Poesía

Athiná Michou (Atenas, Grecia): Oda bajo la piel (Υποδόρια Ωδή) Σίγμα, Πι, Λάμδα. Traducción de Cristina Rorris

 

 

 

 

 

 

Poemas de Oda bajo la piel (Υποδόρια Ωδή)

Athiná Michou, ed. Σίγμα, Πι, Λάμδα, 2021

 

Traducción de Cristina Rorris

 

 

 

 

Prolongar la palabra hasta el fuego

Ver su sombra derretirse

Las gotas caer sobre la tierra

Aceptarlas la tierra

Mas  allí quedan

Nada que abarque la esperanza

El tacto se congela y la mirada se apaga

En la inmensidad espera el hombre

Algo le hará ver la primavera

 

 

 

 

Dimensiones

 

El agua...

Se despeña en las riberas de la mano

Un sonido desvela los peplos

Las olas se hinchan

El espacio se desliza, día... noche

La isla sopla piedras

Un poco aún y los dientes abrirán rieles hacia el nuevo tren

Pues luego primavera caerá sobre la luna

Un poco aún. Hasta allí donde sopla el arca del desierto.

 

 

 

 

Camino

El barro amalgama las horas

borra las cáscaras

El color borra la luz

El aroma se va borrando

Un día entero borra voces, sonido

...Soy

Grillar de la hora troncos en báscula

Borra la pausa

Complexión

Soy

Los pasos mueven el mástil, el ancla de multitudes

Voz, la herradura lunar desgaja páginas en minutos

El espacio reúne en las venas un denso espacio

Vestidos el uno al otro

El otro al uno

 

 

 

 

El piano

 

-Este piano con sus lunas quebradas

Traspasa el vidrio y trastabilla la puerta

Por la noche deja espasmos

Encierra el eco en la pecera vacía

¿Lo oyes?

Ɔ: -No se escucha porque hasta su silencio se congela

Su relincho ahogado, sus manos

Secos sus labios sin …

-Sí, sin sabor. Y sus ramas sin fruto

las escuchas aullar

Sí, eso lo oyes

 

 

 

 

Aquí en el océano

Las piedras golpean

¿Dejará acaso un día de hablarme la unidad?

El agua curva la luz

El cuerpo camina

¿Se cansará un día la hora de atarse los cordones?

El sol no deja de atarse el cuello

El nudo aún tañe las campanas hacia el

                                         promisorio son del par

Yo siembro mis dedos

 

 

 

 

Eros

 

Voz, dile a la roca, y ve hacia lo inesperado

e inescrutable de Heráclito.

 

Aceptación y agua se vuelven cuerdas amarillas e invisibles.

 

Las líneas se enroscan. Formas pétreas despiertan.

Horizonte de un sol nuevo camina sobre la lengua rocosa

 

El día devora a la noche.  Buzo la voz

en los océanos de Afrodita. Cuerpo a través de cuerpos.

 

 

 

 

Sabor a damasco

sabor a manzana.

La caricia derretida en el huso de agua

El cable errante* floreció

franjas de silencio.

¿Soporta aún el sol

pozos sin fondo?

¿Corre aún un sorbo de hilo en el dedo?

 

*N del T: ακλώδιo, anagrama de καλώδιο

=cable,  me remite a  πλανώδιο=errante.

De allí el cable errante.

 

 

 

 

El sol

Por las hojas cruza un caballo

El caballo

Extracto de relincho en la piel, en la mirada

La tregua seduce

El galope se presenta a Orfeo

La lira al galope sana

 

 

 

 

 

 

Naranja amarga

la mano monda la espera

Murmullo

Crujido hacia el cambio

 

 

 

 

Volví a la raíz

Miré la ribera

La piedra en la piedra

La piedra en la cresta

La piedra en el verbo

La piedra verso

 

 

 

 

ÉXODO

 

La manecilla del reloj hilvana instantes

Me quedo encerrada fuera

Se me cierran los ojos

 

 

 

 

Una araña se enrosca en los hombros del viento blanco

 

 

 

 

 

 

 

 

Να προεκτείνεις τη λέξη στο τζάκι

Να βλέπεις τον ίσκιο της να λιώνει

Τις σταγόνες πάνω στη γή να πέφτουν

Η γη να τις δέχεται

Μα να μένουν εκεί

Ούτε ένα βήμα να χωρά την ελπίδα

Τα δάχτυλα να παγώνουν και το βλέμμα να κλείνει

Άνθρωπος στο απέραντο ελπίζει

πώς κάτι θα τον κάνει να δει την άνοιξη

 

 

 

 

Διαστάσεις

 

Το νερό...

Στην όχθη χεριού κατρακυλάει

Ένας ήχος ξεσκεπάζει τα πέπλα

Το κύμα φουσκώνει

Ο χώρος γλιστράει σε μέρα...νύχτα

Το νησί φυσάει πέτρες

Λίγο ακόμα και τα δόντια θ' ανοίξουν ράγες προς το νέο τρένο

Γιατί μετά άνοιξη θα πέσει στη σελήνη

Λίγο ακομα. Ως εκεί που φυσάει το κουτί ερήμου

 

 

 

 

Περπατώ

Η λάσπη σμίγει την ώρα

Σβήνει τα τσόφλια

Το χρώμα σβήνει το φως

Το άρωμα σβήνει σιγά

Μια μέρα νύχτα σβήνει φωνές, ήχο

...Είμαι

Γρύλισμα ώρας κορμοί σε ζύγι

Σβήνει την πάυση

Κράση

Είμαι

Τα βήματα κουνούν το κατάρτι, την άγκυρα πλήθους

Φωνή, το πέταλο φεγγαριού γυρνάει χαρτί στα λεπτά

Ο χώρος μαζεύει στις φλέβες ένα μεστό χώρο

Ντυμένοι ο ένας τον άλλον

Ο άλλος τον έναν

 

 

 

 

Tο πιάνο

 

-Αυτό το πιάνο με τα σπασμένα φεγγάρια του

Διαπερνά το τζάμι και τρικλίζει την πόρτα

Στη νύχτα αφήνει σπασμούς

Κλείνει την ηχώ στο άδειο ενυδρείο

Το ακούς;

Ɔ: -Δεν ακούγεται γιατί ακόμα και η σιωπή του παγώνει

Το υπόκωφο χλιμίντρισμά του, τα χέρια του

Στεγνά τα χείλη του χωρίς...

 

-Ναί, χωρίς γεύση. Και τα κλαδιά του άκαρπατα ακούς να αλιχτάνε

Ναι, αυτό το ακούς

 

 

 

 

Εδώ στον ωκεανό

Οι πέτρες χτυπούν

Θα πάψει άραγε ποτέ η μονάδα να μου μιλά;

Τα νερά κάμπτουν το φως

Το σώμα βαδίζει

Η ώρα θα εξαντληθεί ποτέ να δένει τα κορδόνια της;

Ο ήλιος συνεχίζει να δένει το λαιμό του

Ο κόμπος κρούει τις καμπάνες ακόμα προς το ελπιδοφόρο

                                                                  άκουσμα του μαζί

Εγώ φυτεύω τα δάχτυλά μου

 

 

 

 

Έρως

 

Φωνή πες στο βράχο και γείρε στο ανέλπιστο και

ανεξερεύνητο του Ηράκλειτου.

 

Αποδοχή και νερό γίνονται κίτρινα σχοινιά και αόρατα.

 

Οι γραμμές τυλίγονται. Σχήματα πέτρινα ξυπνάν.

Ορίζοντας ηλιόκαινος περπατά στη βραχώδη γλώσσα.

 

Η μέρα καταβροχθίζει τη νύχτα. Η φωνή δύτης

στους ωκεανούς της Αφροδίτης. Σώμα δια σωμάτων

 

 

 

 

Γεύση βερύκοκου

γεύση μήλου.

Το χάδι έλιωσε στο αδράχτι νερού.

Το ακλώδιο* άνθισε

ρίγες σιωπής.

Αντέχει ακόμα ο ήλιος

απύθμενα πηγάδια;

Τρέχει ακόμα στο δάχτυλο μια γουλιά κλωστής;

*καλώδιο με αναγραμματισμό του α και του κ.

 

*N del T: ακλώδιo, anagrama de καλώδιο

 

 

 

 

 

Ο ήλιος

Στα φύλλα διασχίζει ένα άλογο

Το άλογο

Εκχύλισμα του χλιμιντρίσματος στο δέρμα, στο βλέμμα

ανάπαυλα γοητεύει

Ο καλπασμός συστήνεται στον Ορφέα

Η λύρα καλπαθιάζει*

 

*καλπασμός+ίαση

 

 

 

 

Νεράτζι

το χέρι ξεφλουδίζει προσμονή

Θρόισμα

Κριτσίνισμα προς αλλαγή

 

 

 

 

Γύρισα στη ρίζα

Κοίταξα την ακτή

Η πέτρα στην πέτρα

Η πέτρα στη ράχη

Η πέτρα στο ρήμα

Η πέτρα ρίμα

 

 

 

 

ΕΧΟΔΟΣ

 

Δείκτης ρολογιού συρράβει στιγμές

Μένω εξώκλειστη

Τα μάτια κλείνουν

 

 

 

 

Μία αράχνη τυλίγεται στους ώμους του λευκού αγέρα

 

 

 

Athiná Stylianí Michou (Atenas, 1981). Estudió Filología Hispańica en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Málaga. H­izo el Máster Oficial de Estudios Superiores de Lengua Española: Investigación y aplicaciones, en la universidad de Málaga. Es poeta y forma parte de la consejería de la editorial ‘’Taller Igitur’’. Ha publicado los poemarios ‘’San fteró anemu’’ (Como el ala del viento, Dodoni, Atenas 2000), Sinistoses orjistras’’(Componentes de orquestra, Kedros, Atenas 2014). Ha traducido del griego al español dos poemarios de la poetisa griega Tsoutsi Matsourani que se titulan ‘’Cafés kai tsigara’’(Café y cigarros, Fildisi, Atenas 2014), ‘’Ta 24 grámmata tis alfabitou’’(Las 24 letras del alfabeto griego,Fildisi, Atenas 2015). Entre las revistas españolas, poemas suyos se han editado en la revista literaria Robador de Europa, en la revista literaria de la editorial Mitad Doble, en la antología del beso editada por la editorial Mitad Doble, en la antología poética sobre el viaje, Ida y vuelta, editada por la editorial Fin de viaje. Entre las revistas griegas poemas suyos se han editado en las revistas literarias Poiein, Nisides, Vakxikon, Zraca. También ha traducido al griego poemas de los poetas: Miguel Ángel Contreras, de la poetisa Carmen Yañez y del poeta Vicente Valero, Begoña Callejón, Julio Cesar Galán, Juan Carlos Abril, Francisco Cumpián, María Salgado, Manuel Salinas. En octubre de 2019 se editó su traducción al español de poemas de cinco poetas griegos en la revista literaria de México ‘’Círculo de poesía’’ y su traducción al griego de cinco poetas españoles en la revista literaria ‘’Zraca’’. En 2020 se editó su traducción al español de poemas de cinco poetas griegos en la revista literaria de México ‘’Igitur’’. Igualmente en la misma revista se editaron tres entrevista que hizo al poeta peruano de Chimbote Eli Urbina Montenegro, al poeta narrador, videasta y dramaturgo mexicano Ulises Paniagua Olivares, al poeta español Rafael Saravia y tres entrevista que hizo al poeta y ensayista Fernando Salazar Torres, al poeta Maximiliano Cid del Prado y al poeta Eduardo Serdio para la electrónica revista literaria de Parú ‘’Santa Rabia’’. También en la revista literaria de México ‘’Igitur’’ se editaron poemas suyos. El 2021 participó en el coloquio internacional de Poesía y Filosofía organizado por el poeta narrador, videasta y dramaturgo mexicano Ulises Paniagua Olivares y el poeta y ensayista Fernando Salazar Torres. También se editaron poemas suyos y una recitación de poemas que escribió en español, en la revista literaria de Mexico ‘’Aleteo Poético’’. En el mes de marzo de 2021 se editaron poemas suyos en la electrónica revista literaria de España ‘’Crear en Salamanca’’. En el mes de junio recitó unos poemas suyos en el festival internacional de poesía realizado en el lugar de Los Escudos de México realizado por el poeta, ensayista, director teatral coordinador general del Corredor cultural Poesía en tránsito Álvaro Mata Guille. También tradujo del griego al español el poemario ‘’Venus vestida de azul’’ del poeta griego Petros Stefaneas que está por editarse en la editorial Zonámbula en México. En el verano de 2021 se editó su tercer poemario en griego titulado ´´Ipodoria odí´´(Canto hipodérmico, Σ.Π.Λ. Atenas, 2021.)