Minimalia: Aforismos poéticos, de Adriana Gloria Marigo. Traducción de Hiram Barrios

 

 

Aforismos poéticos

Adriana Gloria Marigo

Traducción de Hiram Barrios

.

 

 

C’è quell’aria, verso il tramonto, in cui cielo e terra danzano un enigma, una nostalgia, una gioia senza oggetto.

 

Existe un aire, hacia el ocaso, en el que el cielo y la tierra danzan un enigma, una nostalgia, una alegría sin objeto.

 

 

 

Hai lasciato alle pietre di Venezia particelle musicali: così l’aria risuona anche dove s’addensa per bruma.

 

Dejaste en las piedras de Venecia particulas musicales: el aire resuena entonces incluso donde se espesa con neblina.

 

 

 

Apprendere la lettura dell’invisibile: esercizio quotidiano alla sbarra.

 

Aprender a leer lo invisible: ejercicio cotidiano en el bar.

 

 

 

I poeti, sempre oltre l’ordinaria fissità delle cose.

 

Los poetas, siempre más allá de la normalidad de las cosas.

 

 

 

Tra tante contaminazioni preferisco la bella parola italiana, sentirne il suono immaginato e pronunciato. Sapere che posso scegliere

tra dantisti e petrarchisti o un parlato semplice. Mi piace vedere le lettere combinare parole, ascoltare la voce che le sostiene in

dignità e bellezza.

 

 

 

Entre tanta contaminación prefiero la hermosa palabra italiana, sentir el sonido imaginado y pronunciado. Saber que puedo elegir

entre dantescos y petrarquescos o un habla sencilla. Me gusta ver las letras formando palabras, escuchar las voces que las sostienen

en dignidad y belleza.

 

 

 

Poesia è vita che non si addomestica.

 

La poesía es vida que se domestica.

 

 

 

Si scrive in solitudine. Dal silenzio-verbo interiore. Contro il silenzio-ottone del mondo. Certe idee si moltiplicano come petali sotto

aria buona.

 

Se escribe en soledad. Del silencio-verbo interior. Contra el silencio-latón del mundo. Ciertas ideas se multiplican como pétalos bajo

un buen viento.

 

 

 

Nella profondità immaginativa il pensiero è estetico.

 

En la produndidad imaginativa el pensamiento es estético.

 

 

 

Sto nella corolla del giorno,

orbita di sole.

 

Estoy en la corola del día,

órbita del sol.

 

 

 

Capovolgere il consueto, tendere al guizzo barocco, alla voluta che contrasta la gravità.

 

Inviertir lo usual, tender hacia el guiño barroco, a la voluta que contrasta con la gravedad.

 

 

 

Le persone sono meridiane bellissime: disegnano ombre.

 

Las personas son bellisimos relojes de sol: dibujan sombras.

 

 

 

Non mi è concesso l’odio, ma il dolore: ciò che mi fa affine al nascere.

 

No se me otorga odio, sino dolor: lo que me hace sentir como si naciera.

 

 

 

La parola è una frontiera.

 

La palabra es una frontera.

 

 

 

Non importa come ci chiamano. Importa come noi scegliamo e chiamiamo a noi il mondo.

 

No importa cómo nos llamen. Importa cómo nosotros escogemos y llamamos al mundo.

 

 

 

Gli oggetti hanno una vita e dal loro silenzio mistico emergono nelle forme che s’affacciano al nostro sentimento.

 

Los objetos tienen una vida y de su silencio místico emergen con las formas que se asoman a nuestro sentimiento.

 

 

 

Poesia è grimaldello prometeico, scintille d’intelletto, sposalizio di Ragione e Sentimento. Il suo è sempre un atto sovvertitore che

nasce e si dirige sull’orizzonte dello Spirito, un evento psichico numinoso, fusione con la psiche del mondo da cui emerge con il

carico prezioso della parola.

 

Poesía es ganzúa prometeica, chispazos del intelecto, matrimonio de Razón y Sentimiento. El suyo es siempre un acto subversivo

que nace y se dirige hacia el horizonte del Espíritu, un acontecimiento  psíquico luminoso, fusión con la psique del mundo del que

emerge con la carga preciosa de la palabra.

 

 

 

Sotto le parole scritte si muovono le parole taciute. E le lettere bruciate lasciano pezzetti anneriti, friabili, simulazioni di cenere.

Non cenere.

 

Bajo las palabras escritas se mueven las palabras tácitas. Y las letras quemadas dejan pedazos denegridos, quebradizos,

simulaciones de cenizas. No cenizas.

 

 

 

Deflagrazioni in cielo: l’assalto dell’aria alla terra.

 

Deflagraciones en el cielo: el asalto del aire en la tierra.

 

 

 

Poesia è un tempio. Molti irriverenti la ritengono un circo.

 

La poesía es un tempo. Muchos irreverentes la consideran un circo.

 

 

 

L’istinto dell’aria rapisce la vanità dei tigli.

 

El instinto del aire secuestra la vanidad de los tilos.

 

 

 

Bellezza di nominare la stessa cosa con parole diverse.

 

La belleza de nombrar la misma cosa con palabras distintas.

 

 

 

Di te ricordo il tuo stare nell’abisso per legittima difesa.

 

De ti recuerdo tu estadía en el abismo por legítima defensa.

 

 

 

Nel momento del nominare, siamo già dentro la scia di un’altra gravitazione.

 

En el momento de nombrar, estamos ya dentro de la estela de otra gravitaciones.

 

 

 

C’è nella vastità della luce la faglia di altro destino.

 

Hay en la vastedad de las luces la culpa de otro destino.

 

 

 

M’interessa la poesia che tenta di rifondare una ontologia.

 

Me interesa la poesía que intenta refundar una ontología.

 

 

 

Luce e buio cantano un distico perfetto.

 

Luces y oscuridad cantan un dístico perfecto.

 

 

 

De: Minimalia (Campanotto Editore, 2017)

Adriana Gloria Marigo. Vive entre Padova y Luino. Después de los estudios universitarios en pedagogía filosófica, enseñó en la escuela primaria. Actualmente se encarga de la presentación de libros, y colabora además con asociaciones culturales, revistas y diarios con intervenciones críticas de acuerdo con una visión literario-psicoanalítica. Es responsable de la columna de poesía “Porto sepolto” en la revista internacional de cultura Samgha, y es curadora de la serie de poesía de Caosfera Edizioni de Vicenza.

Ha publicado: Un biancore lontano (LietoColle, 2009), L’essenziale curvatura del cielo (La Vita Felice, 2012), Impermanenza (Pulcino Elefante, 2015), Senza il mio nome (Campanotto Editore, 2015) y Minimalia (Campanotto Editore, 2017).

 

 

 

Hiram Barrios (Ciudad de México, 1983). Ha traducido poemas de Edoardo Sanguineti, Roberto Roversi, Alda Merini, Bartolo Cattafi y aforismos de Carlo Gragnani, Fabrizio Carmagna, Rinaldo Caddeo, entre otros. Preparó la antología bilingüe Voces paranoicas. Bitácora inédita, de Eros Alesi (Cuadrivio, 2013) y coordinó, junto a Donato Di Poce, la antología bilingüe Silenzi scritti / Silencios escritos (I Quaderni del Bardo, 2020), que reúne la obra de 14 aforistas: 7 mexicanos y 7 italianos.

Es autor de los libros de ensayo El monstruo y otras mariposas (Naveluz-UNAM, 2013) y Las otras vanguardias (UANL, 2016). En Apócrifo (Naveluz-UNAM, 2018) reúne sus aforismos.

Un comentario en "Minimalia: Aforismos poéticos, de Adriana Gloria Marigo. Traducción de Hiram Barrios"

  • el agosto 17, 2020 a las 6:02 pm
    Enlace permanente

    Grazie, Hiram Barrios. Onorata e lieta della tua traduzione della mia prima prova aforistica.
    Con stima.
    A. Gloria Marigo

    Respuesta

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *