Poesía

Aleisa Ribalta (La Habana, Cuba)

 

 

 

 

 

 

 

Aleisa Ribalta (La Habana, Cuba, 1971)

 

 

 

 

PIEDRA BLANCA

 

 

Este es un poema para inventar a Ulises,

para ponerlo como siempre a prueba.

 

Sabe que estoy sentada frente al mar,

que oigo cantar a las gaviotas, y no vuelve.

 

La última vez nos amamos

en este motel sin ventanas de la costa.

 

Este es un poema donde estoy sentada

sobre piedras blancas que no lo son.

 

Todos los peces que encallaron aquí

perdieron el camino al mar, sedimentados.

 

Sobre los esqueletos de miles de peces

se formó la arena blanca de la espera.

 

Ulises, estoy en Piedra Blanca. Honda

la bahía, frente al mar, ¿lo recuerdas?

 

 

 

 

KUJAIS DE BASHO EN LA BANA

 

 

Surco de aves

Quién sabe dónde vuela

Vida la semilla

 

 

Ruge debajo

Ojo cerrado al Tiempo

Brota manantial

 

 

Estela de navío

En obra viva delfines

Lejos albatros

 

 

Cercena el azul

Zumbido de propela

Roe obra muerta

 

 

Panza de cúbito

Supina flamea rota

En dos la luna.

 

 

 

 

Nucífera verdad

 

 

Una flor de loto puede dormir

pero abrirá los pétalos

tarde o temprano

desde y dentro del agua

 

Toda flor de loto será cultivada

en agua tibia y tranquila

las corrientes pueden secar la raíz

al ser demasiado largas

debe siempre verse la forma

de que no toquen nunca el hielo

ni las abrase lo intenso

 

Luego de cosechada será vendida

preferiblemente a su mejor postor

que a su vez la comercializará

a gran escala

 

Con la flor de loto se puede

hacer de todo

 

Los corazones de loto se cocinan

su sabor agrio sirve para té

sopa y arroz

arreglando los intestinos

más inquietos

 

Los pétalos del loto

son el mejor preparado de belleza

la piel, el pelo, los dientes

todo puede ser mejorado

con la esencia de la flor

el aceite y las cremas

es perseguido por las damas

además de virilizar

el miembro de su amado

 

Las raíces de loto

cortadas como si fueran

rueda de carreta

tienen forma de tajada de limón

seca y sin semillas

fritas son las delicias

de toda mesa que se respete

en los más asiáticos confines

 

Las semillas de loto

cumplen con la tarea de empezar

otra vez este largo proceso

si antes no son sacadas

del corazón de la flor

a escondidas y para contrabandos

medicinales varios

por lo que acaban

en tazas de belleza delicada

como tisanas que (según los chinos)

pueden `aclarar el calor´

en épocas difíciles

a ciertas señoras

las mismas que no piden ya

ungüentos para el miembro

de su amado

ni calma para sus intestinos

ni tersura para la piel

ni dulzura para los cabellos

solo un poco de compostura

para que las corrientes

no lleguen a la raíz y sequen

de golpe el corazón

ya agridulce

porque del loto han aprendido

a florecer cuando ya nadie

les espera, tibias aún

y hasta dos veces al año

 

 

 

 

 

 

 

 

WHITE STONE

(Traslation by George Mario Àngel Quintero)

 

This is a poem to invent Ulysses,

to put him on prove as always.

 

He knows that I'm sitting in front of the sea,

I hear to sing the seagulls, and he doesn't come back.

 

Last time we loved each other

was in this windowless motel on the coast.

 

This is a poem where I am sitting

on white stones that are not white stones.

 

All the fish that ran aground here

lost the way back to the sea, sedimented.

 

Over the skeletons of thousands of fishes

the white sand of waiting was formed.

 

Ulysses, I'm in White Stone. Sling

the bay, facing the sea, remember?

 

 

 

 

BASHO’S KUJAIS AT LA BANA

(Traslation by George Mario Àngel Quintero)

 

Birds groove

Who knows where it flies

That seed life

 

 

Roars below

Eye closed to Time

Spring sprout

 

 

Wake of ship

In draught dolphins

Far Albatross

 

 

Curtail the blue

buzz of propell

dry dock gnaws

 

 

Ulna belly

Supina flames broken

In two the moon.

 

 

 

 

The truth of the lotus flower

(Translation by Elizabeth Torres)

 

A lotus flower can sleep

but it will open its petals

sooner or later

from and within the water.

 

Every lotus flower will be cultivated

in lukewarm and calm water

the currents may dry out the roots

if they’re too far-reaching

it must always be ensured

that they do not touch the ice

nor are embraced by its intensity.

 

After being harvested the flower will be sold

preferably to the highest bidder

who in turn will commercialize it

in large scale.

 

Anything can be made

from the lotus flower.

 

The lotus hearts can be boiled

their sour taste goes well

with tea, soup and rice

stabilizing and calming

the most unstable intestines.

 

Lotus petals are great for use

as cosmetics

for skin, hair, teeth

everything can be improved

From the flower essence oil and creams can be made

desired by women

for making their lovers more virile.

 

Lotus roots cut like cartwheels

have the same form as a lemon slice

dry and without seeds

delicious when fried

served in most distant and respectable Asian dining tables.

 

The seeds of the lotus flower

Have the same duty o frestarting this arduous process

Unless they’re taken from the heart of the flower

in secrecy as smuggled goods

to be used for obscure and varied medical purposes

Whereas they end up in delicate beauty pots

In tea mixtures that (according to the Chinese)

can help ’clear up the heat’

in rough times for certain women

 

the same who no longer ask

for ointments for the member of their loved one

nor for bowel-calming medications

nor for smooth complexions,

nor for hair-straightening tricks

but just a bit of steadiness

so that the currents

don’t reach the roots

and suddenlt dry up

the already sour heart

because from the lotus flower they have learned

to bloom when noone is waiting,

warm, still

and even two times per year.

 

 

 

 

Aleisa Ribalta (La Habana, 1971). Nacida en Cuba. Reside en Suecia desde 1998. Es poeta y coordinadora cultural. Ingeniera de profesión, se desempeña como docente de asignaturas demasiado técnicas y no directamente relacionadas a la literatura como: Diseño de Interfaces Gráficas, Diseño Web y Programación de Aplicaciones. Escribe desde muy joven mayormente poesía. Talud (Ekelcuá Ediciones, 2018) es su primer poemario que apareció traducido al catalán recientemente en la edición bilingüe Talús / Talud (bokeh, 2018). Publica en Chile su segundo poemario Tablero (Verbo Des-nudo, 2019) al cuidado del poeta Gino Ginoris. Tiene en preparación los volúmenes de poesía Cuaderna, bao y regala, Poemas Intersexuales y Los hijos de Gengis Kahn.