Alexander Shurbanov (Sofía, Bulgaria). Traducción de Marco Vidal González

 

 

 

 

 

 

 

 

Alexander Shurbanov (Sofía, Bulgaria, 1941)

 

Traducción de Marco Vidal González

 

 

 

 

EN ESTA CIUDAD

sales a comprar leche

y te tropiezas con la política,

te encuentras por la calle con un amigo

y la política cae en medio de vosotros,

desde un balcón o un tejado,

para estallar en vuestros pies,

te pones a hablar con tu mujer

del día de mañana

y la televisión os vocifera

lemas políticos.

 

Quiero evadirme de la política,

acostarme bajo un pino

entre fresas silvestres

lejos de todas las plazas.

Pero sé que tarde o temprano

la política dará conmigo,

me sacará de allí de un tirón de orejas

y me pedirá que rinda cuentas

por mi ausencia.

 

 

 

 

EL REINO DE LAS SOMBRAS

 

En el pasaje subterráneo, al pie de los percheros de ropa rebajada

las sombras se han acostado como perros callejeros.

La dependienta, con grandes ojeras,

ya no tiene fuerza ni para alzar la vista.

Un hombre joven, de aspecto inteligente, despierta su flauta

tal como el príncipe a la bella durmiente - con un beso.

Paso sin ver nada.

Tendría que haber dejado sonar el níquel

en el vacío de su caja de cartón.

Pero es un pasaje subterráneo. Mientras podamos

sigamos subiendo allá arriba, hacia aquel

mundo superior, donde la música se desborda

en una fuente de plata bajo lámparas colgantes,

y solo en nuestro sueño, como un sordo abismo,

oscuro se eleva el reino de las sombras.

 

 

 

 

CON LOS ÁRBOLES ESTOY EN PAZ

A su lado me dirijo

después de cada batalla

como hacia los aliados,

aquellos que sé que nunca me traicionarán.

Me reciben siempre con pájaros.

No quieren nada de mí.

Su amor no pide

explicaciones.

Es fraternal y taciturno.

No recuerdo

haberlo merecido.

 

 

 

 

 

 

 

 

В ТОЗИ ГРАД

излизаш да купиш мляко

и се препъваш в политика,

срещаш на улицата приятел

и политиката пада между вас

от балкон или покрив,

за да се пръсне в краката ви,

заговаряш на масата със жена си

за утрешния ден

и телевизията ви надвиква

с политически лозунги.

 

Искам да се скрия от политиката,

да легна под някой бор

сред дивите ягоди

далеч от всички площади.

Но знам, че рано или късно

политиката ще ме намери,

ще ме изведе за ухото оттам

и ще ми поиска сметка

за отсъствието.

 

 

 

 

ЦАРСТВОТО НА СЕНКИТЕ

 

В подлеза под закачалките с преоценени дрехи

сенките са легнали като бездомни кучета.

Продавачката с дълбоки сенки под очите

вече няма сили да протегне поглед.

Млад човек с интелигентен вид събужда флейтата си

както принцът спящата царкиня – със целувка.

Аз минавам без да видя нищо.

Трябваше да пусна своя звън на никел

в пустотата на картонената му кутия.

Но това е подлез. Докогато можем,

нека се катерим пак навън, към онзи

горен свят, където музиката блика

в сребърен фонтан под златни полилеи

и в съня ни само като глуха бездна

тъмно се надига царството на сенките.

 

 

 

 

С ДЪРВЕТАТА СЪМ В МИР

Идвам при тях

след всяка битка

като при съюзници,

които няма да ме предадат.

Те ме посрещат неизменно с птици.

От мен не искат нищо.

Обичта им е

братска -

непитаща и мълчалива.

Не помня

да съм я заслужил с нещо.

 

 

 

 

Alexander Shurbanov (Sofía, 1941). Poeta, profesor y traductor. Ph.D. en Literatura Inglesa por la Universidad de Sofía y doctor en Filología por la misma universidad. Se desempeñó, durante más de cuatro décadas, como catedrático de Literatura Inglesa en la Universidad de Sofía. Su trayectoria literaria ha sido reconocida con prestigiosos premios obtenidos en calidad de escritor, traductor e investigador. Sus traducciones incluyen las tragedias de Shakespeare y su versión al búlgaro de Hamlet ha sido puesta en escena durante los últimos cinco años en el Teatro Nacional de Bulgaria. Además, tradujo “Los cuentos de Canterbury” de Chaucer, “El Paraíso Perdido” de Milton, la poesía y prosa de Coleridge y la poesía completa de Dylan Thomas. Ha publicado en poesía The Third Hand (1977), Forgotten Clouds (1983), A Place for Man (1987), Flowers of Frost (1994), The Ring of Time (1997), Frost-Flowers (Bilingual Bulgarian-English Collection, 2001), Beware: Cats (Bilingual Bulgarian-English Collection, 2001), Dove at My Window (2006), Reflections (2011), Foresun (2016) y Dendrarium (2017 y 2019), entre otros.

 

 

 

 

Marco Vidal González (Sanlúcar de Barrameda, 1995). Graduado en Lenguas Modernas y sus Literaturas con Mención en Lenguas Eslavas por la Universidad de Granada. Traductor de poesía del búlgaro al español. Es uno de los redactores de la revista búlgara Nueva Poesía Social. Escribe en su blog literario "La Tortuga Búlgara".