Athiná Michou (Atenas, Grecia): Oda bajo la piel (Υποδόρια Ωδή) Σίγμα, Πι, Λάμδα. Traducción de Cristina Rorris
Poemas de Oda bajo la piel (Υποδόρια Ωδή)
Athiná Michou, ed. Σίγμα, Πι, Λάμδα, 2021
Traducción de Cristina Rorris
Prolongar la palabra hasta el fuego
Ver su sombra derretirse
Las gotas caer sobre la tierra
Aceptarlas la tierra
Mas allí quedan
Nada que abarque la esperanza
El tacto se congela y la mirada se apaga
En la inmensidad espera el hombre
Algo le hará ver la primavera
Dimensiones
El agua...
Se despeña en las riberas de la mano
Un sonido desvela los peplos
Las olas se hinchan
El espacio se desliza, día... noche
La isla sopla piedras
Un poco aún y los dientes abrirán rieles hacia el nuevo tren
Pues luego primavera caerá sobre la luna
Un poco aún. Hasta allí donde sopla el arca del desierto.
Camino
El barro amalgama las horas
borra las cáscaras
El color borra la luz
El aroma se va borrando
Un día entero borra voces, sonido
...Soy
Grillar de la hora troncos en báscula
Borra la pausa
Complexión
Soy
Los pasos mueven el mástil, el ancla de multitudes
Voz, la herradura lunar desgaja páginas en minutos
El espacio reúne en las venas un denso espacio
Vestidos el uno al otro
El otro al uno
El piano
-Este piano con sus lunas quebradas
Traspasa el vidrio y trastabilla la puerta
Por la noche deja espasmos
Encierra el eco en la pecera vacía
¿Lo oyes?
Ɔ: -No se escucha porque hasta su silencio se congela
Su relincho ahogado, sus manos
Secos sus labios sin …
-Sí, sin sabor. Y sus ramas sin fruto
las escuchas aullar
Sí, eso lo oyes
Aquí en el océano
Las piedras golpean
¿Dejará acaso un día de hablarme la unidad?
El agua curva la luz
El cuerpo camina
¿Se cansará un día la hora de atarse los cordones?
El sol no deja de atarse el cuello
El nudo aún tañe las campanas hacia el
promisorio son del par
Yo siembro mis dedos
Eros
Voz, dile a la roca, y ve hacia lo inesperado
e inescrutable de Heráclito.
Aceptación y agua se vuelven cuerdas amarillas e invisibles.
Las líneas se enroscan. Formas pétreas despiertan.
Horizonte de un sol nuevo camina sobre la lengua rocosa
El día devora a la noche. Buzo la voz
en los océanos de Afrodita. Cuerpo a través de cuerpos.
Sabor a damasco
sabor a manzana.
La caricia derretida en el huso de agua
El cable errante* floreció
franjas de silencio.
¿Soporta aún el sol
pozos sin fondo?
¿Corre aún un sorbo de hilo en el dedo?
*N del T: ακλώδιo, anagrama de καλώδιο
=cable, me remite a πλανώδιο=errante.
De allí el cable errante.
El sol
Por las hojas cruza un caballo
El caballo
Extracto de relincho en la piel, en la mirada
La tregua seduce
El galope se presenta a Orfeo
La lira al galope sana
Naranja amarga
la mano monda la espera
Murmullo
Crujido hacia el cambio
Volví a la raíz
Miré la ribera
La piedra en la piedra
La piedra en la cresta
La piedra en el verbo
La piedra verso
ÉXODO
La manecilla del reloj hilvana instantes
Me quedo encerrada fuera
Se me cierran los ojos
Una araña se enrosca en los hombros del viento blanco
Να προεκτείνεις τη λέξη στο τζάκι
Να βλέπεις τον ίσκιο της να λιώνει
Τις σταγόνες πάνω στη γή να πέφτουν
Η γη να τις δέχεται
Μα να μένουν εκεί
Ούτε ένα βήμα να χωρά την ελπίδα
Τα δάχτυλα να παγώνουν και το βλέμμα να κλείνει
Άνθρωπος στο απέραντο ελπίζει
πώς κάτι θα τον κάνει να δει την άνοιξη
Διαστάσεις
Το νερό...
Στην όχθη χεριού κατρακυλάει
Ένας ήχος ξεσκεπάζει τα πέπλα
Το κύμα φουσκώνει
Ο χώρος γλιστράει σε μέρα...νύχτα
Το νησί φυσάει πέτρες
Λίγο ακόμα και τα δόντια θ' ανοίξουν ράγες προς το νέο τρένο
Γιατί μετά άνοιξη θα πέσει στη σελήνη
Λίγο ακομα. Ως εκεί που φυσάει το κουτί ερήμου
Περπατώ
Η λάσπη σμίγει την ώρα
Σβήνει τα τσόφλια
Το χρώμα σβήνει το φως
Το άρωμα σβήνει σιγά
Μια μέρα νύχτα σβήνει φωνές, ήχο
...Είμαι
Γρύλισμα ώρας κορμοί σε ζύγι
Σβήνει την πάυση
Κράση
Είμαι
Τα βήματα κουνούν το κατάρτι, την άγκυρα πλήθους
Φωνή, το πέταλο φεγγαριού γυρνάει χαρτί στα λεπτά
Ο χώρος μαζεύει στις φλέβες ένα μεστό χώρο
Ντυμένοι ο ένας τον άλλον
Ο άλλος τον έναν
Tο πιάνο
-Αυτό το πιάνο με τα σπασμένα φεγγάρια του
Διαπερνά το τζάμι και τρικλίζει την πόρτα
Στη νύχτα αφήνει σπασμούς
Κλείνει την ηχώ στο άδειο ενυδρείο
Το ακούς;
Ɔ: -Δεν ακούγεται γιατί ακόμα και η σιωπή του παγώνει
Το υπόκωφο χλιμίντρισμά του, τα χέρια του
Στεγνά τα χείλη του χωρίς...
-Ναί, χωρίς γεύση. Και τα κλαδιά του άκαρπατα ακούς να αλιχτάνε
Ναι, αυτό το ακούς
Εδώ στον ωκεανό
Οι πέτρες χτυπούν
Θα πάψει άραγε ποτέ η μονάδα να μου μιλά;
Τα νερά κάμπτουν το φως
Το σώμα βαδίζει
Η ώρα θα εξαντληθεί ποτέ να δένει τα κορδόνια της;
Ο ήλιος συνεχίζει να δένει το λαιμό του
Ο κόμπος κρούει τις καμπάνες ακόμα προς το ελπιδοφόρο
άκουσμα του μαζί
Εγώ φυτεύω τα δάχτυλά μου
Έρως
Φωνή πες στο βράχο και γείρε στο ανέλπιστο και
ανεξερεύνητο του Ηράκλειτου.
Αποδοχή και νερό γίνονται κίτρινα σχοινιά και αόρατα.
Οι γραμμές τυλίγονται. Σχήματα πέτρινα ξυπνάν.
Ορίζοντας ηλιόκαινος περπατά στη βραχώδη γλώσσα.
Η μέρα καταβροχθίζει τη νύχτα. Η φωνή δύτης
στους ωκεανούς της Αφροδίτης. Σώμα δια σωμάτων
Γεύση βερύκοκου
γεύση μήλου.
Το χάδι έλιωσε στο αδράχτι νερού.
Το ακλώδιο* άνθισε
ρίγες σιωπής.
Αντέχει ακόμα ο ήλιος
απύθμενα πηγάδια;
Τρέχει ακόμα στο δάχτυλο μια γουλιά κλωστής;
*καλώδιο με αναγραμματισμό του α και του κ.
*N del T: ακλώδιo, anagrama de καλώδιο
Ο ήλιος
Στα φύλλα διασχίζει ένα άλογο
Το άλογο
Εκχύλισμα του χλιμιντρίσματος στο δέρμα, στο βλέμμα
ανάπαυλα γοητεύει
Ο καλπασμός συστήνεται στον Ορφέα
Η λύρα καλπαθιάζει*
*καλπασμός+ίαση
Νεράτζι
το χέρι ξεφλουδίζει προσμονή
Θρόισμα
Κριτσίνισμα προς αλλαγή
Γύρισα στη ρίζα
Κοίταξα την ακτή
Η πέτρα στην πέτρα
Η πέτρα στη ράχη
Η πέτρα στο ρήμα
Η πέτρα ρίμα
ΕΧΟΔΟΣ
Δείκτης ρολογιού συρράβει στιγμές
Μένω εξώκλειστη
Τα μάτια κλείνουν
Μία αράχνη τυλίγεται στους ώμους του λευκού αγέρα
Athiná Stylianí Michou (Atenas, 1981). Estudió Filología Hispańica en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Málaga. Hizo el Máster Oficial de Estudios Superiores de Lengua Española: Investigación y aplicaciones, en la universidad de Málaga. Es poeta y forma parte de la consejería de la editorial ‘’Taller Igitur’’. Ha publicado los poemarios ‘’San fteró anemu’’ (Como el ala del viento, Dodoni, Atenas 2000), Sinistoses orjistras’’(Componentes de orquestra, Kedros, Atenas 2014). Ha traducido del griego al español dos poemarios de la poetisa griega Tsoutsi Matsourani que se titulan ‘’Cafés kai tsigara’’(Café y cigarros, Fildisi, Atenas 2014), ‘’Ta 24 grámmata tis alfabitou’’(Las 24 letras del alfabeto griego,Fildisi, Atenas 2015). Entre las revistas españolas, poemas suyos se han editado en la revista literaria Robador de Europa, en la revista literaria de la editorial Mitad Doble, en la antología del beso editada por la editorial Mitad Doble, en la antología poética sobre el viaje, Ida y vuelta, editada por la editorial Fin de viaje. Entre las revistas griegas poemas suyos se han editado en las revistas literarias Poiein, Nisides, Vakxikon, Zraca. También ha traducido al griego poemas de los poetas: Miguel Ángel Contreras, de la poetisa Carmen Yañez y del poeta Vicente Valero, Begoña Callejón, Julio Cesar Galán, Juan Carlos Abril, Francisco Cumpián, María Salgado, Manuel Salinas. En octubre de 2019 se editó su traducción al español de poemas de cinco poetas griegos en la revista literaria de México ‘’Círculo de poesía’’ y su traducción al griego de cinco poetas españoles en la revista literaria ‘’Zraca’’. En 2020 se editó su traducción al español de poemas de cinco poetas griegos en la revista literaria de México ‘’Igitur’’. Igualmente en la misma revista se editaron tres entrevista que hizo al poeta peruano de Chimbote Eli Urbina Montenegro, al poeta narrador, videasta y dramaturgo mexicano Ulises Paniagua Olivares, al poeta español Rafael Saravia y tres entrevista que hizo al poeta y ensayista Fernando Salazar Torres, al poeta Maximiliano Cid del Prado y al poeta Eduardo Serdio para la electrónica revista literaria de Parú ‘’Santa Rabia’’. También en la revista literaria de México ‘’Igitur’’ se editaron poemas suyos. El 2021 participó en el coloquio internacional de Poesía y Filosofía organizado por el poeta narrador, videasta y dramaturgo mexicano Ulises Paniagua Olivares y el poeta y ensayista Fernando Salazar Torres. También se editaron poemas suyos y una recitación de poemas que escribió en español, en la revista literaria de Mexico ‘’Aleteo Poético’’. En el mes de marzo de 2021 se editaron poemas suyos en la electrónica revista literaria de España ‘’Crear en Salamanca’’. En el mes de junio recitó unos poemas suyos en el festival internacional de poesía realizado en el lugar de Los Escudos de México realizado por el poeta, ensayista, director teatral coordinador general del Corredor cultural Poesía en tránsito Álvaro Mata Guille. También tradujo del griego al español el poemario ‘’Venus vestida de azul’’ del poeta griego Petros Stefaneas que está por editarse en la editorial Zonámbula en México. En el verano de 2021 se editó su tercer poemario en griego titulado ´´Ipodoria odí´´(Canto hipodérmico, Σ.Π.Λ. Atenas, 2021.)