Aforismos y paradojas de Giulio D. Broccoli (Italia). Traducción de Hiram Barrios
Aforismi y paradojas
Giulio D. Broccoli
Traducción de Hiram Barrios
Aforismos
1.- El rebaño es la salvación para los miopes y el infierno para los que ven lejos.
1.- Il gregge è la salvezza per chi è miope e l’inferno per chi vede lontano.
2.- La mujer se enamora de quien la sorprende no de quien la venera.
2.- La donna si innamora di chi la stupisce non di chi la riverisce.
3.- Bajarse de la silla es más difícil que subirse en ella.
3.- Scendere dalla cattedra è più difficile che salirci.
4.- Es el azar quien explica perfectamente la lógica de la vida.
4.- È il caso che spiega perfettamente la logica della vita.
5.- Cuanto más inseguro se es, más hieren las palabras de los demás.
5.- Tanto più si è feriti dalle parole altrui quanto più si è insicuri.
6.- Cuanto más aprecias las cosas de los demás, estás más en armonía contigo mismo.
6.- Tanto più apprezzi le cose altrui quanto più sei in armonia con te stesso.
7.- La mente puede decidir sufrir, el cerebro sólo gozar.
7.- La mente può decidere di soffrire, il cervello solo di gioire.
8.- Si eres libre habla; de lo contrario, calla: tu lengua no puede esconder tus cadenas.
8.- Se sei libero parla, altrimenti stai zitto: la tua lingua non può nascondere le tue catene.
2022
Paradojas
1.- Sólo si pierdes las batallas puedes darle sentido a tus victorias.
1.- Solo se perdi delle battaglie puoi dare senso alle tue vittorie.
2.- Los religiosos a menudo invocan milagros, pero siempre para permanecer en esta vida terrenal.
2.- I religiosi spesso invocano miracoli, ma sempre per rimanere in questa vita terrena.
3.- La hora de la religión es tan importante que debería cancelarse.
3.- L’ora di religione è talmente importante da dover essere cancellata.
4.- No se mueve una hoja si Dios no quiere. ¿De dónde saca el valor para juzgarnos como pobres marionetas?
4.- Non si muove foglia che Dio non voglia. Dove trova poi il coraggio di giudicare noi povere marionette?
5.- ¿Han notado que el hombre ha predispusto planes y leyes para ayudar a los personas con capacidades diferentes, mientras Dios es su omnipotencia prefirió dejarlos siempre en las mismas condiciones iniciales?
5.- Avete notato che l’uomo ha predisposto piani e leggi per aiutare i diversamente abili, mentre Dio nella sua onnipotenza ha preferito lasciarli sempre nelle stesse condizioni iniziali?
6.- La inteligencia se puede fingir sólo con el silencio.
6.- L’intelligenza si può fingere solo con il silenzio.
7.- Si la inteligencia se manifiesta más raramente que la estupidez, entonces la democracia no puede ser mejor modo de gobernar.
7.- Se l’intelligenza si manifesta più raramente della stupidità, allora la democrazia non può essere il miglior modo di governare.
8.- A veces interpretar mal los eventos de la vida es nuestra mejor defensa posible.
8.- A volte interpretare male gli eventi della vita è la nostra migliore difesa possibile.
9.- Uno se jacta de un pequeño tatuaje como un fuerte signo de inconformismo y se adapta en silencio a las directivas de los poderes fuertes.
9.- Ci si vanta di un piccolo tatuaggio come un forte segno di anticonformismo e ci si adegua in silenzio alle direttive dei poteri forti.
2023
Giulio Donato Broccoli (Vairano Patenora, 1963) Nació en un pequeño pueblo medieval coronado por el Castillo de Avalos del siglo XV y conocido por el Encuentro de Taverna Catena entre el general Giuseppe Garibaldi y el rey Vittorio Emanuele II para consagrar la Unidad de Italia (1861); vive y trabaja en Vairano P. como profesional matemático independiente. Ha publicado algunos libros de matemáticas, primero en Italia luego en Inglaterra y España, es creador de contenidos matemáticos difundidos a través de su blog, las redes sociales y su canal YouTube “Matematica Facile”. Es un apasionado cultor y autor de aforismos y paradojas y ha ganado numerosos reconocimientos, entre ellos dos primeros premios por aforismos (2016 y 2023) y dos primeros premios por paradojas (2014 y 2021) en el Premio Nazionale di Filosofia de Certaldo (Florencia), así como dos segundos lugares por aforismos y dos por paradojas. En 2014 recibió la Mención de Mérito del Premio Alda Merini de Brunate (Como), único premiado con derecho por la sección de aforismos inéditos. En 2021 recibió la Mención de Mérito al IX Premio Internazionale di Literattura di Sarzana. Sus aforismos y paradojas se pueden leer en las antologías Le Figure del Pensiero del Premio di Filosofia de Certaldo, en las antologías del Premio “Torino in Síntesi” y en su libro Elementi per pensare, aforismi y paradossi, publicado en 2022.
Hiram Barrios (Ciudad de México, 1983). Ha traducido poemas de Edoardo Sanguineti, Roberto Roversi, Alda Merini, Bartolo Cattafi y aforismos de Carlo Gragnani, Fabrizio Carmagna, Rinaldo Caddeo, entre otros. Preparó la antología bilingüe Voces paranoicas. Bitácora inédita, de Eros Alesi (Cuadrivio, 2013) y coordinó, junto a Donato Di Poce, la antología bilingüe Silenzi scritti / Silencios escritos (I Quaderni del Bardo, 2020), que reúne la obra de 14 aforistas: 7 mexicanos y 7 italianos.
Es autor de los libros de ensayo El monstruo y otras mariposas (Naveluz-UNAM, 2013) y Las otras vanguardias (UANL, 2016). En Apócrifo (Naveluz-UNAM, 2018) reúne sus aforismos.