Poesía

Angela Donna (Italia) Traducción: Antonio Nazzaro

 

 

 

 

Angela Donna (Italia)

Traducción: Antonio Nazzaro

 

Revisión de la traducción de Elizabeth Uribe Pérez

 

 

 

 

las casas de los pobres

 

sin techo se les dice

pero su casa existe

y la vemos todos los días

aquí alrededor junto al mercado

es un apartamento en planta baja

el techo tiene pórticos altos

jergón y cojines son el dormitorio

como muros los cartones del Banco de enfrente

con el ir y venir de la gente que el dinero lo tiene

pero hace como si nada

aquel montón de retazos

es su vivienda

un cesto para platos y vajillas

de plástico blanco usado más veces

…pero luego está la imagen del ser

un hábito incluso en la extrema indigencia

de dignidad y belleza

algún muñeco de trapo

que adorna el camastro

y las pequeñas rosas en el jarrón

allí al lado

 

Plaza de la República

 

 

 

 

Clara del río

 

espejismos sueños delirios

cada día desde hace años

una maleta siempre abierta

una misma única manta

y tú ahí parada en el borde

del río alerta

a un advenimiento esperado

o un irse de allí por venir

 

y aquella corriente ligera

aquella ola alisada que corre

desde el puente abajo abajo hasta el mar

rozarán amargo el destino

mientras roza tu tiempo

 

en la mirada lanzada sobre el río

das vida a tu desacierto agitado

de un retorno a una tierra separada

que ha parido tu juventud

la mujer que eras y los hijos que has

perdido allá abajo

 

Lungo Dora Agrigento

 

Dedicado a la mujer sin hogar que, desde hace años, vive siempre cerca de las orillas del río para reencontrarse mentalmente con su lejana África.

 

 

 

 

diálogo

 

(para Mariuccia del Canavese*)

 

¿Qué calle?

Casa Comunal

¿Casa?

Sin dirección fija

¿Y entonces?

El sótano del edificio

sin ruido cada noche

¿Una casa-sótano?

Sí, pequeña pequeña

para la noche para el frío y el dolor.

¿Refugio por horas?

Lo suficiente para no morir.

¿Pero se puede no sufrir?

 

 

Inspirado en la nota de Specchio dei tempi, columna del periódico La Stampa, 7 de noviembre de 2021: Mariuccia, la abuela que duerme en el sótano.

 

* Canavese es una región histórico-geográfica de Piamonte.

 

 

 

 

tu es très gentil

 

tu es très gentil

dice el hombre agachado

en el escalón del portón

vagabundo de cabellos grises

pegados en la frente

envuelto en su cuello

de aspecto desgastado

aquí bajo la casa esta mañana

domingo con Covid en curso

desecho por la vida vivida

quién sabe cómo y por qué

pero no es asunto mío

juzgar o enseñar

lo que habría tenido que hacer…

Alberto cuando le doy

una bolsa de manzanas:

―puedes comerlas con la cáscara

porque son naturales―

me dice tu es très gentil

yo me voy confundida

 

Plaza Borgo Dora

 

 

 

 

tengo hambre

 

aunque ustedes se creen absueltos 

están para siempre implicados

  Fabrizio De Andrè

 

un cartel entre los dientes desdentados

bajo los pórticos del centro

sobre un brillante piso

de mármol las rodillas

la barba no hecha desecha

la alforja que es casa

 

¿estamos todos nosotros exentos

fríos transeúntes

con la mirada en otro alto

sobre las plagas de Egipto?

 

Noli me tangere

 

Calle Cernaia

 

 

 

 

en el semáforo

 

¿también la pobreza tiene sus modas?

 

ya no hay muchos en las calles

de aquellos limpiavidrios de color

que ―asumido su rol definido―

con trapos y agua improvisados

en los semáforos te obligaban a pensar

(las mujeres al volante especialmente).

 

Hoy detienen la atención levemente

jóvenes malabares y malabaristas

con el cuerpo vivaz y pocos implementos

que hacen gozar el instante de espera

y así reflexionas menos intensamente

que están desempleados también ellos

prole sin trabajo de escuelas circenses

 

Avenida Regina Margherita

 

 

 

 

 

 

 

 

 

le case dei poveri

 

senza fissa dimora  viene detto

ma la sua casa c’è

e la vediamo ogni santo giorno

qui intorno dappresso  al mercato

è un appartamento piano terra

il soffitto  ha di portici alti

pagliericcio e cuscini son la stanza da letto

per muri i cartoni della Banca di fronte

col via vai della gente che i soldi ce l’ha

ma fa finta di niente

quel l’ammasso sdrucito

è la sua abitazione

un bidone per piatti e stoviglie

di plastica bianca usata più volte

… ma poi c’è lo scatto dell’essere

un vezzo  pur  nell’ estrema indigenza

di dignità e bellezza

qualche pupazzo di  pezza

che adorna il giaciglio

e le piccole rose nel vaso

lì accanto

 

Piazza della Repubblica

 

 

 

 

Clara del fiume

 

miraggi sogni deliri

ogni giorno da anni

una valigia sempre aperta

una sola stessa coperta

e tu lì ferma sul bordo

del fiume all’erta

per un avvento atteso

o un andare di là da venire

 

e quella corrente leggera

quell’onda lisciata che corre

dal ponte giù giù fino al mare

sfioreranno amaro il destino

mentre sfiora il tuo tempo

 

nello sguardo lanciato sul fiume

dai vita al tuo abbaglio smaniato

d’un ritorno a una terra staccata

che ha partorita la tua giovinezza

la donna che eri e i figli che hai

smarrito laggiù

 

Lungo Dora Agrigento

 

Dedicata alla donna senza fissa dimora  che, da anni,  vive sempre vicino alle sponde del fiume per riconnettersi  mentalmente con la sua Africa lontana.

 

 

 

 

dialogo

 

(a  Mariuccia del Canavese)

 

Via, quale?

Casa Comunale

Casa?

Senza fissa dimora

E allora?

La cantina del palazzo

senza chiasso ogni sera

Una casa – cantina?

Sì, piccina piccina

per la notte per il freddo e il dolore.

Rifugio a ore?

Quanto basta per non morire.

Ma si può non soffrire?

 

 

Specchio dei tempi  7 Novembre 2021: Mariuccia, la nonna che dorme in cantina.

 

 

 

 

 

 

tu es très gentil

 

tu es très gentil

dice l’uomo accovacciato

sul gradino del portone

barbone dai grigi capelli

appiccicati alla fronte

ravvolto nel suo colletto

d’aspetto sciupato

qui sotto casa stamane

domenica con Covid in atto

disfatto dalla vita vissuta

chissà come e perché

ma non è affar mio

giudicare o insegnare

cosa avrebbe dovuto fare…

Alberto quando gli do

un sacchetto di mele:

-puoi mangiarle con la buccia

perché sono naturali-

mi dice tu es très gentil

io me ne vado confusa

 

Piazza  Borgo Dora

 

 

 

 

ho fame

 

anche se voi vi credete assolti

siete per sempre coinvolti

Fabrizio  De Andrè

 

un cartello tra i denti sdentati

sotto i portici del centro

sopra un lucido pavimento

di marmo le ginocchia

la barba non fatta disfatta

la sacca che è casa

 

siamo noi tutti esenti

freddi passanti

dallo sguardo altro alto

sulle piaghe d’Egitto?

 

Noli me tangere

 

Via Cernaia

 

 

 

 

al semaforo

 

anche la povertà  ha le sue mode?

 

non ve ne son più tanti per le strade

di quei lavavetri  di colore

che - assunto un loro ruolo definito -

con stracci e acqua improvvisati

ai semafori t’obbligavano a pensare

(le donne al volante specialmente).

 

Oggi fermano l’attenzione lievemente

giovani giocoliere e giocolieri

col corpo vivace e pochi attrezzi

che fan godere l’attimo d’attesa

e così rifletti meno intensamente

che son disoccupati pure loro

prole senza lavoro di scuole circensi

 

Corso Regina Margherita

 

 

 

 

 

Angela Donna. Nacida en 1953, en Piamonte, en Castellamonte, un pueblo del Canavese conocido por la cerámica y la música, vivo en Turín. Desde niña he viajado por Italia, siguiendo a mi padre oficial de la Marina y conozco lejanías y retornos. La poesía y la escritura me han acompañado por más de treinta años durante los cuales he crecido en reconocimientos: concursos nacionales e internacionales, diversas publicaciones de antologías y libros, recitales de poesía y performances. Soy docente en talleres de escritura creativa y vicepresidenta de la Asociación Cultural 2 Fiumi de Turín.

 

 

Angela Donna. Nata nel 1953, in Piemonte, a Castellamonte, paese canavesano della ceramica e della musica, vivo a Torino. Fin dall’infanzia ho viaggiato per l’Italia, seguendo il padre ufficiale della Marina Militare e conosco lontananze e ritorni. La poesia e la scrittura mi accompagnano da oltre trent’anni durante i quali sono cresciuta in riconoscimenti: concorsi nazionali e internazionali, diverse pubblicazioni di antologie e libri, reading  e spettacoli di poesia. Sono docente  in laboratori di scrittura creativa e vice – presidente della Associazione Culturale 2 Fiumi di Torino.

 

Antonio Nazzaro (Turín, Italia, 1963). Periodista, poeta, traductor, video artista y mediador cultural. Fundador y coordinador del Centro Cultural Tina Modotti. Colabora con revistas de poesía italianas y latinoamericanas. Es director de colecciones de poesía en diferentes editoriales de Italia y Suramérica. Ha publicado: Amore migrante e l’ultima sigaretta (RiL Editores, Chile; Arcoiris, Italia, 2018); Corpi Fumanti (Uniediciones, Bogotá, 2019) ambos en italiano y español; Diario amoroso senza date, Fotoromanzo poetico (Edizioni Carpa Koi, Italia, 2021); La dittatura dell’amore (Edizioni Delta 3, collezione Aeclanum, Italia, 2022). Un libro de cuentos breves: Odore a, Torino Caracas senza ritorno, también bilingüe (Edizioni Arcoiris, Italia, 2014) y el libro de crónica y poesía: Appunti dal Venezuela, 2017, Vivere nelle proteste (Edizioni Arcoiris, Italia, 2017). Sus textos han sido publicados en diferentes lenguas en revistas y antologías nacionales e internacionales. Solo entre 2021 y 2022 tradujo los poemarios: Estaciones Remotas de Stefano Simoncelli (Carpa Koi, Italia/Uniediciones, Colombia, 2021); Casa de los huesos de Prisca Agustoni (Pro Helvetia, Suiza/Ril Editores, Chile, 2021); Poemas de la oscuridad de Giuseppe Nibali (Uniediciones Sello Editorial, Colombia, en coedición con Carpa Koi, Italia, 2022) y Dino Campana Suramericano, Cantos Órficos y otros poemas de Dino Campana (Abisinia Editorial, Argentina, 2022).