Poesía

Anna Maria Ercilli (Italia): Traducción: Antonio Nazzaro (Italia)

 

 

 

 

Anna Maria Ercilli (Italia)

 

Traducción: Antonio Nazzaro

Revisión de la traducción: Elizabeth Uribe Pérez

 

 

 

 

Sueño número cien

 

Pero quién estaba dentro del sueño

el abrazo fuerte y largo

la penumbra, el equipaje listo

el horario de los trenes, la mesita baja

de otro tiempo,

la pausa de las palabras sin voz

la puerta abierta en el pasillo

la vidriera al sol, oblicua luz

postmeridiana

una mujer limpiaba los rincones de la casa

pero nosotros quiénes éramos y dónde

esperaba nuestro tiempo.

 

 

 

 

 

 

La Línea

 

Un solo signo una línea

sin reglas ni patrones,

un sendero sobre la página

roza arbustos de tinta china

y pantanos de témpera

fracciones de trazado

sin tropiezos,

elude troncos de cualquier

forma, roza las botas

de los guardabosques

 

tierra de rusco, grosella, ruda

huellas de zorros

el sonido alto del águila ratonera

 

traza la línea un surco

petroso, de aquí libre

y abierto el espacio

azul verdoso del bosque.

 

 

 

 

 

 

Aprendo signos

 

Aprendo, cada día aprendo

de las cosas inanimadas, la forma

el color

de tus palabras antes de salir

un quizás o un adiós

del respiro del perro aprendo

el ritmo fiel

de la desconocida presencia

el asombro

aprendo a recoger signos

humanos

dibujos amplios del camino

iniciado anteayer

de sombras animadas de aire, aprendo

el movimiento

la paciencia recoge semillas

del día siguiente

recuerdo pausas desesperantes

miro y aprendo

respecto a los astros un breve

desplazamiento

luz en el ruido del universo.

 

 

 

 

 

 

 

 

Sogno numero cento

 

Ma chi era dentro il sogno

l'abbraccio forte e lungo

la penombra, il bagaglio pronto

l'orario dei treni, il tavolino basso

di un altro tempo,

la pausa delle parole senza voce

la porta aperta sul corridoio

la vetrata al sole, obliqua luce

pomeridiana

una donna puliva gli angoli di casa

ma noi chi eravamo e dove

aspettava il nostro tempo.

 

Orlo blu – Youcanprint, 2017.

 

 

 

 

La Riga

 

Un solo segno una riga

senza regole e padroni,

un sentiero sulla pagina

sfiora arbusti di china

e paludi di tempera

frazioni di tracciato

senza intoppi,

raggira tronchi di ogni

forma, sfiora stivali

dei guardaboschi

 

terra di rusco, ribes, ruta

tracce di volpi

il verso alto della poiana

 

traccia la riga un solco

petroso, di qua libero

e aperto lo spazio

verdazzurro del bosco.

 

La porpora delle api - Fara Editore, 2021.

 

 

 

 

Imparo segni

 

Imparo, ogni giorno imparo

dalle cose inanimate, la forma

il colore

dalle tue parole prima d'uscire

un forse o arrivederci

dal respiro del cane imparo

il ritmo fedele

dalla sconosciuta presenza

lo stupore

imparo a raccogliere segni

umani

disegni ampi del cammino

iniziato l'altro ieri

da ombre animate d'aria, imparo

il movimento

la pazienza raccoglie semi

del giorno dopo

rammento pause disperanti

guardo e imparo

rispetto agli astri un breve

spostamento

luce nel rumore dell'universo.

 

Orlo blu – Youcanprint, 2017.

 

 

Anna Maria Ercilli vive en Trento con su familia. Algunos años en Liguria por trabajo y estudio. Trabaja en el Servicio de Salud. Presidenta de la Sociedad Dante Alighieri de Trento en 2014 - 2015. Ha publicado los poemarios: Abbraccio, Il dono inquieto, Piccole lame, Dall’aria, alla terra, all’oblio, La porta di Tàriso, La stanza del colore provvisorio, Orlo blu, iPoet, La porpora delle api. Sus poemas se encuentran en las antologías: La poesia nel Trentino-Alto Adige, Forum/Quinta generazione, Controparole, Con gli occhi di un cane, L’evoluzione delle forme poetiche, iPoet, Vivere l'abbandono. Nelle pagine del tempo (dicionario de las palabras perdidas). LUA: Diario collettivo, Le stagioni per posta, Una lettera importante, Quella volta, su un treno, Sentirsi all'antica, ed. Equinozi, 2022. Y en la revistas: Poliscritture, Il Monte Analogo, Il Comunale, Il Cristallo, La Mosca di Milano.

 

 

 

 

Antonio Nazzaro (Turín, Italia, 1963). Periodista, poeta, traductor, video artista y mediador cultural. Fundador y coordinador del Centro Cultural Tina Modotti. Colabora con las revistas italianas Atelier, Fuori/Asse y Crackers y latinoamericanas PoÆrea (Chile), Ablucionistas (México) y Taller Igitur (México). Director de la colección de poesía latinoamericana Territorio d’Incontro por Edizioni Arcoiris (Italia), de la colección de poesía italiana Territorio de Encuentro por Uniediciones (Colombia) con el patrocinio del Instituto Italiano de Cultura de Bogotá, y de la colección de poesía Stanze por Edizioni Carpa Koi (Italia). Ha realizado publicaciones bilingües en italiano y español de los libros Olor a, Turín Caracas sin retorno (Edizioni Arcoiris, Italia, 2015) y Appunti dal Venezuela. 2017: vivere nelle proteste (Edizioni Arcoiris, Italia, 2017) así como de los poemarios Amor migrante y el último cigarrillo (RiL Editores, Chile/Arcoiris, Italia, 2018) y Cuerpos humeantes (Uniediciones, Colombia, 2019). En la India recibió en el Naji Naaman literary prizes 2019 el premio por la mejor obra social con el libro Appunti dal Venezuela. 2017: vivere nelle proteste. Solo entre 2020 y 2022 ha traducido los poemarios: Fárrago de Marco Amore (Uniediciones, Colombia/Samuele Editore, Italia, 2020); Olimpia de Luigia Sorrentino (Ril Editores, Chile, 2020); Estaciones Remotas de Stefano Simoncelli (Carpa Koi, Italia/Uniediciones, Colombia, 2021); Casa de los huesos de Prisca Agustoni (Pro Helvetia, Suiza/Ril Editores, Chile, 2021); Poemas de la oscuridad de Giuseppe Nibali (Uniediciones Sello Editorial, Colombia, en coedición con Carpa Koi, Italia, 2022); Dino Campana Suramericano, Cantos Órficos y otros poemas de Dino Campana (Abisinia Editorial, Argentina, 2022).