Poesía

Attilio Lolini (Italia): Traducción de Yuleisy Cruz Lezcano

 

 

 

 

Attilio Lolini

Traducción de Yuleisy Cruz Lezcano

 

 

La presente selección de poesía se complementa con una breve nota crítica escrita por la traductora en ocasión de esta selección poética.

 

Attilo Lolini, el poeta pesimista y su sarcasmo: Por Yuleisy Cruz Lezcano

 

 

 

 

 

 

Ya es una sorpresa

si por la mañana uno

se levanta y camina.

 

se observa

en el espejo:

quién es esa

cara de mierda?

 

luz blanca

luz tenue

ni rayo de alba

o de día

lavado

 

todavía diremos palabras

sin importancia

del frío que sale

desde los pies hasta las rodillas.

 

Attilio Lolini, Noticias de la necrópolis (1974-2004)

 

 

 

 

Plantas de azafrán

 

La mañana tiene muchos grises

tiñen las tempranas rosas

la ciudad incierta

entre la luz y la sombra

 

los azafranes en los macizos de flores

presionan rompiendo

la tierra deshidratada

del árido invierno

 

allá donde viviendo

no vivimos

cuando el día

es solo una pantalla.

 

 

 

 

 

 

 

Papeles de sándwich

 

El viento fuera de las ventanas

rápidamente muta su voz

ahora una canción siniestra

ahora un aire que suspira

 

si abres la ventana

el yeso cae de las paredes

el viento aspira las colillas

del cenicero repleto

 

cosas personas

prestan atención en transformarse

tomar otras formas

antes de olvidarse.

 

Leyendo  Carte da sandwich (Einaudi, 2013), uno tiene la impresión de encontrarse frente a alguien que está ahí sin estar y, al mismo tiempo, que no está, estando ahí. Si recordamos la colección anterior de Attilio Lolini (Notizie dalla necropoli), nos encontramos con un diagnóstico aún más persistente de un aparente estado de alucinación. Cuando se dice "aparente", no es porque la percepción parezca perturbada, sino porque la realidad misma está ausente, como si fuera tragada por un agujero negro de proporciones cósmicas.

 

 

 

 

Impresora

 

En este museo

de basura

que visito (mundo occidental)

pecador redimido

del pasado arrepentido

 

alabo la charla

 

me giro de frente

al estúpido

magnífico rector

de la Universidad

 

tengo una crisis mística

hablo bien de la ensayística

 

y no me parece mal

el poeta Montale

 

me pongo en buen camino

para volverme periodista

hacer reseñas

a los poetas cretinos

 

desvergonzado

me he vuelto una carroña.

 

El poema Stampante ofrece una idea inmediata del ambiente que se respira en “Carte da sándwich”. La ficción narrativa desemboca en un pesimismo adaptado a la verdadera realidad del poeta.

 

 

 

 

Recuerdo las habitaciones,

las cortinas

el fingido cansancio del amanecer

los objetos que espían

​​ceniceros y pisapapeles

qué sereno estoy

qué desesperado estoy

No puedo dormir

Me duermo de repente.

 

 

 

 

zapping

 

Aquellos que están

más allá de la pantalla

me miran raro

cuando por la noche

levanto las manos

disparándole a todos

con el control remoto.

 

 

 

 

Corcel

 

Las horas cantan

con voz afónica

y desafinada

 

le cantan a la luna

enrollada

 

el planeta se ha vuelto transparente

no había nada dentro

 

se va el pensamiento

en un corcel demacrado

 

lleva para algún lado

nuestra arte inútil.

 

 

 

 

Cigarrillo

 

Mañana de los demás

solo quien en ti confía

 

va la gente por la calle

hacia un vano desafío

 

Pero sin prisa

prendo un cigarrillo.

 

Toma de la mano las tristezas

de un tiempo lejano.

 

Cojea el sol

subiendo hacia el cielo

 

renques y se va de lado

como un ave ciega.

 

 

 

 

Esperamos el alba

Como si tuviera

rizos y pelucas

empezando a escribir versos

sin perfume

como flores de herboristería

la gente sonríe

a los días alineados

como frascos

en los supermercados.

 

 

 

 

 

 

Las arrugas en la cara

te rejuvenecen

 

Ya ves: vivimos.

 

Sonrisas aquí y allá

detrás de las paredes

los setos

dónde están

los cómplices

 

como mascarillas

enfermas de óxido.

 

Las estaciones se repiten

como discos rayados

 

de libertad

nos hemos liberado.

 

 

 

 

 

 

 

 

E’ già una sorpresa

se di mattina uno

s’alza e cammina

 

s’osserva

nello specchio:

chi è mai quella

faccia di merda?

 

luce bianca

luce fioca

né raggio d’alba

o di giorno

dilavato

 

diremo ancora parole

di poco conto

del freddo che sale

dai piedi alle ginocchia.

 

Attilio Lolini, Notizie dalla necropoli (1974-2004)

 

 

 

 

Crocchi

 

Il mattino ha molti grigi

tingono le rose primaticce

la città incerta

tra luce e ombra

 

i crochi delle aiuole

premono rompendo

la terra essiccata

dall'arido inverno

 

laddove vivendo

non viviamo

quando il giorno

è solo un paralume.

 

(La poesia presentata è stata tratta da: Attilio Lolini: Notizie dalla necropoli - Torino, Giulio Einaudi editore, 2005)

 

 

 

 

Carte da sandwich

 

Il vento fuori dalle persiane

muta rapidamente voce

ora un canto sinistro

ora un’aria sospirosa

 

se apri la finestra

cade l’intonaco dai muri

il vento aspira le cicche

del portacenere ricolmo

 

le cose le persone

badano a trasformarsi

a prendere altre forme

prima di scordarsi.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Stampante

 

In questo museo

di porcherie

che visito (occidente)

peccatore redento

del passato mi pento

 

inneggio al cicaleggio

 

volteggio davanti

al babbeo

magnifico rettore

dell’ateneo

 

ho una crisi mistica

dico bene della saggistica

 

e non mi pare male

il poeta montale

 

mi metto in pista

per diventare giornalista

per far le recensioni

ai poeti babbioni

 

senza vergogna

son diventato carogna.

 

 

 

 

 

 

 

Ricorda le stanze, le tende

la finta stanchezza dell’alba

gli oggetti che spiano

portaceneri e fermacarte

come sono sereno

come sono disperato

non riesco a dormire

mi addormento di colpo.

 

 

 

 

 

Zapping

 

Quelli che stanno

di là dallo schermo

mi guardano strani

quando di notte

alzo le mani

a tutti sparando

col telecomando.

 

 

 

 

Destriero

 

Cantano le ore

con voce afona

e stonata

 

cantano alla luna

arrotolata

 

il pianeta s’è fatto trasparente

dentro non c’era niente

 

se ne va il pensiero

sopra un macilento destriero

 

porta da qualche parte

la nostra inutile arte.

 

 

 

 

Sigaretta

 

Mattino degli altri

solo chi in te confida

va la gente in strada

verso una vana sfida

ma

senza fretta

accendo

una sigaretta.

Prendi per mano

le tristezze

di un tempo lontano.

Zoppica il sole

salendo verso il cielo

arranca e va di sbieco

come un uccello cieco.

 

Carte da Sandwich (Einaudi, 2013)

 

 

 

 

Aspettiamo l’alba

come avesse

riccioli e parrucche

mettendo giù versi

senza profumo

come fiori d’erborista

la gente sorride

ai giorni allineati

come barattoli

nei supermercati.

 

Attilio Lolini, (Siena, 1939 – San Rocco a Pilli, 2017)

 

 

 

 

Le rughe sul volto

ti ringiovaniscono

 

vedi: noi viviamo.

 

Sorrisi qua e là

dietro i muri

le siepi

dove stanno

i complici

 

come maschere

malate di ruggine.

 

Le stagioni si ripetono

come dischi rigati

 

della libertà

ci siamo liberati.

 

 

 

 

Attilio Lolini è nato in provincia di Siena nel 1939 ed è morto a San Rocco a Pilli nel 2017. Le sue raccolte di poesia: Negativo parziale (Salvo imprevisti, 1974), I resti di Salomè (El bagatt, 1983), Morte sospesa (Il lavoro editoriale, 1987), Arie di sortita (introduzione di Gianni D’Elia, Ripostes, 1989), Imitazione (prefazione di Antonio Prete, L’Obliquo, 1989), Zombi-suite (L’Obliquo, 2002), Notizie dalla necropoli 1974-2004 (Einaudi, 2005), Carte da sandwich (Einaudi, 2013), Bestiario gotico (L’Obliquo, 2014). Ha pubblicato i Libretti d’opera per Ruggero Lolini: Emily D., Adele o le rose, La terrazza, Il viaggio (Quaderni di Barbablù, 1984), le prose Belle lettere (con Sebastiano Vassalli, Einaudi, 1991), Senza fissa dimora (Sestante, 1994) e i corsivi La città della muffa: corsivi “la voce del campo” 1995-1998 (Mapi, 2004).

 

 

 

Yuleisy Cruz Lezcano (Cuba, 1973). Vive en Marzabotto (Bolonia; Italia). La poetisa emigró en Italia a la edad de 18 años, estudió en la Universidad de Bolonia y consiguió el título en “Ciencias enfermeristicas y obstetricia” consiguió, además, un segundo título en “Ciencias biológicas”. Trabaja en la salud pública. En su tiempo libre ama dedicarse a la escritura de poemas, poesías, relatos, a la pintura y a la escultura. Numerosos son los premios literarios donde ha obtenido reconocimientos importantes. Su poética trae inspiración sea de la literatura Europea (Rimbaud, Baudelaire, H. Hesse, F. Pessoa, G. D’Annunzio, E. Montale, G. Gozzano, P. Salinas …) sea de la poética americana y latino-americana (Edgar Lee, Walt Whitman, Rubén Darío, Julio Cortázar, Alejandra Pizarnik …). “Demamah: il signore del deserto – Demamah: el señor del desierto” (2019), “Inventario delle cose perdute”, 2018

“Tristano e Isotta. La storia si ripete” (2018), “Fotogrammi di confine” (2017), “Soffio di anime erranti” (2017), “Frammenti di sole e nebbia sull’Appennino” (2016), “Credibili incertezze” (2016), “ Due amanti noi” (2015), “Piccoli fermioni d’amore”, (2015), “Sensi da sfogliare”, (2014), “Tracce di semi sonori con i colori della vita” (2014), “Cuori Attorno a una favola” (2014), “Vita su un ponte di legno” (2014), “Diario di una ipocrita” (2014), “Fra distruzione e rinascita: la vita” (2014), “Pensieri trasognati per un sogno” (2013). Su poesía es presente en distintas antologías y revistas sea italianas sea Internacional y ha sido traducida en distintos idiomas. Es miembro de honor del Festival Internacional de la Poesía de Tozeur en Túnez. Ha realizado talleres de iniciación a la poesía en Ed. Primaria. Jurado en el Premio Literario de narrativa, ensayo y poesía “Nabokov” XVI edizione. Colaboradora de la revista literaria sudamericana  Taller Igitur. Primera clasificada en la sección Poesía y tercera clasificada en la sección Narrativa al Premio Literario “Melville” Città de Siena, Italia 2019-2020 1° edición con el libro “L’infanzia dell’erba” (La infancia de la yerba). Finalista y diploma de mérito en el Concurso literario Internacional “Cartas de Amor” de Torrevecchia Teatina 20° edizione 2020 (Chieti), Italia. Diploma de mérito al Premio Nacional de Literatura Italiana Contemporanea 8° edición 2020 con el libro “L’infanzia dell’erba” (La infancia de la yerba) .

Finalista al Premio Literario Internacional “Gaetano Cingari” 14° edizione 2020 (Reggio Calabria), Italia, con la prima versione del libro “L’infanzia dell’erba” (La infancia de la yerba) Miembro del jurado en el Premio Literario Internacional “Napoli Cultural Classic” XVI edición. Segunda clasificada en el  Premio Literario Internacional “Ut pictura poesis” Ciudad de Florencia 3° edición con el libro de poesía en dos idiomas Español /italiano "Demamah, el señor del desierto" . Cuarta clasificada al Concurso Literario Internacional de Montefiore Conca 9° edición (Rimini, Italia ) con il libro “L’infanzia dell’erba” (La infancia de la yerba) .

Miembro del jurado en el Premio Literario Internacional “Napoli Cultural Classic” XV edición, en el Premio Literario Nacional “Mille Papaveri Rossi”, en el Premio Literario Internacional “Napoli Cultural Classic” XIV edición, en el Premio Internacional de literatura “Antonia Pozzi” ciudad de Biassono, Milán, Italia, en el “Premio Città di Latina” 4^ edición – Premio Internacional de Poesía y narrativa. Organizadora del Mini Festival de literatura femenino – Sala Blu – Comune di Signa, Florencia, Italia.

Correo electrónico

Yulicruzlezcano2@gmail.com

Página web

http://www.yuleisycruz.com/chi-sono/