Diario amoroso senza date / Diario amoroso, de Antonio Nazzaro (Turín, Italia, 1963). Traducción del autor

 

 

 

Todos los poemas son parte del poemario inédito Diario amoroso senza date / Diario amoroso sin fechas y son dedicados a Ele

 

 

 

 

Antonio Nazzaro (Turín, Italia, 1963)

 

 

 

 

 

 

son caricias para delinear los ojos como caravanas de cargamentos exóticos

 

caricias patagónicas

largas para poder tocar el frío polo y desencadenar las pasiones infinitas del Cabo de Hornos

 

caricias platenses orientales

capaces de mantener el límite de la ola del placer entre un agua dulce y una salada

 

caricias andinas

suben y bajan sin cesar y corren bajo el mar bajo la piel

 

caricias caribeñas

mueven las caderas y con los talones roban el danzar de la tierra

 

caricias de selva

tejen los cuerpos para dar una sombra húmeda donde deslizarse

 

caricias nuestras

aún todas por inventar

 

 

 

***

 

te amo tanto así

que cada palabra

es un poema

 

 

 

***

 

Querida Ele

 

en este páramo andino en la distancia miramos el teatro de la noche

las estrellas se han vuelto dibujos símbolos revelaciones de un porvenir

nosotros aquí bajo esta sombra oscura de la selva para protegernos de la luna

escribimos dibujamos intercambiamos latitudes y paralelos, leves caricias

nos tenemos de la mano al subir, apremia la tierra los pies en la altura

ligeros como si camináramos sobre ese territorio que se abre

entre tierra y cielo al brincar del corazón

tu belleza ofusca al cielo y me da a cambio otro azul

que a pocos es dado sentir

te quiero, las estrellas se apoyan en los arboles

faltas, pasa una nube

Eres estrella fija

 

 

 

***

 

siéntate aquí

a mirar a este amor tenderse en nuestros ojos

en los dedos entorchados como vides a esta tierra

siéntate aquí

en los cuerpos confundidos por el instante donde cada letra

es la historia de un beso

siéntate aquí

junto a mí dibuja los mapas de horas imposibles

escapadas de los relojes de los hombres

siéntate aquí

para poder amar en un momento toda la vida

en un momento toda tú en un momento

siéntate aquí

y mira el vértigo de un beso aún no dado

suspendido suspiro de brisa matutina

siéntate aquí

para mirarnos en estas fotos hablantes

en las palabras aún por encontrar

siéntate aquí para besarme

 

 

 

***

 

Ele era esos encuentros que suceden en el aire y luego no se sabe cómo tocan tierra y se vuelven reales. Como acariciar un sueño...

 

 

 

***

 

tú de la mañana eres

el despertar

el olor a café

el abrirse de la luz en los ojos

un simple saludo

solar

 

 

 

***

 

he dejado palabras esparcidas

sobre la almohada

al despertar

al verte

se volverán

poesía

 

 

 

***

 

y estoy de nuevo aquí sobre este volverse de la noche

apoyado entre luna y Andes para espiarte las piernas

para volverlas embarcadero de navíos de pasar revista

meticulosidad lenta de quien no ve la tierra

 

pero la espera detrás del gesto habitual

ese andar de la mano entre rostro y cabellos

caricias no dadas mil veces rozadas

distancia es una palabra perdida en el océano

 

acerco tus labios tu respiro suspendido

entre los Andes y la luna te dibujo mi amor

solo esto quería decirte

 

 

 

 

 

 

 

sono carezze a delineare gli occhi come carovane dai carichi esotici

 

carezze patagoniche

lunghe da poter toccare il freddo polo e scatenare le passioni infinite di Capo Horn

 

carezze platensi orientali

capaci di mantenere il limite dell’onda del piacere tra un’acqua dolce e una salata

 

carezze andine

salgono e scendono senza posa e corrono sotto il mare sotto la pelle

 

carezze caraibiche

muovono i fianchi e con i talloni rubano il danzare della terra

 

carezze di selva

tessono i corpi a dare un’ombra umida dove scivolare

 

carezze nostre

ancora tutte da inventare

 

 

 

***

 

ti amo così tanto

che ogni parola

è una poesía

 

 

 

***

 

Querida Ele

 

su questo ”páramo” andino della distanza guardiamo il teatro della notte

le stelle sono diventate disegni simboli rivelazioni di un futuro

noi qui sotto quest’ombra oscura della selva a proteggerci dalla luna

scriviamo disegniamo scambiamo latitudini e paralleli, lievi carezze

ci siamo tenuti per mano al salire, stringe la terra i piedi in altura

leggeri come se camminassimo su quel territorio che si apre

tra la terra e il cielo al saltare del cuore

la tua bellezza offusca il cielo e me ne dà un altro

che a pochi è dato sentire

ti amo, le stelle s’appoggiano sugli alberi

manchi, passa una nuvola

Sei stella fissa

 

 

 

***

 

siediti qui

a guardare quest’amore distendersi nei nostri occhi

nelle dita attorcigliate come viti a questa terra

siediti qui

nei corpi confusi dell’istante dove ogni lettera

è la storia di un bacio

siediti qui

insieme a me disegna le mappe di ore impossibili

scappate agli orologi degli uomini

siediti qui

per poter amare in un momento la vita tutta

in un momento tutta te in un momento

siediti qui

e guarda la vertigine di un bacio non ancora dato

sospeso sospiro di brezza mattutina

siediti qui

a guardare noi in queste foto parlanti

nelle parole ancora da trovare

siediti qui a baciarmi

 

 

 

***

 

Ele era quegli incontri che avvengono nell'aria e poi non si sa come toccano terra e si fanno reali. Come accarezzare un sogno...

 

 

 

***

 

tu del mattino sei

il risveglio

l'odore di caffé

l'aprirsi della luce negli occhi

un semplice saluto

solare

 

 

 

***

 

ho lasciato sparse parole

sul cuscino

al risveglio

al vederti

si faranno

poesia

 

 

 

***

 

e sono di nuovo qui su questo farsi della notte

appoggiato tra luna e Ande a spiarti le gambe

a farle pontili di navi da passare in rivista

meticolosità lenta di chi non vede terra

 

ma la aspetta dietro il gesto consueto

quell’andare della mano tra viso e capelli

carezze non date mille volte sfiorate

distanza è una parola perduta nell’oceano

 

avvicino le tue labbra il tuo respiro sospesi

tra le Ande e la luna ti disegno amore mio

solo questo volevo dirti

 

 

 

Antonio Nazzaro (Turín, 1963). Periodista, poeta, traductor, video artista y mediador cultural italiano. Fundador y coordinador del Centro Cultural Tina Modotti. Colabora con la revista italiana de poesía Atelier y con la revista Fuori/Asse y con Laboratori Poesia. Es responsable de la colección de poesía de la casa editorial  Edizioni Arcoiris Salerno. Colabora con la revista venezolana Poesía y la chilena Ærea y la revista argentina Buenos Aires Poetry entre otras. Ha publicado en 2013 el libro Olor a, Turín Caracas sin retorno en italiano y español y en 2017 Appunti dal Venezuela. 2017: vivere nelle proteste, ambos libros por la casa editorial Edizioni Arcoiris Salerno. Ha sido traducido y publicado en diferentes antologías nacionales e internacionales. En septiembre será publicado su primer poemario bilingüe:  ”Amor migrante y el último cigarrillo” por la casa editorial chilena RiL Editores, el mismo libro será también publicado en Italia por la editorial Edizioni Arcoiris Salerno.  En septiembre será publicada con la editorial Arcoiris la traducción de la antología sobre la “Generación sin nombre” de la poesía colombiana preparada por el poeta y ensayista  Federico Díaz Granados.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.