Diáspora africana: José Luís Hopffer C. Almada (Isla de Santiago, Cabo Verde). Traducción Maribel Roldán

 

 

 

 

 

 

 

 

La UNESCO adoptó en 2019, el 24 de enero como el Día Mundial de la Cultura Africana y de los Afrodescendientes, el cual celebra las numerosas y vibrantes culturas del continente africano y de las diásporas africanas en todo el mundo. Ante tal hecho, la revista Literaria Taller Igitur elabora la serie "Diáspora africana" a partir del título A Arqueologia da Palavra e a Anatomia da Língua (2007). Es una antología de poesía portuguesa preparada por el poeta Amosse Mucavele (Maputo, Mozambique, 1987), de la cual extraemos a los poetas de África para la serie de poesía.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

José Luís Hopffer C. Almada (Isla de Santiago, Cabo Verde)

 

 

Traducción Maribel Roldán

 

 

 

Ícaro

 

 

Alisa las plumas en la esquina del parapeto,

donde el pecho - ya no canta - te molesta

plumas de otros tiempos cuando la espera

de algo nuevo era vara en la furia de los vientos.

 

Alinéelos según el color, el tamaño,

la dulzura, y con ella desafía al sol, los tiranos,

todo lo que sin voluntad pura rechaza alas

en aceptación de daños, vasas o tortura

 

Alisa las plumas en la esquina del parapeto,

reacio a las amenazas de Minos, a los laberintos

de Knossos y su despecho, al rugir de los carros

calle abajo: falsedad y ruina mezclados.

 

Acaricia las alas terminadas y, de costado al vidrio

opaco del balcón, entristece la futura caída, cera

y osadía derretidas para que así surjan islas,

tierras verdeantes y todas las cosas prometidas

 

 

Inédito

 

 

 

 

 

 

 

Ícaro

 

 

Alisa as penas no canto do parapeito,

onde o peito – já sem canto – lhe atiça

penas de outros tempos, quando a espera

de coisa nova era haste na fúria dos ventos.

 

Alinha-as segundo a cor, o tamanho,

a doçura, e com elas desafia o sol, os tiranos,

tudo o que sem vontade pura recusa asas

em aceitação de danos, vasas ou tortura.

 

Alisa as penas no canto do parapeito,

avesso às ameaças de Minos, aos labirintos

de Cnossos e seu despeito, ao roncar dos carros

rua abaixo: misto de falsidade e destroços.

 

Afaga as asas já concluídas e, encostado ao vidro

fosco da varanda, entristece a futura queda, cera

e ousadia derretidas, para que assim surjam ilhas,

terras verdejantes e todas as coisas prometidas.

 

 

Inédito

 

 

 

 

José Luís Hopffer C. Almada (Isla de Santiago, Cabo Verde). Pasó su adolescencia en la ciudad de Praia, capital del país. Abogado, poeta, ensayista, analista y comentarista radiofónico, se licenció en Derecho por la Universidad Karl Marx de Leipzig, y tiene un postgrado en Ciencias Jurídicas y en Ciencias Políticas e Internacionales por la Facultad de Derecho de la Universidad de Lisboa. Asociado a diversas iniciativas culturales en Cabo Verde, como el Movimiento Pro-Cultural, el suplemento cultural Voz di Letra del periódico Voz di Povo y la revista Pré-Textos, fue director de la revista Fragmentos entre 1987 y 1998, cofundador de Spleen-Edições y líder de la Asociación de Escritores Caboverdianos de 1989 a 1992 y en 1998. En poesía publicó "À Sombra do Sol I e II" (1990), "Assomada Nocturna" (1993), "Assomada Nocturna - Poema de NZé di Sant' y Agu" (2005) y "Praianas - Revisitações do Tempo e da Cidade" (2009). Además de ser autor de "Sindromas de orfandade identitária e funcionalização político-ideológica nos discusos culturais caboverdianos" (separado de la revista Direito e Cidadania) y coordinador de la obra colectiva "O ano magico de 2006 -olhares retrospectivos sobre a história e a cultura caboverdianas", José Luís Hopffer Almada es autor de numerosos artículos y ensayos de contenido literario, cultural y jurídico, repartidos en diversas publicaciones caboverdianas y extranjeras.

 

 

 

Maribel Sánchez Roldán. (1997, Puebla). Se ha iniciado en la literatura, traducción y enseñanza de las lenguas a edad temprana, lo que llevó a su primera publicación y colaboración poética en “Causalidades: Antología de poesía poblana” (2013) y posteriormente en “Antología viva de la poesía volcánica” (2018). Ha participado a su vez en proyectos literarios nacionales e internacionales, tales como las revistas de difusión poética “Arroba Textos” (2012) “Fractalario” (2015) “Página en Blanco” (2017), “Círculo de Poesía” (2018), “Prosa” (Colombia, 2018) y traducido para las editoriales “Visor” (México, 2018) y “Electrón Libre” (Marruecos, 2018). Entusiasta de la filosofía, el arte, la guitarra, el canto y el dibujo. Actualmente, directora y docente en “Etymos” Estudio de Lenguas Extranjeras.

 

 

 

 

Amosse Mucavele (Maputo, Moçambique, 1987) onde vive. Poeta e jornalista cultural, coordenador do projeto de divulgação literária “Esculpindo a Palavra com a Língua”, foi chefe de redação de “Literatas – Revista de Literatura Moçambicana e Lusófona”, diretor editorial do Jornal O Telégrafo, Editor Chefe do Jornal Cultural Debate, Editor de Cultura no Jornal ExpressoMoz, Colaborador do Jornal Cultura de Angola e Palavra Comum da Galiza – Espanha. É membro do Conselho Editorial da Revista Mallarmargens (Brasil), da Academia de Letras de Teófilo Otoni (Brasil) e da Internacional Writers Association (Ohio – USA). Representou Moçambique na Bienal de Poesia da Língua Portuguesa em Luanda (2012), nas Raias Poéticas, Vila Nova de Famalicão (2013), no Festival Internacional de Poesia de Córdoba (2016) e em 2017 participou numa série de atividades em Portugal, nomeadamente: IV Festival Literário da Gardunha, no Fundão; VI Encontro de Escritores Lusófonos no âmbito da Bienal de Culturas Lusófonas, Odivelas; Conversa sobre a poesia moçambicana, no Centro Intercultura Cidade, Lisboa; Palestra na Universidade de Lisboa, entre outras. Com textos publicados em diversos jornais do mundo lusófono, publicou os livros: “A Arqueologia da Palavra e a Anatomia da Língua – Antologia Poética”, Revista Literatas, 2013 (coordenação) e “Geografia do Olhar: Ensaio Fotográfico Sobre a Cidade” (editora Vento de Fondo, Córdoba, Argentina, 2016), livro premiado como Livro do Ano do Festival Internacional de Poesia de Córdoba; no Brasil (Dulcineia Catadora Edições, Rio do Janeiro, 2016); em Moçambique (Cavalo do Mar, Maputo, 2017).

 

 

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *