Chiara Catapano (Trieste, Italia, 1975). Traducción Antonio Nazzaro

 

 

 

 

 

 

Chiara Catapano (Trieste, Italia, 1975)

 

 

Traducción: Antonio Nazzaro

 

Revisión de la traducción: Elizabeth Uribe Pérez

 

 

 

 

KŌSHŪMISAKA SUIMEN

Torii (鳥居)

 

Al norte me cierra la montaña, al sur el granado.

Son puertas sin cerrojos, felizmente abiertas.

Así no procedo más allá de su espejo,

arquitrabe maravilloso el cielo.

Mi llave inútil espera.

Viento y luz superan los guardianes inexistentes

a través de las corrientes de la realidad fluctuante.

Busco mi rostro reflejado en las aguas del lago Misaka,

pero no se abrirán para mí las puertas de par en par

hasta que lo haya atrapado, sorprendido, en el corazón de las olas.

 

 

 

 

EL ÁRBOL QUE CANTA

 

Es tiempo de migración ―El árbol canta

internamente, en una garganta de oscuridad: voces abiertas relámpagos en la noche que cae.

Ramas de alas agitan el perfil dentro de la ausencia de viento.

Entero

se sacude desde el tronco

abajo

                                     desde la tierra hacia el cielo

contrayéndose el corazón― alrededor

silencio de presencia absoluta.

 

 

 

 

Y EL MODO DE LAS AGUAS DE ENJUAGARSE SIEMPRE EN LA ORILLA*

 

Aquel modo, una ilusión.

Nosotros adentro-tirados, nosotros encantos de olas;

¿Dónde me dejaste, cuando no me conocías?

Bajo la rosa de los vientos, dentro de un concepto

Entre Norte y Noroeste, cubierto de lianas-apóstrofes.

Entonces soy, ligero crujir de espumas

Si aprendo la repetición de las cosas

Como acto único del alma.

Tu antigüedad y la mía no tienen voz:

Solo ola tras ola tras ola: sin un después.

 

Interpuesta frecuencia mío tu nombre,

Tuyo mi resurgir y hundir;

Mío tu cristal entre dos sonidos

Tuyo mi romper con fuerza la vaina.

Mío tu crecer decrecer

Tuyo mi abatir

Mío

Tuyo.

 

Fresco como un alba, el instante

Abierto sobre un antes y un después,

Tuyo mi latido, mío tu descanso

Mío tu fructificar, tuyo mi asimilar.

Lo saben las familias de los peces

Dentro de los más oscuros abismos inviolados

Por la sutilísima cualidad de la luz.

 

Otras veces basta poco de verdad,

Aprender a desunirse

Tan compenetrados con el todo incognoscible:

Conocerse dentro de una fibra rociada,

Tú, yo

Yo, tú.

 

Enjuagarse siempre en la orilla es

Una cualidad no más acción

Agita en el espacio de separación.

Entre dos yo distintos. Tu casi disolución

Advierte el éter en llamas, vuelca

El abismo indistinguible dentro de la luz.

 

Cuando volví era de noche

Y mi nombre cantaba tus renacimientos.

 

*El título es un verso del poema “Maistros” del poeta Steven Grieco-Ratgheb

 

 

 

 

13 de Noviembre de 2017

 

Escapado de la excavación de una hoja en blanco,

el viento callado sobrepasa nuestras frentes

y las casas

leves ―posadas en la mirada, de allí desde la ola:

donde las líneas funden un punto móvil

nos penetra

junto con el paisaje.

Y nos borda,

lanzando con la uña un hilo a la vez.

Un hilo ―directo a la pupila, hilo― historia,

el cerrarseabrirse

de la historia grande dentro de la pequeña.

¡El cofre más pequeño es inmenso!

Nadamos sus aguas, su pasaje de maravilla,

contenedor de infinito.

 

 

 

 

POROS

 

Así fuerte la lluvia inexistente sobre las persianas levantadas.

En la luz algo ha brillado.

 

Ahora dime, si es mía o tuya la mentira.

 

 

 

 

 

 

KŌSHŪMISAKA SUIMEN

 - Torii (鳥居) -

 

A nord mi chiude la montagna, a sud il melograno.

Sono porte senza lucchetti, felicemente aperte.

Pure non procedo oltre il loro specchio,

architrave meraviglioso il cielo.

La chiave mia inutile attende.

Vento e luce scavalcano i guardiani inesistenti

attraverso le correnti della realtà fluttuante.

Cerco il mio volto riflesso nelle acque del lago Misaka,

ma non si apriranno a me le porte spalancate

finché non l’avrò colto, stupito, nel cuore delle onde.

 

 

 

 

L’ALBERO CHE CANTA

 

È tempo di migrazione - L’albero canta

internamente, in una gola di buio: voci aperti lampi nella notte che cade.

Rami d’ali agitano il profilo dentro l’assenza di vento.

Intero

si scuote dal tronco

giù

                             dalla terra al cielo

contraendosi cuore-intorno

silenzio di presenza assoluta.

 

 

 

 

 

E IL MODO DELLE ACQUE DI SCIACQUARSI SEMPRE A RIVA*

 

Quel modo, un'illusione.

Noi dentro-tirati, noi fascine d'onde;

Dove mi hai lasciato, quando non mi conoscevi?

Sotto la rosa dei venti, dentro un concetto

Tra Nord e Nord-Ovest, coperto di liane-apostrofi.

Dunque sono, leggero stormire di schiume

Se imparo la ripetizione delle cose

Come atto unico dell'anima.

La tua e la mia antichità non hanno voce:

Solo onda dopo onda dopo onda: senza un poi.

 

Interposta frequenza mio tuo nome,

Tuo mio risorgere e inabissare;

Mio tuo cristallo tra due suoni

Tuo mio spezzare con forza il baccello.

Mio tuo crescere decrescere

Tuo mio abbattere

Mio

Tuo.

 

Fresco come un'alba, l'attimo

Aperto sopra un prima e un dopo,

Tuo mio battito, mio tuo ristoro

Mio tuo fruttificare, tuo mio assimilare.

Lo sanno le famiglie dei pesci

Dentro i più cupi abissi inviolati

Dalla sottilissima qualità della luce.

 

Altre volte basta poco davvero,

Imparare a disgiungersi

Così compenetrati al tutto inconoscibile:

Conoscersi dentro una fibra rugiadosa,

Tu, me

Io, te.

 

Sciacquarsi sempre a riva è

Una qualità non più azione

Agita nello spazio di separazione.

Tra due io distinti. La tua quasi dissoluzione

Avverte l'etere in fiamme, ribalta

L'abisso indistinguibile dentro la luce.

 

Quando tornai era sera

E il mio nome cantava le tue rinascite.

 

*Il titolo è un verso della poesia “Maistros” del poeta Steven Grieco-Ratgheb

 

 

 

 

13 Novembre 2017

 

Fuoriuscito dallo scavo d'un foglio bianco,

il vento zitto scavalca le nostre fronti

e le case

lievi-posate nello sguardo, di là dall'onda:

dove le linee fondono un punto mobile

ci penetra

assieme al paesaggio.

E ci ricama,

tirando con l'unghia un filo per volta.

Un filo-dritta pupilla, filo-storia,

il chiudersiaprirsi

della storia grande dentro la piccola.

Lo scrigno più piccolo è immenso!

Nuotiamo le sue acque, il suo varco di meraviglia,

contenitore d'infinito.

 

 

 

 

POROS

 

Così forte la pioggia inesistente sulle persiane alzate.

Nella luce qualcosa ha brillato.

 

Ora dimmi, se mia o tua la menzogna.

 

 

 

Chiara Catapano nació en Trieste en 1975. Después del liceo estudió Filología Bizantina y Neo griego en el Ateneo de Trieste. Es traductora y poeta, publicó dos poemarios (Thauma ed.). Sus artículos, cuentos y poemas han aparecido en antologías y revistas italianas e internacionales.  Organizó junto al profesor Andrea Aveto de la Universidad de Génova la reedición de los Discursos militares de Giovanni Boine. Colabora de forma continua con las revistas: Traduzionetradizione, CultureBook, Poetarum Silva, Avamposto.  Es jurado y traductora en el Festival y Concurso Internacional del Castello di Duino. Ama traducir. Ama el griego. Y quizás  esto es lo que cuenta en su biografía.

Chiara Catapano nasce a Trieste nel 1975.  Dopo il Liceo studia Filologia Bizantina e Neo greco presso l’Ateneo tergestino. Traduttrice e poetessa, ha pubblicato due raccolte poetiche (Thauma ed.). Suoi articoli, racconti e poesie sono comparsi in antologie e riviste italiane e internazionali. Ha organizzato assieme al prof. Andrea Aveto dell’Università di Genova la riedizione dei Discorsi militari di Giovanni Boine. Collabora in modo continuativo con la riviste : Traduzionetradizione, CultureBook, Poetarum Silva, Avamposto. È giurato e traduttrice per il Festival e Concorso Internazionale del Castello di Duino. Ama tradurre. Ama il greco. E forse questo è ciò che conta, nella sua biografia.

 

 

 

 

Antonio Nazzaro (Turín, 1963). Periodista, poeta, traductor, video artista y mediador cultural italiano. Fundador y coordinador del Centro Cultural Tina Modotti. Colabora con la revista italiana de poesía Atelier y con la revista Fuori/Asse y con Laboratori Poesia. Es responsable de la colección de poesía de la casa editorial  Edizioni Arcoiris Salerno. Colabora con la revista venezolana Poesía y la chilena Ærea y la revista argentina Buenos Aires Poetry entre otras. Ha publicado en 2013 el libro Olor a, Turín Caracas sin retorno en italiano y español y en 2017 Appunti dal Venezuela. 2017: vivere nelle proteste, ambos libros por la casa editorial Edizioni Arcoiris Salerno. Ha sido traducido y publicado en diferentes antologías nacionales e internacionales. En septiembre será publicado su primer poemario bilingüe:  ”Amor migrante y el último cigarrillo” por la casa editorial chilena RiL Editores, el mismo libro será también publicado en Italia por la editorial Edizioni Arcoiris Salerno.  En septiembre será publicada con la editorial Arcoiris la traducción de la antología sobre la “Generación sin nombre” de la poesía colombiana preparada por el poeta y ensayista  Federico Díaz Granados.

 

 

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *