Carlos Ramos (Peniche, Portugal)
Carlos Ramos (Peniche, Portugal)
Una flor tardía
Una flor abierta en la tierra
mecida por el viento
un poema consumido del libro
la presencia de la voz
en la fuerza del silencio.
Descifrándome como una herida
Todo lo que la palabra no consigue decir
y tu alcanzas.
Me guarda en ese no lugar
donde yo pueda estar
como un hilo de fuego
que deja un surco de aire
en el pulmón del cielo.
Notas para desaparecer
Contemplo el rostro
inmóvil contemplo
mis ojos
diluidos en la ceguera
las espumas dejadas
por lo que sobro de los sueños
fluctúa en las horas de la mañana
un dios antiguo me da la mano
me habla al oído
y las palabras se abren como frutos
al bosque de los sentidos
su voz es un sueño dulce
me entra muy despacio en la herida
todos los días
me abre un poco más
libera un oxido en la lengua
con sabor a rendición
silenciosamente
el poema como un balón
me eleva el cuerpo
ya no niego la desaparición.
Saber perder
Déjenme contar el tiempo
nn la ceguera de los nombres
la sequedad de la voz
en el silencio
lugares como aquellos en el
que el azul escribía
en el mar con sus
grandes láminas de espuma
mi nombre en ti
en la fiesta de los instantes
que no supiste perder.
La voz en el agua
Llega la ola a escucharme el poema
se lo digo con el susurro de la voz
y la ola regresa siempre para oír un poco más
del poema que te devuelve
todo al mar.
Elegía
Todavía hay tiempo para un poema
Un poema corto que diga alguna cosa
Y sea relámpago
Un poco de esa luz
Guardala en la boca
En una cogiendo llena de fuego
Para no dejar
Que se cierre la herida.
Vas a caer
Pero antes
Que el cuerpo se tumbe
Escribirás todavía
A un palmo de la muerte.
Que se abracen estas letras
A la mujer que te ama
Y después brilles
Como un lamento
En la cabeza nocturna
De las estrellas.
Uma flor mais tarde
Uma flor aberta no chão
a folhear o vento
um poema a apagar-se do livro
a presença da voz
na força do silêncio.
Decifrando-me como uma ferida
Tudo o que a palavra não consegue dizer
e tu alcanças.
Guarda-me esse não lugar
onde eu possa estar
como um fio de fogo
que deixa um sulco de ar
no pulmão do céu.
Notas para desaparecer
Contemplo o rosto
imóvel contemplo
os meus olhos
diluídos na cegueira
alguma espuma
deixada pelo que sobrou da insónia
flutua nas horas da manhã
um deus antigo dá-me a mão
fala-me ao ouvido
e as palavras abrem-se como frutos
ao bosque dos sentidos
a sua voz é um som doce
entra-me devagar na ferida
todos os dias
abre-a um pouco mais
liberta um óxido na língua
com sabor a rendição
silenciosamente
o poema como um balão
eleva-me o corpo
já não nego a desaparição.
Saber perder
Deixem-me contar o tempo
para a cegueira dos nomes
a secura da voz
para o silêncio
lugares como aqueles em que
o azul escrevia
no mar com as suas
grandes lâminas de espuma
o meu nome em ti
na festa dos instantes
que não soubeste perder.
A voz na água
Vem a onda escutar-me o poema
digo-o em voz muito baixa
a onda regressa sempre para ouvir um pouco mais
do poema que me devolve
ao mar todo.
Elegia
Ainda há tempo para um poema
um poema curto que diga alguma coisa
e seja relâmpago
um pouco dessa luz
guarda-a na boca
numa colher cheia de fogo
para não deixar
que se feche a ferida.
Vais cair
mas antes
que o corpo tombe
escreverás ainda
a um palmo da morte.
Que se abracem estas letras
à mulher que te ama
e depois brilhes
como um lamento
na cabeça nocturna
das estrelas.
Carlos Ramos (Peniche, Portugal). Licenciado en Derecho, escritor, traductor y fotógrafo. Publicó sus obras en varios periódicos, revistas, colecciones literarias, blogs y páginas web. Fue programador del proyecto cultural Alcova Org, autor y administrador de los blogs: “Infinito Atlântico” y “As Mãos Por Dentro do Corpo”. Está traducido al español, chino, árabe, persa e inglés. Participó y participa en festivales literarios y recitales de poesía. Ha publicado ocho libros hasta la fecha. O Mar Todo, As Mãos por Dentro do Corpo, Visitação da Noite, Outros Amarão o teu Caminho, 13 Naufrágios (+1)- (Ed. Bilingüe), Um Destino Atravessa a Língua Para Chegar /Un destino atraviesa la lengua para llegar - Ed. Bilingüe), A Destruição da Mentira y A Ordem das coisas sem rumo/El Orden de las cosas si rumbo (ed.bilingue português/español).