Angela Donna (Italia) Traducción: Antonio Nazzaro
Angela Donna (Italia)
Traducción: Antonio Nazzaro
Revisión de la traducción de Elizabeth Uribe Pérez
las casas de los pobres
sin techo se les dice
pero su casa existe
y la vemos todos los días
aquí alrededor junto al mercado
es un apartamento en planta baja
el techo tiene pórticos altos
jergón y cojines son el dormitorio
como muros los cartones del Banco de enfrente
con el ir y venir de la gente que el dinero lo tiene
pero hace como si nada
aquel montón de retazos
es su vivienda
un cesto para platos y vajillas
de plástico blanco usado más veces
…pero luego está la imagen del ser
un hábito incluso en la extrema indigencia
de dignidad y belleza
algún muñeco de trapo
que adorna el camastro
y las pequeñas rosas en el jarrón
allí al lado
Plaza de la República
Clara del río
espejismos sueños delirios
cada día desde hace años
una maleta siempre abierta
una misma única manta
y tú ahí parada en el borde
del río alerta
a un advenimiento esperado
o un irse de allí por venir
y aquella corriente ligera
aquella ola alisada que corre
desde el puente abajo abajo hasta el mar
rozarán amargo el destino
mientras roza tu tiempo
en la mirada lanzada sobre el río
das vida a tu desacierto agitado
de un retorno a una tierra separada
que ha parido tu juventud
la mujer que eras y los hijos que has
perdido allá abajo
Lungo Dora Agrigento
Dedicado a la mujer sin hogar que, desde hace años, vive siempre cerca de las orillas del río para reencontrarse mentalmente con su lejana África.
diálogo
(para Mariuccia del Canavese*)
¿Qué calle?
Casa Comunal
¿Casa?
Sin dirección fija
¿Y entonces?
El sótano del edificio
sin ruido cada noche
¿Una casa-sótano?
Sí, pequeña pequeña
para la noche para el frío y el dolor.
¿Refugio por horas?
Lo suficiente para no morir.
¿Pero se puede no sufrir?
…
Inspirado en la nota de Specchio dei tempi, columna del periódico La Stampa, 7 de noviembre de 2021: Mariuccia, la abuela que duerme en el sótano.
* Canavese es una región histórico-geográfica de Piamonte.
tu es très gentil
tu es très gentil
dice el hombre agachado
en el escalón del portón
vagabundo de cabellos grises
pegados en la frente
envuelto en su cuello
de aspecto desgastado
aquí bajo la casa esta mañana
domingo con Covid en curso
desecho por la vida vivida
quién sabe cómo y por qué
pero no es asunto mío
juzgar o enseñar
lo que habría tenido que hacer…
Alberto cuando le doy
una bolsa de manzanas:
―puedes comerlas con la cáscara
porque son naturales―
me dice tu es très gentil
yo me voy confundida
Plaza Borgo Dora
tengo hambre
aunque ustedes se creen absueltos
están para siempre implicados
Fabrizio De Andrè
un cartel entre los dientes desdentados
bajo los pórticos del centro
sobre un brillante piso
de mármol las rodillas
la barba no hecha desecha
la alforja que es casa
¿estamos todos nosotros exentos
fríos transeúntes
con la mirada en otro alto
sobre las plagas de Egipto?
Noli me tangere
Calle Cernaia
en el semáforo
¿también la pobreza tiene sus modas?
ya no hay muchos en las calles
de aquellos limpiavidrios de color
que ―asumido su rol definido―
con trapos y agua improvisados
en los semáforos te obligaban a pensar
(las mujeres al volante especialmente).
Hoy detienen la atención levemente
jóvenes malabares y malabaristas
con el cuerpo vivaz y pocos implementos
que hacen gozar el instante de espera
y así reflexionas menos intensamente
que están desempleados también ellos
prole sin trabajo de escuelas circenses
Avenida Regina Margherita
le case dei poveri
senza fissa dimora viene detto
ma la sua casa c’è
e la vediamo ogni santo giorno
qui intorno dappresso al mercato
è un appartamento piano terra
il soffitto ha di portici alti
pagliericcio e cuscini son la stanza da letto
per muri i cartoni della Banca di fronte
col via vai della gente che i soldi ce l’ha
ma fa finta di niente
quel l’ammasso sdrucito
è la sua abitazione
un bidone per piatti e stoviglie
di plastica bianca usata più volte
… ma poi c’è lo scatto dell’essere
un vezzo pur nell’ estrema indigenza
di dignità e bellezza
qualche pupazzo di pezza
che adorna il giaciglio
e le piccole rose nel vaso
lì accanto
Piazza della Repubblica
Clara del fiume
miraggi sogni deliri
ogni giorno da anni
una valigia sempre aperta
una sola stessa coperta
e tu lì ferma sul bordo
del fiume all’erta
per un avvento atteso
o un andare di là da venire
e quella corrente leggera
quell’onda lisciata che corre
dal ponte giù giù fino al mare
sfioreranno amaro il destino
mentre sfiora il tuo tempo
nello sguardo lanciato sul fiume
dai vita al tuo abbaglio smaniato
d’un ritorno a una terra staccata
che ha partorita la tua giovinezza
la donna che eri e i figli che hai
smarrito laggiù
Lungo Dora Agrigento
Dedicata alla donna senza fissa dimora che, da anni, vive sempre vicino alle sponde del fiume per riconnettersi mentalmente con la sua Africa lontana.
dialogo
(a Mariuccia del Canavese)
Via, quale?
Casa Comunale
Casa?
Senza fissa dimora
E allora?
La cantina del palazzo
senza chiasso ogni sera
Una casa – cantina?
Sì, piccina piccina
per la notte per il freddo e il dolore.
Rifugio a ore?
Quanto basta per non morire.
Ma si può non soffrire?
…
Specchio dei tempi 7 Novembre 2021: Mariuccia, la nonna che dorme in cantina.
tu es très gentil
tu es très gentil
dice l’uomo accovacciato
sul gradino del portone
barbone dai grigi capelli
appiccicati alla fronte
ravvolto nel suo colletto
d’aspetto sciupato
qui sotto casa stamane
domenica con Covid in atto
disfatto dalla vita vissuta
chissà come e perché
ma non è affar mio
giudicare o insegnare
cosa avrebbe dovuto fare…
Alberto quando gli do
un sacchetto di mele:
-puoi mangiarle con la buccia
perché sono naturali-
mi dice tu es très gentil
io me ne vado confusa
Piazza Borgo Dora
ho fame
anche se voi vi credete assolti
siete per sempre coinvolti
Fabrizio De Andrè
un cartello tra i denti sdentati
sotto i portici del centro
sopra un lucido pavimento
di marmo le ginocchia
la barba non fatta disfatta
la sacca che è casa
siamo noi tutti esenti
freddi passanti
dallo sguardo altro alto
sulle piaghe d’Egitto?
Noli me tangere
Via Cernaia
al semaforo
anche la povertà ha le sue mode?
non ve ne son più tanti per le strade
di quei lavavetri di colore
che - assunto un loro ruolo definito -
con stracci e acqua improvvisati
ai semafori t’obbligavano a pensare
(le donne al volante specialmente).
Oggi fermano l’attenzione lievemente
giovani giocoliere e giocolieri
col corpo vivace e pochi attrezzi
che fan godere l’attimo d’attesa
e così rifletti meno intensamente
che son disoccupati pure loro
prole senza lavoro di scuole circensi
Corso Regina Margherita
Angela Donna. Nacida en 1953, en Piamonte, en Castellamonte, un pueblo del Canavese conocido por la cerámica y la música, vivo en Turín. Desde niña he viajado por Italia, siguiendo a mi padre oficial de la Marina y conozco lejanías y retornos. La poesía y la escritura me han acompañado por más de treinta años durante los cuales he crecido en reconocimientos: concursos nacionales e internacionales, diversas publicaciones de antologías y libros, recitales de poesía y performances. Soy docente en talleres de escritura creativa y vicepresidenta de la Asociación Cultural 2 Fiumi de Turín.
Angela Donna. Nata nel 1953, in Piemonte, a Castellamonte, paese canavesano della ceramica e della musica, vivo a Torino. Fin dall’infanzia ho viaggiato per l’Italia, seguendo il padre ufficiale della Marina Militare e conosco lontananze e ritorni. La poesia e la scrittura mi accompagnano da oltre trent’anni durante i quali sono cresciuta in riconoscimenti: concorsi nazionali e internazionali, diverse pubblicazioni di antologie e libri, reading e spettacoli di poesia. Sono docente in laboratori di scrittura creativa e vice – presidente della Associazione Culturale 2 Fiumi di Torino.
Antonio Nazzaro (Turín, Italia, 1963). Periodista, poeta, traductor, video artista y mediador cultural. Fundador y coordinador del Centro Cultural Tina Modotti. Colabora con revistas de poesía italianas y latinoamericanas. Es director de colecciones de poesía en diferentes editoriales de Italia y Suramérica. Ha publicado: Amore migrante e l’ultima sigaretta (RiL Editores, Chile; Arcoiris, Italia, 2018); Corpi Fumanti (Uniediciones, Bogotá, 2019) ambos en italiano y español; Diario amoroso senza date, Fotoromanzo poetico (Edizioni Carpa Koi, Italia, 2021); La dittatura dell’amore (Edizioni Delta 3, collezione Aeclanum, Italia, 2022). Un libro de cuentos breves: Odore a, Torino Caracas senza ritorno, también bilingüe (Edizioni Arcoiris, Italia, 2014) y el libro de crónica y poesía: Appunti dal Venezuela, 2017, Vivere nelle proteste (Edizioni Arcoiris, Italia, 2017). Sus textos han sido publicados en diferentes lenguas en revistas y antologías nacionales e internacionales. Solo entre 2021 y 2022 tradujo los poemarios: Estaciones Remotas de Stefano Simoncelli (Carpa Koi, Italia/Uniediciones, Colombia, 2021); Casa de los huesos de Prisca Agustoni (Pro Helvetia, Suiza/Ril Editores, Chile, 2021); Poemas de la oscuridad de Giuseppe Nibali (Uniediciones Sello Editorial, Colombia, en coedición con Carpa Koi, Italia, 2022) y Dino Campana Suramericano, Cantos Órficos y otros poemas de Dino Campana (Abisinia Editorial, Argentina, 2022).