Costas Reúsis (Atenas, Grecia, 1970). Traducción de Mario Domínguez Parra
Fotografía: Jaris Panayiotu
Costas Reúsis (Atenas, Grecia, 1970)
Traducción de Mario Domínguez Parra
Selección de Roberto García de Mesa
Carne navega en el fondo
En el esperma con
el moco seco del virus
mojaré mi espalda
en las sábanas de franela
hasta que la casa devenga mar
hace horas que con hedor despierto
escucho que duerme al lado
la voz de ella y tengo frío
llevo un sueño a todas partes
empapado gotas ve
que cercan orugas cuando
el moho oculta con
verdes estigmas la
cara opuesta del cuerpo.
El enigma
Existe
dentro desde entonces
para presentarse
con todas las
reglas.
Víctima del buen tiempo
Por unas páginas merodeo para ver
la suerte de un alígero
con desgarros que sentían el cuerpo
huelo el ectoplasma que trae
el aleteo hacia la ventana abierta
yo no sabía lo repulsivo que
es el poema.
La algarada terminal
dioses ctónicos emergen desde las profundidades de una verdad empalada un perro alterado hombre pronuncia el enigma sonidos viscerales revelan la geometría de almas volantes invisibles los enanos tenaces proletarios trabajan incesantemente el primeralargado eleva la mirada hacia el vuelo del águila el cuerpo niega el olor de los cadáveres exquisitos el busto del tirador es condecorado el aterrizaje del paracaidista cientos de agentes asesinos salvaguardan a las caléndulas amarillas y anaranjadas con una gana autonómica y con armas pesadas apuntan libremente hacia las pompas de una actualidad epidérmica todo lo que quiso honrar escogió el banco velo modanza insultando lo intemporal visitantes del recorrido de dos horas de los monumentos sitúan la realidad de un cajón de madera en el coche fúnebre de una civilización piltrafónica una bolsa de plástico causa asfixia al último testigo presencial cráneos de animales devorados entronizan al caníbal anunciando su dinastía mientras un poeta iracundo se desboca amotinadamente mientras elevaba el estandarte del vampiro
El ejército de Arquíloco
ante el olor de la bilis me arrodillé todo lo humano que regresa palabra fluida paso de lo oscuro o luz del mundo la de allá ajustándose el terror atardece el horror solanero sucios pasos erotismo ilegal figuras desbocadas de la habitación de al lado con regaderas mortuorias saciando la sed anárquicamente el brote salvaje jardineros hermafroditas con la responsabilidad de una semilla de atrincherado persiguiendo la fe con un lápiz cargado conjeturando continúan hacia invisibles trincheras de almas violadas así los subversivos gestos en las mazmorras de sus antepasados hacen añicos su ineludible pérdida la degradación que pedís quema al hombre en la soledad un sinuoso plano acecha la locura por conocimiento con frecuencia regreso ceñudo o afectado llevo muecas puestas y jamás me escondí de nadie en vuestro teatro de timadores me opongo profiriendo sandeces
La irrealidad submarina
la escafandra ruega invocando nautas pasajeros tripulaciones hechizadas la desesperación del levantamiento la dislexia penetra muda incluso autistamente corroyendo la memoria de llantos reclusos en ejes que innovan como desde siempre el ojo de buey se ocupó de enviar códigos de incendio bajo el mar
Escritura ebria
En los peores instantes bajando la cabeza deposito la mirada bárbara rastreando lo desalmado de la existencia centrando el encerrado ídolo de una mudable alcahuetería aclaro lo indecible que tropezó para que no te maravillaras por las visiones para ofrendar dentro del poema yendo a encontrarte con la muerte con el sueño con versos húmedos recientemente cortados del jardín que abriste y que te pertenece de manera no ortográfica miro el mundo me mantengo alejado de los cielos tan cerca de los comportamientos de personas a las que amo con locura rasguñando letras mano endemoniada conduce hecha añicos las palabras
Oda al surrealismo
Anoche en alguna parte los jardineros públicos
Cerca del mediodía centraron una
Diablura de hojas a distancia de hálito del
Cuaderno azul los colores
Flam(ond)ean
La casa de cristal
en memoria de André Breton (1896-1966)
Y no solo viví
Sino que
Me cuidé de ser
El cristal
Que rompiese
Que fuese
Cortante.
Qué traigo
Una ira
Una naturaleza
Que vi presentarse
Paulatina e
Inoportuna.
Nadie
Tan pequeño e
Insignificante soy
Como las dimensiones
Que se extienden hasta
Una dulzura
Una belleza una
Hermosura al final del
Estigma.
Alfa
en memoria de Tristan Tzara (1896-1963)
Todo lo que muere poema
Deviene amargo
Dulce en los labios que roza
Cuando con muerte viene
Su forma.
ΚΡΕΑΣ ΠΛΕΕΙ ΣΤΟ ΒΥΘΟ
Μες στο σπέρμα με τη
μύξα της ίωσης ξερή
να υγραίνω την πλάτη
στα σεντόνια της φανέλας
ώσπου το σπίτι έγινε θάλασσα
ώρες ξυπνώ με τη σαπίλα
δίπλα να κοιμάται ακούω
τη φωνή της και κρυώνω
όνειρο φέρνω παντού
μουσκεμένο βλέπει στάλες
να κυκλώνουν κάμπιες όταν
η μούχλα καλύπτει με
πράσινα στίγματα την
ανάποδη όψη του σώματος
ΤΟ ΑΙΝΙΓΜΑ
Υπάρχει
έκτοτε εντός
να εμφανίζει
μ’ όλους τους
κανόνες.
ΘΥΜΑ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙΑΣ
Σε σελίδες γυρνώ να βλέπω
την τύχη ενός πτερούντος
με σπαράγματα π’ ένιωσαν το σώμα
μυρίζω το εκτόπλασμα να φέρνει
το πέταγμα στ’ ανοιχτό παράθυρο
δεν ήξερα τι απωθητικό
το ποίημα είναι
Η ΕΣΧΑΤΗ ΕΠΙΔΡΟΜΗ
χθόνιοι θεοί αναδύονται απ’ τα βάθη μίας παλουκωμένης αλήθειας ένα μεταλλαγμένο σκυλί άνθρωπος προσφέρει το αίνιγμα σπλαχνικοί ήχοι φανερώνουν τη γεωμέτρηση αθέατων ιπτάμενων ψυχών οι νάνοι χαλκέντεροι προλετάριοι εργάζονται ακατάπαυστα ο πρωτομακρόστενος υψώνει το βλέμμα στο πέταγμα του γερακιού το κοράκι αρνιέται την οσμή των εξ αισίων πτωμάτων η προτομή του σκοπευτή παρασημοφορείται την προσγείωση του αλεξιπτωτιστή εκατοντάδες πράκτορες δολοφόνοι περιφρουρούν τους κίτρινους και πορτοκαλί κατιφέδες με αυτονομιστική διάθεση και βαρύ οπλισμό στοχεύουν ελεύθερα τις πομπές μιας επιδερμικής επικαιρότητας ό,τι θέλησε να τιμήσει επέλεξε το παγκάκι φερετζέ χωροτροπικά βλαστημώντας τ’ άχρονο επισκέπτες της δίωρης περιήγησης μνημείων τοποθετούν την υπερπραγματικότητα μιας ξύλινης κάσας στη νεκροφόρα ενός σκυβαλόφωνου πολιτισμού μια πλαστική σακούλα προκαλεί ασφυξία στον τελευταίο αυτόπτη μάρτυρα κρανία καταβροχθισμένων ζωντανών ενθρονίζουν τον κανίβαλο αναγγέλλοντας τη δυναστεία του ενώ ένας ορκισμένος ποιητής αφηνιάζει στασιαστικά υψώνοντας το φλάμπουρο του βρικόλακα
Η ΣΤΡΑΤΙΑ ΤΟΥ ΑΡΧΙΛΟΧΟΥ
στη μυρωδιά της χολής γονάτισα ό,τι ανθρώπινο επιστρέφει ρευστός λόγος πέρασμα του σκοτεινού ή φως του κόσμου τ’ απ’ εκεί ταιριάζοντας ο τρόμος ξημερώνει ηλιόλουστη τη φρίκη βρόμικα περάσματα παράνομα ερωτικά αφηνιασμένα φιγούρες του δίπλα δωματίου με ποτιστήρια νεκρικά ξεδιψώντας άναρχα την άγρια βλάστηση ερμαφρόδιτοι κηπουροί με την ευθύνη ενός καρπού χαρακωμένου πίστη κυνηγώντας μ’ οπλισμένο μολύβι εικάζοντας προχωρούν σ’ αθέατα χαρακώματα βιασμένων ψυχών έτσι οι ανατρεπτικές χειρονομίες στα μπουντρούμια των προγόνων τους τσακίζουν τον αναπόφευκτο χαμό τους η αποκτήνωση που ζητάτε καίει τον άνθρωπο στη μοναξιά ένα τεθλασμένο επίπεδο καιροφυλακτεί την από γνώση τρέλα συνήθως επιστρέφω αγέλαστος ή προσποιούμενος φοράω γκριμάτσες δεν κρύφτηκα ποτέ κι από κανέναν στο ληστρικό σας θέατρο αντιστέκομαι ξεστομίζοντας αρλούμπες
Η ΥΠΟΒΡΥΧΙΑ ΥΠΕΡΠΡΑΓΜΑΤΙΚΟΤΗΤΑ
το σκάφανδρο προσεύχεται επικαλώντας αύτανδρα πληρώματα στοιχειωμένα την απελπισία της εξέγερσης βωβά έως αυτιστικά η δυσλεξία εισχωρεί διαβρώνοντας τη μνήμη εγκλείστων κλασμάτων σε άξονες που τέμνονται όπως ανέκαθεν το φινιστρίνι φρόντιζε να στέλνει κώδικα φλόγας υποθαλάσσια
ΜΕΘΥΣΜΕΝΗ ΓΡΑΦΗ
στις χειρότερες ώρες σκύβοντας εναποθέτω το βάρβαρο βλέμμα ανιχνεύοντας τ’ άψυχο της ύπαρξης κεντράροντας το κλειδωμένο είδωλο μιας αλλοπρόσαλλης μαστροπείας εξιχνιάζω τ’ άρρητο που ’λαχε να μην ξαφνιάζεσαι από τις οπτασίες να προσφέρεις μέσα στο ποίημα πηγαίνοντας να συναντήσεις θάνατο τον ύπνο στίχους υγρούς κομμένους πρόσφατα από τον κήπο π’ άνοιξες και σου ανήκει ανορθόγραφα κοιτώ τον κόσμο απέχω απ’ τα ουράνια τόσο κοντά στις συμπεριφορές ανθρώπων π’ αγαπώ με πάθος γρατζουνώντας γράμματα αφιονισμένο χέρι οδηγεί τσακισμένο τις λέξεις
ODA AL SURREALISMO
Εψές οι δημοτικοί κηπουροί κάπου
Κοντά στο μεσημέρι κέντραραν μία
Αταξία φύλλων σ’ απόσταση πνοής από το
Μπλε τετράδιο τα χρώματα
Κυμα(τα)τίζουν.
ΤΟ ΓΥΑΛΙΝΟ ΣΠΙΤΙ
μνήμη André Breton [1896-1966]
Και όχι μόνο έζησα
Αλλά
Φρόντισα να είμαι
Το γυαλί
Να σπάσω
Να είμαι
Κοφτερός.
ΤΙ ΦΕΡΝΩ
Ένα θυμό
Μια φύση
Που είδα να εμφανίζεται
Σταδιακά κι
Ακαριαία.
ΚΑΝΕΙΣ
Όσο μικρός κι
Ασήμαντος είμαι
Τόσο οι διαστάσεις
Απλώνονται έως
Μία ηδύτητα
Μια ομορφιά μια
Ωραιότητα εν τέλει
Στίγματος.
ΑΛΦΑ
μνήμη Tristan Tzara [1896-1963]
Ό,τι πεθαίνει ποίημα
Γίνεται πικρό
Γλυκό στα χείλη που αγγίζει
Όταν με θάνατο έρχεται
Η μορφή της.
Costas Reúsis, seudónimo de Constantinos A. I. Papazanasíu, nace en 1970, en Atenas. Su familia procede de Chipre y, en la actualidad, reside entre Iliúpoli y Nicosia. Cursó algunas asignaturas de Derecho y siente verdadera pasión por estudiar de forma autodidacta diversas lenguas, por el placer de leer los textos originales en el idioma de los autores que ama. Reúsis ha trabajado en muy diversos oficios: en barcos, bares, cafeterías, cocinas, librerías, en la construcción, en compañías de catering, en empresas de mudanzas, como profesor de griego para niños de primaria y para extranjeros, como encargado, corrector, traductor, redactor de textos y responsable de ediciones diversas, en revistas y periódicos... Desde abril de 2015 ha estado colaborando con el suplemento cultural dominical «Melodioso», del periódico grecochipriota El Diario, con las columnas «Meteoritos culturales» y «Marginales» que firma con su nombre Constantinos A. I. Papazanasíu. Ha publicado también sus textos en revistas como Noche de San Juan, Brasa, Poiein, Perros de Paja y en el espacio literario Ala de Oca, donde colabora con la columna «Casa de la culpabilidad». Participó en el XII Festival Internacional de Poesía Cosmopoética 2015, en Córdoba (España) y ha sido traducido al español y al italiano. Poemas suyos has sido publicados en antologías colectivas de poesía greco-chipriota contemporánea. Además, su texto «Tranquilidad del mediodía» fue musicalizado por el compositor Tasos Stilianós, para soprano e instrumentos electrónicos, siendo su estreno en el «Primer Festival de Música Electrónica», del Centro de Compositores Chipriotas, en la Fundación Artos (Nicosia).
Hasta ahora, la obra poética de Costas Reúsis está formada por los siguientes nueve volúmenes: Camaleón (Atenas, 1995, 2000); Feuille Volante de irreal atrevimiento (Atenas, Ediciones Τυφλόμυγα, 2008); El cráter de mi risa (Atenas, Ediciones Φαρφουλάς, 2009); Quilla. Poemas 1993-1997 (Atenas, Ediciones Φαρφουλάς, 2012); Narikaté-Una mujer que no existió (Atenas, Ediciones Φαρφουλάς, 2013); Un hacha se asienta-Sobre la garganta de la mujer abrecartas (73+14+3 poemas sky high), (Atenas, Ediciones Φαρφουλάς, 2015); La irrealidad submarina (1993-2015), antología bilingüe, traducción y notas de Mario Domínguez Parra, selección y notas de Costas Reúsis (Sevilla, Ediciones de la Isla de Siltolá, 2017); Triza (poema para 12 Horas & 3 Voces), (Atenas-Nicosia, Ediciones Αιγαίον-Κουκκίδα, 2018) y Sollozo desafinado (versos torpes), incluido en el tomo En el cresol (cuatro cómplices), (Atenas, Ediciones Τυφλόμυγα, 2019).
Fotografía: Jaris Panayiotu
Mario Domínguez Parra (Alicante, 1972). Traductor, ensayista y poeta, es autor del libro de poemas Apolonía (Santa Cruz de Tenerife, 2006). Como traductor, ha publicado los siguientes libros: Rastreadores del fin, de N.G. Lykomitros; Reyezuelo aparición / Apparition Wren, de Maureen Alsop; Escritos breves / Shorter Writings, de James Joyce; «Ποιήματα / Poemas», de Eleni Nanopulu; Kew Gardens y otros relatos, de Virginia Woolf; El fantasma de Canterville, de Oscar Wilde; El secreto del Padre Brown y otro relato, de G.K. Chesterton; La carta robada y otro relato, de Edgar Allan Poe; La célebre rana saltarina del condado de Calaveras y otros relatos, de Mark Twain; La sombra de Sirio, de W.S. Merwin; Rising Sun, de Miguel Ángel Galindo (traducción al inglés); El novio fantasma y otros relatos, de Washington Irving; Templo del mundo, de Yannis Yfantís; Mawqif, de PierreJoris (cotraducido con Joseph Mulligan); y Una historia de la música, de Howard Goodall.
Ha participado en el proyecto Carmina in minima re como traductor del griego de la plaquette de Kostas E. Tsirópulos Tων Ελλήνων τα σώματα / Los cuerpos de los griegos.