Diario amoroso senza date / Diario amoroso, de Antonio Nazzaro (Turín, Italia, 1963). Traducción del autor
Todos los poemas son parte del poemario inédito Diario amoroso senza date / Diario amoroso sin fechas y son dedicados a Ele
Antonio Nazzaro (Turín, Italia, 1963)
son caricias para delinear los ojos como caravanas de cargamentos exóticos
caricias patagónicas
largas para poder tocar el frío polo y desencadenar las pasiones infinitas del Cabo de Hornos
caricias platenses orientales
capaces de mantener el límite de la ola del placer entre un agua dulce y una salada
caricias andinas
suben y bajan sin cesar y corren bajo el mar bajo la piel
caricias caribeñas
mueven las caderas y con los talones roban el danzar de la tierra
caricias de selva
tejen los cuerpos para dar una sombra húmeda donde deslizarse
caricias nuestras
aún todas por inventar
***
te amo tanto así
que cada palabra
es un poema
***
Querida Ele
en este páramo andino en la distancia miramos el teatro de la noche
las estrellas se han vuelto dibujos símbolos revelaciones de un porvenir
nosotros aquí bajo esta sombra oscura de la selva para protegernos de la luna
escribimos dibujamos intercambiamos latitudes y paralelos, leves caricias
nos tenemos de la mano al subir, apremia la tierra los pies en la altura
ligeros como si camináramos sobre ese territorio que se abre
entre tierra y cielo al brincar del corazón
tu belleza ofusca al cielo y me da a cambio otro azul
que a pocos es dado sentir
te quiero, las estrellas se apoyan en los arboles
faltas, pasa una nube
Eres estrella fija
***
siéntate aquí
a mirar a este amor tenderse en nuestros ojos
en los dedos entorchados como vides a esta tierra
siéntate aquí
en los cuerpos confundidos por el instante donde cada letra
es la historia de un beso
siéntate aquí
junto a mí dibuja los mapas de horas imposibles
escapadas de los relojes de los hombres
siéntate aquí
para poder amar en un momento toda la vida
en un momento toda tú en un momento
siéntate aquí
y mira el vértigo de un beso aún no dado
suspendido suspiro de brisa matutina
siéntate aquí
para mirarnos en estas fotos hablantes
en las palabras aún por encontrar
siéntate aquí para besarme
***
Ele era esos encuentros que suceden en el aire y luego no se sabe cómo tocan tierra y se vuelven reales. Como acariciar un sueño...
***
tú de la mañana eres
el despertar
el olor a café
el abrirse de la luz en los ojos
un simple saludo
solar
***
he dejado palabras esparcidas
sobre la almohada
al despertar
al verte
se volverán
poesía
***
y estoy de nuevo aquí sobre este volverse de la noche
apoyado entre luna y Andes para espiarte las piernas
para volverlas embarcadero de navíos de pasar revista
meticulosidad lenta de quien no ve la tierra
pero la espera detrás del gesto habitual
ese andar de la mano entre rostro y cabellos
caricias no dadas mil veces rozadas
distancia es una palabra perdida en el océano
acerco tus labios tu respiro suspendido
entre los Andes y la luna te dibujo mi amor
solo esto quería decirte
sono carezze a delineare gli occhi come carovane dai carichi esotici
carezze patagoniche
lunghe da poter toccare il freddo polo e scatenare le passioni infinite di Capo Horn
carezze platensi orientali
capaci di mantenere il limite dell’onda del piacere tra un’acqua dolce e una salata
carezze andine
salgono e scendono senza posa e corrono sotto il mare sotto la pelle
carezze caraibiche
muovono i fianchi e con i talloni rubano il danzare della terra
carezze di selva
tessono i corpi a dare un’ombra umida dove scivolare
carezze nostre
ancora tutte da inventare
***
ti amo così tanto
che ogni parola
è una poesía
***
Querida Ele
su questo ”páramo” andino della distanza guardiamo il teatro della notte
le stelle sono diventate disegni simboli rivelazioni di un futuro
noi qui sotto quest’ombra oscura della selva a proteggerci dalla luna
scriviamo disegniamo scambiamo latitudini e paralleli, lievi carezze
ci siamo tenuti per mano al salire, stringe la terra i piedi in altura
leggeri come se camminassimo su quel territorio che si apre
tra la terra e il cielo al saltare del cuore
la tua bellezza offusca il cielo e me ne dà un altro
che a pochi è dato sentire
ti amo, le stelle s’appoggiano sugli alberi
manchi, passa una nuvola
Sei stella fissa
***
siediti qui
a guardare quest’amore distendersi nei nostri occhi
nelle dita attorcigliate come viti a questa terra
siediti qui
nei corpi confusi dell’istante dove ogni lettera
è la storia di un bacio
siediti qui
insieme a me disegna le mappe di ore impossibili
scappate agli orologi degli uomini
siediti qui
per poter amare in un momento la vita tutta
in un momento tutta te in un momento
siediti qui
e guarda la vertigine di un bacio non ancora dato
sospeso sospiro di brezza mattutina
siediti qui
a guardare noi in queste foto parlanti
nelle parole ancora da trovare
siediti qui a baciarmi
***
Ele era quegli incontri che avvengono nell'aria e poi non si sa come toccano terra e si fanno reali. Come accarezzare un sogno...
***
tu del mattino sei
il risveglio
l'odore di caffé
l'aprirsi della luce negli occhi
un semplice saluto
solare
***
ho lasciato sparse parole
sul cuscino
al risveglio
al vederti
si faranno
poesia
***
e sono di nuovo qui su questo farsi della notte
appoggiato tra luna e Ande a spiarti le gambe
a farle pontili di navi da passare in rivista
meticolosità lenta di chi non vede terra
ma la aspetta dietro il gesto consueto
quell’andare della mano tra viso e capelli
carezze non date mille volte sfiorate
distanza è una parola perduta nell’oceano
avvicino le tue labbra il tuo respiro sospesi
tra le Ande e la luna ti disegno amore mio
solo questo volevo dirti
Antonio Nazzaro (Turín, 1963). Periodista, poeta, traductor, video artista y mediador cultural italiano. Fundador y coordinador del Centro Cultural Tina Modotti. Colabora con la revista italiana de poesía Atelier y con la revista Fuori/Asse y con Laboratori Poesia. Es responsable de la colección de poesía de la casa editorial Edizioni Arcoiris Salerno. Colabora con la revista venezolana Poesía y la chilena Ærea y la revista argentina Buenos Aires Poetry entre otras. Ha publicado en 2013 el libro Olor a, Turín Caracas sin retorno en italiano y español y en 2017 Appunti dal Venezuela. 2017: vivere nelle proteste, ambos libros por la casa editorial Edizioni Arcoiris Salerno. Ha sido traducido y publicado en diferentes antologías nacionales e internacionales. En septiembre será publicado su primer poemario bilingüe: ”Amor migrante y el último cigarrillo” por la casa editorial chilena RiL Editores, el mismo libro será también publicado en Italia por la editorial Edizioni Arcoiris Salerno. En septiembre será publicada con la editorial Arcoiris la traducción de la antología sobre la “Generación sin nombre” de la poesía colombiana preparada por el poeta y ensayista Federico Díaz Granados.