Aksinia Mihailova (Rakevo, Bulgaria). Traducción de Marco Vidal González
No es solo uno
¿De dónde viene esta nieve en Sarajevo a mitad de mayo?
Parece que el tiempo estuviera adquiriendo las malas costumbres de la gente.
Las cosas están cambiando, comentan los hombres en la taberna.
Los Balcanes son la vena hinchada
que Europa corta al cabo de varias décadas
para purificar su sangre envejecida.
Las cosas más importantes comienzan en el mercado.
Al principio y al final del siglo – en mitad de un mercado agitado.
Al igual que la primavera, que siempre llega en viernes
y elige la taberna de mesas redondas,
donde el sentido de toda palabra silenciada
es visible desde cualquier parte,
al igual que nuestras inocentes manos
en mitad de la mesa,
protegiendo el ombligo del mundo.
Lluvia
Llevo ya media hora en la ducha
y no puedo deshacerme de este sueño intruso
que lleva años persiguiéndome,
aquel sueño en el que tú me dejabas
en el mercado de verduras
de una ciudad sureña.
Las mareas de la sangre lanzan
arena y medusas muertas en mis ojos
y no puedo ver cómo te vas alejando,
arrastrando una alegría ajena
apoyada sobre tu hombro.
Abril abre sus terrazas,
y la gata en mí no se despierta
ya por quinto mes:
los tejados de chapa de zinc calientes,
los tejados de tejas soleadas
son paisajes de otra estación.
Siembro un bancal bajo la higuera,
aprieto en mis manos
semillas de valeriana
y les hablo en un dialecto extraño,
y la lluvia tarda en llegar
y tú seguirás sin comprender
cómo debes amarme.
Sobre mi cabeza desciende una nube
como una promesa.
Pintura del Siglo XX
Camina por las calles de la ciudad
como por las salas de una galería.
A través de este paisaje
no puede entrar en el pasado,
y mucho menos en el presente.
Si se pone en un ángulo de 45 grados
mirando a la torre del reloj
puede que lo logre.
Con los ojos casi cerrados, enfoca,
entrecerrar los párpados
es como hojear
las páginas de un diario ajeno.
No encaja en el paisaje
sobre la pared,
innecesaria para el otro,
en la ventana detrás de ella.
Se compra unas cuantas postales
por costumbre
y se va como si fuera un turista
de su propia ciudad natal.
Не е само един
Откъде се взе този сняг в Сараево в средата на май?
Изглежда времето придобива лошите навици на хората.
Нещата се повтарят, говорят мъжете в кръчмата.
Балканите са набъбнала вена,
която Европа разрязва през няколко десетилетия,
за да пречисти застаряващата си кръв.
Най-важните неща започват от пазара.
В началото и края на века – сред един разбунен пазар.
Също като пролетта, която винаги идва в петък
и избира кръчмата с кръгли маси,
където смисълът на всяка премълчана дума
е видим отвсякъде,
като невинните ни ръце
в средата на масата,
закрилящи пъпа на света.
Дъжд
Вече половин час стоя под душа
и не мога да отмия този натрапчив сън,
преследващ ме от години,
в който ме изоставяш
на пазара за зеленчуци
в един южен град.
Приливите на кръвта изхвърлят
пясък и мъртви медузи в очите ми
и не мога да видя как се отдалечаваш,
отнасяйки нечия друга радост
облегната на рамото ти.
Април отваря терасите си,
а котката в мен не се събужда
вече пети месец:
горещите ламаринени покриви,
слънчевите керемидени покриви
са пейзажи от друг сезон.
Правя леха под смокинята,
стискам в шепата си
семена от валериана
и им говоря на странно наречие,
а дъждът се бави
и ти така и няма да разбереш
как трябва да ме обичаш.
Над главата ми се спуска облак
като обещание.
Живопис ХХ век
Обхожда улиците на града
като зали на галерия.
През този пейзаж
не може да влезе в миналото,
още по-малко в настоящето.
Ако застане под ъгъл 45 градуса
с лице към часовниковата кула,
може и да успее.
Примижава, визира,
притварянето на клепачи
е като да разлистваш
страниците на чужд дневник.
Не се вписва в пейзажа
върху стената,
излишна за другия,
в прозореца зад гърба ѝ.
Купува няколко картички
по навик
и си тръгва като турист
от родния град.
Aksinia Mihailova (Rakevo, 1963). Autora de libros de poesía. Sus versos han sido traducidos al francés, rumano, eslovaco, serbio, croata y español. Ha sido galardonada en diferentes ocasiones con premios de literatura, de poesía y de traducción. Aksinia Mihailova es representante de Bulgaria en el movimiento “Encrucijada al Este” que une a 11 países de Europa Central y del Este, bajo los auspicios de la Casa de la Poesía (Teatro Molière) en Paris. Desde 2011 Aksinia es miembro del “Club Haiku de Bulgaria”.
Marco Vidal González (Sanlúcar de Barrameda, 1995). Graduado en Lenguas Modernas y sus Literaturas con Mención en Lenguas Eslavas por la Universidad de Granada. Traductor de poesía del búlgaro al español. Es uno de los redactores de la revista búlgara Nueva Poesía Social. Escribe en su blog literario "La Tortuga Búlgara".