Anna Maria Ercilli (Italia): Traducción: Antonio Nazzaro (Italia)
Anna Maria Ercilli (Italia)
Traducción: Antonio Nazzaro
Revisión de la traducción: Elizabeth Uribe Pérez
Sueño número cien
Pero quién estaba dentro del sueño
el abrazo fuerte y largo
la penumbra, el equipaje listo
el horario de los trenes, la mesita baja
de otro tiempo,
la pausa de las palabras sin voz
la puerta abierta en el pasillo
la vidriera al sol, oblicua luz
postmeridiana
una mujer limpiaba los rincones de la casa
pero nosotros quiénes éramos y dónde
esperaba nuestro tiempo.
La Línea
Un solo signo una línea
sin reglas ni patrones,
un sendero sobre la página
roza arbustos de tinta china
y pantanos de témpera
fracciones de trazado
sin tropiezos,
elude troncos de cualquier
forma, roza las botas
de los guardabosques
tierra de rusco, grosella, ruda
huellas de zorros
el sonido alto del águila ratonera
traza la línea un surco
petroso, de aquí libre
y abierto el espacio
azul verdoso del bosque.
Aprendo signos
Aprendo, cada día aprendo
de las cosas inanimadas, la forma
el color
de tus palabras antes de salir
un quizás o un adiós
del respiro del perro aprendo
el ritmo fiel
de la desconocida presencia
el asombro
aprendo a recoger signos
humanos
dibujos amplios del camino
iniciado anteayer
de sombras animadas de aire, aprendo
el movimiento
la paciencia recoge semillas
del día siguiente
recuerdo pausas desesperantes
miro y aprendo
respecto a los astros un breve
desplazamiento
luz en el ruido del universo.
Sogno numero cento
Ma chi era dentro il sogno
l'abbraccio forte e lungo
la penombra, il bagaglio pronto
l'orario dei treni, il tavolino basso
di un altro tempo,
la pausa delle parole senza voce
la porta aperta sul corridoio
la vetrata al sole, obliqua luce
pomeridiana
una donna puliva gli angoli di casa
ma noi chi eravamo e dove
aspettava il nostro tempo.
Orlo blu – Youcanprint, 2017.
La Riga
Un solo segno una riga
senza regole e padroni,
un sentiero sulla pagina
sfiora arbusti di china
e paludi di tempera
frazioni di tracciato
senza intoppi,
raggira tronchi di ogni
forma, sfiora stivali
dei guardaboschi
terra di rusco, ribes, ruta
tracce di volpi
il verso alto della poiana
traccia la riga un solco
petroso, di qua libero
e aperto lo spazio
verdazzurro del bosco.
La porpora delle api - Fara Editore, 2021.
Imparo segni
Imparo, ogni giorno imparo
dalle cose inanimate, la forma
il colore
dalle tue parole prima d'uscire
un forse o arrivederci
dal respiro del cane imparo
il ritmo fedele
dalla sconosciuta presenza
lo stupore
imparo a raccogliere segni
umani
disegni ampi del cammino
iniziato l'altro ieri
da ombre animate d'aria, imparo
il movimento
la pazienza raccoglie semi
del giorno dopo
rammento pause disperanti
guardo e imparo
rispetto agli astri un breve
spostamento
luce nel rumore dell'universo.
Orlo blu – Youcanprint, 2017.
Anna Maria Ercilli vive en Trento con su familia. Algunos años en Liguria por trabajo y estudio. Trabaja en el Servicio de Salud. Presidenta de la Sociedad Dante Alighieri de Trento en 2014 - 2015. Ha publicado los poemarios: Abbraccio, Il dono inquieto, Piccole lame, Dall’aria, alla terra, all’oblio, La porta di Tàriso, La stanza del colore provvisorio, Orlo blu, iPoet, La porpora delle api. Sus poemas se encuentran en las antologías: La poesia nel Trentino-Alto Adige, Forum/Quinta generazione, Controparole, Con gli occhi di un cane, L’evoluzione delle forme poetiche, iPoet, Vivere l'abbandono. Nelle pagine del tempo (dicionario de las palabras perdidas). LUA: Diario collettivo, Le stagioni per posta, Una lettera importante, Quella volta, su un treno, Sentirsi all'antica, ed. Equinozi, 2022. Y en la revistas: Poliscritture, Il Monte Analogo, Il Comunale, Il Cristallo, La Mosca di Milano.
Antonio Nazzaro (Turín, Italia, 1963). Periodista, poeta, traductor, video artista y mediador cultural. Fundador y coordinador del Centro Cultural Tina Modotti. Colabora con las revistas italianas Atelier, Fuori/Asse y Crackers y latinoamericanas PoÆrea (Chile), Ablucionistas (México) y Taller Igitur (México). Director de la colección de poesía latinoamericana Territorio d’Incontro por Edizioni Arcoiris (Italia), de la colección de poesía italiana Territorio de Encuentro por Uniediciones (Colombia) con el patrocinio del Instituto Italiano de Cultura de Bogotá, y de la colección de poesía Stanze por Edizioni Carpa Koi (Italia). Ha realizado publicaciones bilingües en italiano y español de los libros Olor a, Turín Caracas sin retorno (Edizioni Arcoiris, Italia, 2015) y Appunti dal Venezuela. 2017: vivere nelle proteste (Edizioni Arcoiris, Italia, 2017) así como de los poemarios Amor migrante y el último cigarrillo (RiL Editores, Chile/Arcoiris, Italia, 2018) y Cuerpos humeantes (Uniediciones, Colombia, 2019). En la India recibió en el Naji Naaman literary prizes 2019 el premio por la mejor obra social con el libro Appunti dal Venezuela. 2017: vivere nelle proteste. Solo entre 2020 y 2022 ha traducido los poemarios: Fárrago de Marco Amore (Uniediciones, Colombia/Samuele Editore, Italia, 2020); Olimpia de Luigia Sorrentino (Ril Editores, Chile, 2020); Estaciones Remotas de Stefano Simoncelli (Carpa Koi, Italia/Uniediciones, Colombia, 2021); Casa de los huesos de Prisca Agustoni (Pro Helvetia, Suiza/Ril Editores, Chile, 2021); Poemas de la oscuridad de Giuseppe Nibali (Uniediciones Sello Editorial, Colombia, en coedición con Carpa Koi, Italia, 2022); Dino Campana Suramericano, Cantos Órficos y otros poemas de Dino Campana (Abisinia Editorial, Argentina, 2022).