Poesía

Alfredo Rienzi (Italia). Traducción de Antonio Nazzaro

 

 

 

 

Alfredo Rienzi (Italia)

 

Traducción de Antonio Nazzaro

Revisión de la traducción: Elizabeth Uribe Pérez

 

 

 

 

Sin alarde proceder

 

Sin alarde proceder, y sin

temor, una presencia de demasiados

ojos caminará al lado,

un ruido de guerra

el estruendo de la tormenta

las campanas, el canto, el silencio.

No entiendo de quién es la mano

que me lleva y que sigo.

 

 

 

 

 

 

Nigredo

 

Ciertas neblinas descienden para esconder

los costados de los valles y los claros,

a lo largo de caminos y senderos no marcados

en los mapas. Esconderse o extraviarse

es una exigencia como todas las artes.

 

 

 

 

 

 

 

Yo no veo horizontes de salvación

escondidos por las dunas ni más allá de los negros

asfaltos y las malezas

donde se tuerce el ojo:

ya está aquí, la salvación, en el paso fatigoso

en el viento gris y de oro,

en la incompleta frase polvorosa

en el fuego verde que se consume lento.

 

 

 

 

 

 

Está en tus ojos, decías, en los ojos…

Oh, cierto, la vida es un bosque de frases

inacabadas, alusiones, no dichas

y en los amores, en cualquier género

de amor, está la vida, repetías

como el relámpago blanco

el trueno, la lluvia que nos esconde

como el relámpago blanco,

el trueno, la lluvia que nos esconde…

 

 

 

 

Estaba en Venus en aquellos tiempos, madre

que me esperabas a mí como a cualquier otro hijo.

¿Qué sabíamos de nuestras vías

de abismos repentinos y de corrientes

ascensionales? De las verdes lluvias

de los negros arcoíris, dime: ¿qué?

 

 

 

 

 

 

Seguía en la nieve las huellas del zorro

y aquellas de la liebre.

Es siempre, siempre un blanco

esconderse, perseguir,

huir. Alejarse.

A veces perderse.

 

 

 

 

 

 

(Huiremos la noche que viene)

 

Huiremos la noche que viene,

cuando también el gallo duerme sueños de papel maché

y la comida envenenada habrá aturdido a la bestia mitad perro y mitad lobo.

Saltaremos al mundo lleno de peligros

débiles, desnudos, gritando fuerte

como demonios encarcelados en las nubes.

La oscuridad será cómplice y aliado pero llevará la máscara

de engaño del enemigo que no habla y golpea a traición.

Los verdugos tendrán antorchas escarbando arbusto por arbusto el sotobosque

pero la luz en los ojos puede encandilar

dibujar sombras y vislumbres poco fiables

distorsionar los detalles más importantes mostrando vagos recovecos delante al paso.

Nosotros tendremos ojos desnudos y la paciencia inmóvil y estentórea del faquir

aprenderemos a arrastrarnos en la tierra

antes de escoger la dirección esperaremos el tiempo más acogedor

acostumbrando la retina a la oscuridad

hasta que baste algo de efusión estelar para dar contorno a los árboles y al sendero.

O esperando a que el relámpago revele y no golpee.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Senza vanto procedere

 

Senza vanto procedere, e senza

timore, una presenza dai troppi

occhi camminerà accanto,

un rumore di guerra

il frastuono del temporale

le campane, il canto, il silenzio.

Non comprendo di chi è la mano

che mi porta e che seguo.

 

de “Partenze e promesse. Presagi”, puntoacapo, 2019

 

 

 

 

Nigredo

 

Certe nebbie scendono a nascondere

i fianchi delle valli e le radure,

lungo strade e sentieri non segnati

sulle carte. Nascondersi o smarrirsi

è un’esigenza come tutte le arti.

 

de “Simmetrie”, Joker, 2000 e poi da “Partenze e promesse.

Presagi”, puntoacapo, 2019

 

 

 

 

Io non vedo orizzonti di salvezza

nascosti dalle dune né oltre i neri

asfalti e le sterpaglie

dove si frange l’occhio:

è già qui, la salvezza, nel passo stento

nel vento grigio e d’oro,

nell’incompiuta frase polverosa

nel fuoco verde che consuma lento.

 

(inedito, 2021-22)

 

 

 

 

È nei tuoi occhi, dicevi, negli occhi...

Oh, certo, la vita è un bosco di frasi

incompiute, allusioni, non detti

e negli amori, in qualsiasi genere

d’amore, è la vita, ripetevi

come il fulmine bianco

il tuono, la pioggia che ci nasconde

come il fulmine bianco,

il tuono, la pioggia che ci nasconde…

 

 

 

 

Ero su Venere a quei tempi, madre

che aspettavi me come ogn’altro figlio.

Che sapevamo delle nostre vie

di baratri improvvisi e di correnti

ascensionali? Delle verdi piogge

dei neri arcobaleni, dimmi: cosa?

 

de “Sull’improvviso”, Arcipelago itaca, 2021

 

 

 

 

Seguivo nella neve le orme della volpe

e quelle della lepre.

È sempre, sempre un bianco

nascondersi, inseguire,

fuggire. Allontanarsi.

A volte perdersi.

 

(inedito, 2021-22)

 

 

 

 

(Fuggiremo la notte che verrà)

 

Fuggiremo la notte che verrà,

quando anche il gallo dorme sonni di cartapesta

e il cibo avvelenato avrà stordito la bestia mezzo cane e mezzo lupo.

Balzeremo nel mondo di pericoli pieno

deboli, nudi, strillando forte

come demoni carcerati in nuvole.

Il buio sarà complice e alleato ma indosserà la maschera

d’inganno del nemico che non parla e colpisce a tradimento.

 

Gli aguzzini avranno torce frugando arbusto per arbusto il sottobosco

ma la luce negli occhi può abbagliare

disegnare ombre e scorci inaffidabili

distorcere i dettagli più importanti mostrando vaghi anfratti innanzi al passo.

Noi avremo occhi nudi e la pazienza immobile e stentorea del fachiro

impareremo a trascinarci in terra

prima di scegliere la direzione aspetteremo il tempo più accogliente

abituando la rètina allo scuro

finché non basti qualche effusa stella a dar contorno agli alberi e al sentiero.

O sperando che il lampo riveli e non colpisca.

 

de “Custodi ed invasori”, Mimesis-Hebenon, 2005

 

 

 

 

 

Alfredo Rienzi vive dalla prima infanzia nel torinese. Ha pubblicato diversi volumi di poesia, da Contemplando segni, X Premio Montale, in 7 poeti del Premio Montale (Scheiwiller, pref. di M. L. Spaziani) a Sull’improvviso, edito da Arcipelago itaca (2021, pref. di M. Cucchi), premio InediTO - Colline di Torino. Nel 2011 una selezione dei primi volumi è stata raccolta in La parola postuma. Antologia e inediti, puntoacapo Ed. Ha tradotto testi da OEvre poétique di L. S. Senghor, in Nuit d’Afrique ma nuit noire/Notte d’Africa mia notte nera, a cura di A. Emina (Harmattan Italia, 2004) e pubblicato il volume di saggi Il qui e l’altrove nella poesia italiana moderna e contemporanea (Ed. dell’Orso, 2011). È inserito nell'Atlante dei poeti dell'Università di Bologna e in numerose antologie critiche nazionali. Gestisce il lit-blog Di sesta e di settima grandezza (https://alfredorienzi.wordpress.com/) dov’è disponibile una nota biobibliografica più ampia.

 

Alfredo Rienzi ha vivido en Turín desde su niñez. Ha publicado varios volúmenes de poesía, desde Contemplando segni, X Premio Montale, en 7 poeti del Premio Montale (Scheiwiller, pref. Por M. L. Spaziani) hasta Sull'improvviso, publicado por Arcipelago itaca (2021, pref. Por M. Cucchi), premio InediTO - Colline di Torino. En 2011 se recopiló una selección de los primeros volúmenes en La parola postuma. Antologia e inediti, puntoacapo Ed. Tradujo textos de OEvre poétique di L. S. Senghor, en Nuit d’Afrique ma nuit noire editado por A. Emina (Harmattan Italia, 2004) y publicó el volumen de ensayos Il qui e l’altrove nella poesia italiana moderna e contemporanea (Ed. dell'Orso, 2011). Está incluido en el Atlas de los Poetas de la Universidad de Bolonia y en numerosas antologías críticas nacionales. Maneja el lit-blog Di sesta e di settima grandeza (https://alfredorienzi.wordpress.com/) donde se encuentra disponible una nota biobibliográfica más amplia.

 

 

 

 

Antonio Nazzaro (Turín, Italia, 1963). Periodista, poeta, traductor, video artista y mediador cultural. Fundador y coordinador del Centro Cultural Tina Modotti. Colabora con las revistas italianas Atelier, Fuori/Asse y Crackers y latinoamericanas PoÆrea (Chile), Ablucionistas (México) y Taller Igitur (México). Director de la colección de poesía latinoamericana Territorio d’Incontro por Edizioni Arcoiris (Italia), de la colección de poesía italiana Territorio de Encuentro por Uniediciones (Colombia) con el patrocinio del Instituto Italiano de Cultura de Bogotá, y de la colección de poesía Stanze por Edizioni Carpa Koi (Italia). Ha realizado publicaciones bilingües en italiano y español de los libros Olor a, Turín Caracas sin retorno (Edizioni Arcoiris, Italia, 2015) y Appunti dal Venezuela. 2017: vivere nelle proteste (Edizioni Arcoiris, Italia, 2017) así como de los poemarios Amor migrante y el último cigarrillo (RiL Editores, Chile/Arcoiris, Italia, 2018) y Cuerpos humeantes (Uniediciones, Colombia, 2019). En la India recibió en el Naji Naaman literary prizes 2019 el premio por la mejor obra social con el libro Appunti dal Venezuela. 2017: vivere nelle proteste. Solo entre 2020 y 2022 ha traducido los poemarios: Fárrago de Marco Amore (Uniediciones, Colombia/Samuele Editore, Italia, 2020); Olimpia de Luigia Sorrentino (Ril Editores, Chile, 2020); Estaciones Remotas de Stefano Simoncelli (Carpa Koi, Italia/Uniediciones, Colombia, 2021); Casa de los huesos de Prisca Agustoni (Pro Helvetia, Suiza/Ril Editores, Chile, 2021); Poemas de la oscuridad de Giuseppe Nibali (Uniediciones Sello Editorial, Colombia, en coedición con Carpa Koi, Italia, 2022); Dino Campana Suramericano, Cantos Órficos y otros poemas de Dino Campana (Abisinia Editorial, Argentina, 2022).