it was Patrice Lumumba

and before that it was my father on the campus

of my Ivy League school and my father afraid

to walk into the cafeteria because he said he

was wrong the wrong age the wrong skin the wrong

gender identity and he was paying my tuition and

before that

it was my father saying I was wrong saying that

I should have been a boy because he wanted one/a

boy and that I should have been lighter skinned and

that I should have had straighter hair and that

I should not be so boy crazy but instead I should

just be one/a boy and before that

it was my mother pleading plastic surgery for

my nose and braces for my teeth and telling me

to let the books loose to let them loose in other

words

I am very familiar with the problems of the C.I.A.

and the problems of South Africa and the problems

of Exxon Corporation and the problems of white

America in general and the problems of the teachers

and the preachers and the F.B.I. and the social

workers and my particular Mom and Dad/I am very

familiar with the problems because the problems

turn out to be

me

I am the history of rape

I am the history of the rejection of who I am

I am the history of the terrorized incarceration of

myself

I am the history of battery assault and limitless

armies against whatever I want to do with my mind

and my body and my soul and

whether it’s about walking out at night

or whether it’s about the love that I feel or

whether it’s about the sanctity of my vagina or

the sanctity of my national boundaries

or the sanctity of my leaders or the sanctity

of each and every desire

that I know from my personal and idiosyncratic

and indisputably single and singular heart

I have been raped

be-

cause I have been wrong the wrong sex the wrong age

the wrong skin the wrong nose the wrong hair the

wrong need the wrong dream the wrong geographic

the wrong sartorial I

I have been the meaning of rape

I have been the problem everyone seeks to

eliminate by forced

penetration with or without the evidence of slime and/

but let this be unmistakable this poem

is not consent I do not consent

to my mother to my father to the teachers to

the F.B.I. to South Africa to Bedford-Stuy

to Park Avenue to American Airlines to the hardon

idlers on the corners to the sneaky creeps in

cars

I am not wrong: Wrong is not my name

My name is my own my own my own

and I can’t tell you who the hell set things up like this

but I can tell you that from now on my resistance

my simple and daily and nightly self-determination

may very well cost you your life

 

 

 

June Jordan (1936-2002) fue profesora universitaria, activista y promotora cultural, periodista política, escritora de libros infantiles y ensayista. Sin embargo, ella misma asumía cómo la poesía marcaba e influía de manera general su vida y su obra. Tal y como afirma Adrienne Rich en el prólogo a Directed by Desire: “veía la poesía como algo que se integraba con el resto de cosas que hacía: periodismo, dramaturgia, activismo, amistad. La poesía para ella no era un pabellón del jardín ni el simple testimonio de su vida interior”. Por el contrario, Jordan observaba la poesía como un instrumento para fortalecer la solidaridad y el vínculo entre las personas, especialmente, entre la población oprimida. En esa línea, funda en los años sesenta “The Voice of the Children”, con el fin de impartir cursos de poesía para jóvenes negros y puertorriqueños; y posteriormente “Poetry for the People”, un curso para leer y escribir poesía. Asimismo, la poesía es para Jordan un vehículo para explorar las marcas que atraviesan su cuerpo y su identidad, así como las de la comunidad en la que vive: ser mujer, negra, bisexual, hija de un padre tiránico. La vida de Jordan estuvo marcada por su implicación en la lucha por los derechos civiles, los derechos sexuales y el feminismo. Es una de las poetas más aclamadas de la literatura estadounidense de la segunda mitad del siglo XX y alabada por coetáneas como Toni Morrison, Adrienne Rich, Alice Walker o Angela Davis. Pese a ello su obra poética está inédita en castellano. Sí contamos con una compilación de ensayos políticos bajo el título Dificultades técnicas, que en 2012 editó La oficina.

 

 

 

 

Mónica Mansour (Buenos Aires, Argentina, 1946). Poeta, narradora y ensayista. Radica en México desde 1954. Estudió Letras Hispánicas y la Maestría en Letras Iberoamericanas en la FFyL de la UNAM. Ha sido investigadora de Filología y profesora en la UNAM; promotora cultural en la SEP. Traductora de Tommasso di Ciaula, Roman Jakobson, Umberto Eco, Albert Béguin, Anthony Phelps, Mircea Eliade, Amos Segala, Nicole Brossard, Louise Lassonde, Émile Martel, René Daumal, Paul Bowles, Edouard Glissant, Alphonse Piché, Judith Butler, entre otros. Colaboradora de Casa de las Américas, Culturas, Diálogos, El Centavo, El Gallo Ilustrado, La Gaceta del FCE, La Palabra y El Hombre, Los Universitarios, Philología Romana, Plural, Punto de Partida, Revista de Bellas Artes, Revista de Literatura Hispanoamericana, Revista Universidad de México, Sábado, Texto Crítico Unión. Ha realizado estudios sobre José Gorostiza, Juan Rulfo y Mariano Azuela en las ediciones correspondientes de la colección Archivos, del FCE.

 

 

 

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *