Davide Rocco Colacrai (Kilchberg, Suiza). Traducción de Simona Mirabello

 

 

 

 

Davide Rocco Colacrai (Kilchberg, Suiza, 1981)

 

Traducción Simona Mirabello

 

 

 

 

LAS VARIACIONES IMPERFECTAS DE UN HOMBRE

la soledad de este cielo

absorbe los pensamientos que se agachan

junto al astillado corazón

el viento convertido en un hilo de sábana

el hollín de mis sueños en la multiplicidad

la boca como el silencio de la espera

la última sílaba desmoronándose de toda hipótesis en el polvo

en la garganta un canto de oración, el calor del engaño

el malvado paso del desapego estancado en esta vida

y yo, que nunca seré padre

miro al horizonte

sin sombra

dibuja el dolor otro día de eclipse en mi cuerpo que

se desborda en huesos cada vez más ceñidos y desnudos

cruzo en mi solsticio que se abre

en el linde, se hunde en la resaca de una sangre

que impregna mi inercia y

es incapaz de contener mi nombre

y, con él, su ausencia

un espacio neutro, una combinación de escalofrío y ceniza

en el claroscuro de una luz donde mi reloj de arena

apoyado en lo eterno, para de crujir

enmudece para escuchar

por vez primera o, quizá, la última

las imperfectas variaciones del hombre que ha sido

esta voz mía

 

 

 

 

UN HADA Y EL RECORDATORIO DE UN ADIÓS

 

Dedicado a Pedro Lemebel¹ (Santiago de Chile, 1986)

 

Es una enfermedad que dura para siempre, la infancia,

como la nostalgia y el azul;

es un parque de diversiones en manos del universo

para que amemos en voz baja nuestros sueños

y probemos lo que somos;

es aquel nunca con que sellamos la promesa

a nosotros mismos

siento aquel silencio, como el beso del mar

bordeando el abanico con que juego al escondite con el mundo

recuerdo el amor que me fue negado

la lluvia que derritió mi última lágrima

en un carnaval de recuerdos

mi nombre resbalando en el espejo

con lentitud, a lo largo de la medida con que circundamos a Dios

tras el último cigarrillo nocturno

y la inminencia del día

en que es imperdonable toda pretensión

escondo mis sueños entre las medias de telaraña y la carne

roja de las plegarias sobre las que tropiezan las canciones

las 33 revoluciones por minuto donde la pobreza no se atreve

cada surco me halaga y llena como la luna cuando

fija la soledad en la exaltación que todos merecemos

un torero que nos preste su vida

creo en los milagros, un poco menos que en mi cuerpo

de clavel ladeado

y todavía menos en mi arte de bordar pañuelos

con los que secar el sudor de la patria

aprieto los puños con un poco de cobardía, un poco de valentía

un hada sin coordenadas y el recordatorio de un adiós

siempre hay una vela para susurrar

un rincón para vencer a la mala suerte

una sombra para vengarse con el corazón

me ataste a ti y ahora me pregunto

 

 

 

 

CRISTO CON VIOLÍN

 

Dedicado a Baris Yazgi

 

(Soy) el primer día de clases de un hombrecito

que se avergüenza de hablar – Fabrizio Moro

siento la ola que despierta en el encuentro de mis últimos latidos

con sus variaciones de azul

donde no hay retorno

mi nombre que se extiende en un pentagrama

para las criaturas que aguardan por el cielo

el horizonte que bordea

el vacío antes de la nostalgia

siento el día que no ha roto el instante en que

suspendido como una gota

dejo de soñarme

soy un cristo y mi cruz es un violín

sus cuerdas, mi pan de cada día

su voz mi perdón

liviano como el polen de la concha me dejo arrastrar

y las estrellas de mar se tornan flores

cantan el amor

y el mundo es un boceto que se detiene para arder

al revés, en el lienzo de sombra que centellea

y amortigua como el deseo de una caricia

de incansable deseo

siento mi cuerpo líquido, sin aparejo

y absoluto, casi una lágrima que se desliza en las yemas

de los dedos del mar cuando el sol pinta su rayo

y me traviesa

estoy casado y sin promesa ni vestido

un albatros de bruma que se extiende más allá de la ola

donde los recuerdos aún no son nativos

mientras callan los ojos y los dedos predicen

un eco de mi tierra.

 

 

 

 

 

 

DAVIDE ROCCO COLACRAI es un laureado poeta, jurista y criminólogo italiano. Es autor de los libros: Frammenti di parole (2010), SoundtrackS (2014), Le trentatré versioni di un’ape di mezzanotte (2015 – obra premiada), Infinitesimalità (2016), Istantanee Donna (2017 – obra premiada), Il dopo che si ripete, sempre in sordina (2018), polaroiD (2018 – obra premiada), Asintoti e altre storie in grammi (2019 – obra premiada), Della stessa sostanza dei padri – poesie al maschile (2021 - obra premiada),   D vome Davide  — Storie di plurali al singolare  (2023).  Ha sido galardonado con numerosos premios nacionales e internacionales como Giuseppe Sciacca, Napoli Cultural Classic, Massa, città fiabesca di mare e marmo, Leone di Muggia, Il Galantuomo, Golden Aster Book, Leone di Muggia, entre otros. Desde hace varios años hace giras por Italia llevando espectáculos que él denomina como “Poesía en el teatro”. Por sus interpretaciones poéticas, recibió el premio Affabula – El arte de contar historias, de la Municipalidad de Fucecchio. Alfredo Rienzi, Carmelo Consoli, Livia de Pietro, Armando Saveriano, Italo Bonassi, Flavio Nimpo, Mauro Montacchiesi, Gordiano Lupi, Alfredo Pasolino, Stefano Zangheri y muchos otros han escrito sobre él. En su tiempo libre, enseña matemáticas, estudia actuación y hace deporte al aire libre.

 

 

Davide Rocco Colacrai (Kilchberg–Zurigo, 1981). Giurista e Criminologo partecipa da quindici anni ai Premi Letterari e nel frattempo ha ricevuto oltre mille riconoscimenti. Tra gli ultimi, ricordiamo due Certificati di Eccellenza per “cultural activities and the promotion of literature in the world” rilasciati dalla Associazione Literary World Art, il Premio alla Carriera nell’ambito del Premio Internazionale “Carità è donarsi”di Massa, il Premio Universum organizzato dalla Universum Academy Switzerland (vinto nuovamente dopo dieci anni), il Premio Firenze Capitale d’Europa per la Sezione Legalità, il Premio alla Carriera nell’ambito del Premio Letterario “Talenti Vesuviani” di Napoli e il IV Premio Mundial A La Excelencia “El Aguila De Oro 2022” nella Sezione Letteratura come rappresentate dell’Italia.  Ė autore di dieci libri di poesia –  l’ultimo  D come Davide – Storie di plurali al singolare pubblicato il 10 febbraio per i tipi di Le Mezzelane.

Sue poesie sono state tradotte in inglese, in spagnolo, in francese, in russo, in albanese, in turco, in lingua cinese, in tedesco e in bengali.

Nel tempo libero, studia arpa, colleziona 45 giri da tutto il mondo (ne possiede duemila), ama leggere, praticare sport all’aria aperta con il suo cane Mitty e viaggiare.