Poesía

Aksinia Mihailova (Rakevo, Bulgaria). Traducción de Marco Vidal González

 

 

 

 

 

 

Aksinia Mihailova (Rakevo, Bulgaria, 1963)

 

 

Traducción de Marco Vidal González

 

 

 

 

No es solo uno

 

¿De dónde viene esta nieve en Sarajevo a mitad de mayo?

Parece que el tiempo estuviera adquiriendo las malas costumbres de la gente.

Las cosas están cambiando, comentan los hombres en la taberna.

Los Balcanes son la vena hinchada

que Europa corta al cabo de varias décadas

para purificar su sangre envejecida.

 

Las cosas más importantes comienzan en el mercado.

Al principio y al final del siglo – en mitad de un mercado agitado.

Al igual que la primavera, que siempre llega en viernes

y elige la taberna de mesas redondas,

donde el sentido de toda palabra silenciada

es visible desde cualquier parte,

al igual que nuestras inocentes manos

en mitad de la mesa,

protegiendo el ombligo del mundo.

 

 

 

 

Lluvia

 

Llevo ya media hora en la ducha

y no puedo deshacerme de este sueño intruso

que lleva años persiguiéndome,

aquel sueño en el que tú me dejabas

en el mercado de verduras

de una ciudad sureña.

Las mareas de la sangre lanzan

arena y medusas muertas en mis ojos

y no puedo ver cómo te vas alejando,

arrastrando una alegría ajena

apoyada sobre tu hombro.

 

Abril abre sus terrazas,

y la gata en mí no se despierta

ya por quinto mes:

los tejados de chapa de zinc calientes,

los tejados de tejas soleadas

son paisajes de otra estación.

 

Siembro un bancal bajo la higuera,

aprieto en mis manos

semillas de valeriana

y les hablo en un dialecto extraño,

y la lluvia tarda en llegar

y tú seguirás sin comprender

cómo debes amarme.

 

Sobre mi cabeza desciende una nube

como una promesa.

 

 

 

Pintura del Siglo XX

 

Camina por las calles de la ciudad

como por las salas de una galería.

A través de este paisaje

no puede entrar en el pasado,

y mucho menos en el presente.

Si se pone en un ángulo de 45 grados

mirando a la torre del reloj

puede que lo logre.

Con los ojos casi cerrados, enfoca,

entrecerrar los párpados

es como hojear

las páginas de un diario ajeno.

No encaja en el paisaje

sobre la pared,

innecesaria para el otro,

en la ventana detrás de ella.

 

Se compra unas cuantas postales

por costumbre

y se va como si fuera un turista

de su propia ciudad natal.

 

 

 

 

 

 

 

 

Не е само един

 

Откъде се взе този сняг в Сараево в средата на май?

Изглежда времето придобива лошите навици на хората.

Нещата се повтарят, говорят мъжете в кръчмата.

Балканите са набъбнала вена,

която Европа разрязва през няколко десетилетия,

за да пречисти застаряващата си кръв.

 

Най-важните неща започват от пазара.

В началото и края на века – сред един разбунен пазар.

Също като пролетта, която винаги идва в петък

и избира кръчмата с кръгли маси,

където смисълът на всяка премълчана дума

е видим отвсякъде,

като невинните ни ръце

в средата на масата,

закрилящи пъпа на света.

 

 

 

 

Дъжд

 

Вече половин час стоя под душа

и не мога да отмия този натрапчив сън,

преследващ ме от години,

в който ме изоставяш

на пазара за зеленчуци

в един южен град.

Приливите на кръвта изхвърлят

пясък и мъртви медузи в очите ми

и не мога да видя как се отдалечаваш,

отнасяйки нечия друга радост

облегната на рамото ти.

 

Април отваря терасите си,

а котката в мен не се събужда

вече пети месец:

горещите ламаринени покриви,

слънчевите керемидени покриви

са пейзажи от друг сезон.

 

Правя леха под смокинята,

стискам в шепата си

семена от валериана

и им говоря на странно наречие,

а дъждът се бави

и ти така и няма да разбереш

как трябва да ме обичаш.

 

Над главата ми се спуска облак

като обещание.

 

 

 

 

Живопис ХХ век

 

Обхожда улиците на града

като зали на галерия.

През този пейзаж

не може да влезе в миналото,

още по-малко в настоящето.

Ако застане под ъгъл 45 градуса

с лице към часовниковата кула,

може и да успее.

Примижава, визира,

притварянето на клепачи

е като да разлистваш

страниците на чужд дневник.

Не се вписва в пейзажа

върху стената,

излишна за другия,

в прозореца зад гърба ѝ.

 

Купува няколко картички

по навик

и си тръгва като турист

от родния град.

 

 

 

Aksinia Mihailova (Rakevo, 1963). Autora de libros de poesía. Sus versos han sido traducidos al francés, rumano, eslovaco, serbio, croata y español. Ha sido galardonada en diferentes ocasiones con premios de literatura, de poesía y de traducción. Aksinia Mihailova es representante de Bulgaria en el movimiento “Encrucijada al Este” que une a 11 países de Europa Central y del Este, bajo los auspicios de la Casa de la Poesía (Teatro Molière) en Paris. Desde 2011 Aksinia es miembro del “Club Haiku de Bulgaria”.

 

 

 

 

 

Marco Vidal González (Sanlúcar de Barrameda, 1995). Graduado en Lenguas Modernas y sus Literaturas con Mención en Lenguas Eslavas por la Universidad de Granada. Traductor de poesía del búlgaro al español. Es uno de los redactores de la revista búlgara Nueva Poesía Social. Escribe en su blog literario "La Tortuga Búlgara".