Memory of Departure de Abdulrazak Gurnah y la identidad africana. Por Jessemusse Cacinda. Traducción de Maribel Roldán
"Memory of Departure" de Abdulrazak Gurnah
y la identidad africana en cuestión
Jessemusse Cacinda
Traducción de Maribel Roldán
Maputo, 9 de Octubre de 2021
“Una frontera existe justamente para ser cruzada”
(Achile Membembe)
En primer lugar, me gustaría dejar en claro que todavía espero que Mwalimu Ngugi Wa Thiong’o, autor del libro Matigari (todavía disponible en las librerías de Mozambique) sea el ganador del Premio Nobel de Literatura. Sería una gran injusticia si esto no sucediera. Sin embargo, el hecho de que el Nobel de Literatura fuera atribuido a un escritor poco conocido suscita grandes debates y posiciones, por un lado, por su imprevisibilidad y por otro, porque hay un esfuerzo creciente por distanciarlo de sus orígenes.
Hace ocho años centré mi atención en el pensamiento africano. Básicamente, llevo el 70% de mis lecturas a autores africanos, lo que ha sido un momento de descubrimiento y reencuentro conmigo mismo. Hace dos años tuve la oportunidad de leer el libro “Memory of Departure” de Abdulrazak Gurnah en una casa de huéspedes en la isla de Mozambique.
Había muchos libros en la casa, pero este me despertó al ver en la biografía del autor que él era de Zanzíbar y vivía en Inglaterra donde era profesor en la Universidad de Kent. Leí el libro, registré al autor en mi base de datos y continué mi viaje. Hace un mes inicié una serie de conversaciones con autores que no son conocidos en Mozambique. Para el desarrollo de este trabajo conté con el apoyo de Manuel Matola quien me compró los libros “The eternal audience of one” de Remy Ngamije, “Uburu dead with song” de Mukoma Wa Ngugi y “Gravel Heart” de Abdulrazak Gurnah.
Leí el primero y realicé un Ethale Talks con Remy. El programa se puede ver en el canal de Youtube Ethale Books con subtítulos en portugués (basta con hacer una búsqueda con el título “Being an African Writer”). Ahora estoy leyendo Mukoma Wa Ngugi (también estoy leyendo el “mapeador de ausencias” de Mia Couto) y estoy viajando entre Nairobi y Etiopía siguiendo la trayectoria de sus personajes (como me veo en un hotel en Beira de Mia Couto intercambiando cartas con Liana) que quieren ganar una competencia de blues etíope. Y el siguiente paso es leer "Gravel Heart" de Gurnah.
Sin embargo, Abdulrazak Gurnah fue anunciado esta semana como el ganador del Nobel. Todos, incluido él mismo, se sorprendieron. Pero en medio de la celebración se provocó una gran discusión de identidad. De hecho, uno se pregunta si es africano o no. Aquí recuerdo la conversación que tuve con el escritor namibiano Remy Ngamije, quien definió lo que, desde su perspectiva, es un escritor africano.
Abdulrzak Gurnah, como muchos escritores africanos, no es conocido en el continente africano. De hecho, la carrera de un escritor africano se desarrolla básicamente fuera de África. Sin embargo, parece que se ha vuelto más fácil considerar a Gurnah como un escritor "no africano" porque su carrera se está haciendo fuera del continente, aunque lo mismo ocurre con autores como Ngugi, Mudimbe y Chimamanda (por citar algunos ejemplos), pero también porque abandonó su país a los 20 años cuando los ciudadanos árabes fueron perseguidos en la época de la revolución de Zanzíbar. Además, se agrega que no es negro, sino mestizo.
En el libro “Memory of Departure”, Gurnah cuenta la historia de un joven que crece en un pequeño pueblo y tiene la oportunidad de presenciar ciclos de violencia durante la revolución de Zanzíbar. El personaje de Gurnah, Hassan Omar, vive una vida turbulenta. Su padre es alcohólico, un dictador y dirige la familia a fuego y hierro, su hermana está perdida en la promiscuidad, su hermano mayor muere en un accidente y por supuesto, su madre vive de la tortura de su marido. Además de la violencia que se vivía en su aldea, existía violencia dentro de su propia casa. Hassan logra escapar para vivir con su tío en Nairobi donde descubre la posibilidad de un mundo mejor, por supuesto también cruel, pero donde al menos uno puede soñar y surge una decisión que convive con la ansiedad y el intento de migrar.
El libro de Gurnah puede contarnos un poco sobre sí mismo. Eso sí, a pesar de que las luchas por la independencia se nos vendan como un momento en el que todos pensaban de la misma manera, hay quienes no se identificaron con ella y decidieron salir en busca de lo que constituía sus ideas. Ese podría ser el caso de Gurnah. Además, muchos mozambiqueños abandonaron el país para probar la vida en otras latitudes y lugares, pero eso no los quita del estatus de ser identificados como mozambiqueños.
Para no explayarme más, dejo aquí aspectos importantes. La identidad es un concepto cuya realización debe provenir del individuo, es decir, así es como me veo yo y no como me ven los demás y Gurnah escribió en Twitter que desea este premio a todos los africanos, lo que presupone que se considera africano. De la misma manera colabora con SOAS (una maestra del departamento de Swahili con la que hablé ayer está saltando de arriba a abajo) y enseña “post colonial studies”, además de participar en conferencias y festivales. Este año Gurnah es uno de los invitados al Festival Ake, además de sus historias que tienen lugar en África, con personajes, nombres y lugares africanos y sobre la condición de los africanos inmigrantes. Gurnah habla swahili y demuestra en el libro “Memory of departure” que es un buen conocedor de la cultura swahili (tengo el privilegio de ser Nahara lo que me permite identificarme un poco con la cultura swahili). Por eso no veo por qué no celebrar un nobel africano. Y para nosotros, los norteños de la costa de Nampula, tenemos más motivos para celebrar porque Zanzíbar está más cerca de Memba (mi distrito) que de Maputo (la capital de mi país).
“Memory of Departure” de Abdulrzak Gurnah
e a identidade africana em questão
Jessemusse Cacinda
Maputo, 9 de Outubro de 2021
“Uma fronteira existe justamente para ser cruzada”
(Achile Membembe)
Antes de mais gostava de deixar claro que ainda continuo a espera que o mwalimu Ngugi Wa Thiong’o, autor do livro Matigari (ainda está disponível nas livrarias moçambicanas) seja vencedor do prémio nóbel da literatura. Será uma grande injustiça se tal facto não acontecer. Entretanto, o facto do nóbel da literatura ter sido atribuido a um escritor pouco conhecido levanta enormes debates e posições, por um lado, pela sua imprevisibilidade e por outro, porque cresce um esforço de afastá-lo de suas origens.
Há 8 anos que concentrei a minha atenção ao pensamento africano. Basicamente ocupo 70% das minhas leituras a autores africanos, o que tem sido um momento de descoberta e reencontro comigo mesmo. Há dois anos tive a oportunidade de ler numa casa de hóspedes na Ilha de Moçambique o livro “Memory of Departure” da autoria de Abdulrazak Gurnah.
Havia muitos livros na casa, mas este despertou-me por ter visto na biografia do autor que o mesmo era natural de Zanzibar e vivia na Inglaterra onde era professor na Universidade de Kent. Li o livro, registei o autor na minha base de dados e continuei a minha viagem. Há um mês comecei uma série de conversas com autores que não são conhecidos em Moçambique. Para o desenvolvimento desse trabalho contei com o apoio do Manuel Matola que comprou para mim os livros “The eternal audience of one” de Remy Ngamije, “Uburu dead with song” de Mukoma Wa Ngugi e “Gravel Heart” de Abdulrazak Gurnah.
Li o primeiro e realizei um Ethale Talks com Remy. O programa pode ser visto no canal do Youtube Ethale Books com legendas em Português (basta fazer uma procura com o título “Being an African Witer”). Agora estou a ler Mukoma Wa Ngugi (também estou a ler “o mapeador de ausências” de Mia Couto) e estou a viajar entre Nairobi e Etiopia a seguir a trajectória dos seus personagens (da mesma forma como me vejo num hotel da Beira de Mia Couto a trocar cartas com Liana) que querem vencer uma competição de etiopian blues. E o passo seguinte é ler “Gravel Heart” de Gurnah.
Todavia, Abdulrazak Gurnah foi esta semana anunciado como o venceu do Nóbel. Todo mundo, inclusive ele mesmo ficou supreso. Mas em meio a celebração, foi provocada uma grade discussão identitária. Aliás, pergunta-se se é ou não africano. Aqui recordei-me da conversa que tive com o escritor namíbio Remy Ngamije que definia aquilo que é, em sua perspectiva, um escritor africano.
Abdulrzak Gurnah como muitos escritores africanos não são conhecidos no continente africano. Aliás, a carreira de um escritor africano é basicamente feita fora de África. Entretanto, parece que ficou mais fácil considerar Gurnah como escritor “não africano” pelo facto da sua carreira estar a ser feita fora do continente, pese embora o mesmo se passe com autores como Ngugi, Mudimbe e Chimamanda (para citar alguns exemplos), mas também pelo facto de ele ter saído do seu país aos 20 anos na altura em que perseguiam-se os cidadaos de origem árabe a quando da revolução do Zanzibar. Também, acrescenta-se que ele não é negro, mas mestiço.
No livro “Memory of Departure”, Gurnah conta a história de um jovem que cresce num pequeno vilarejo, tendo a oportunidade de assistir a ciclos de violência durante a revolução de Zanzibar. Hassan Omar, personagem de Gurnah vive uma vida turbulenta. Seu pai é bébado, ditador e dirige a família a ferro e fogo, sua irmã perde-se na promiscuidade, seu irmão mais velho morre num acidente e claro, sua mãe vive de torturas do marido. Para além da violência que se vivia no seu vilarejo, havia violência dentro da sua própria casa. Hassan consegue escapar para viver com seu tio em Nairobi onde descobre a possibilidade de um mundo melhor, claro também cruel, mas onde a menos se pode sonhar e surge decisão que convive com a ansiedade e a tentativa de migrar.
O livro de Gurnah pode nos dizer um pouco de si. Claro que apesar de as lutas pelas independências nos serem vendidas como um momento em que todos pensavam da mesma forma, há quem não se identificava com isso e tenha decido sair em busca daquilo que constituiam seus ideias. Pode ser o caso de Gurnah. Assim como, muitos moçambicanos saíram do país para tentar a vida noutras latitudes e paradas, mas isso não os retira o estatuto de serem identificados como moçambicanos.
Para evitar me alongar deixo aqui aspectos importantes. A identidade é um conceito cuja realização deve partir do indíviduo, ou seja, é assim como me vejo e não assim como os outros me vêm e Gurnah escreveu no twitter que deseja este prémio a todos africanos, o que pressupõe que ele considera-se africano. Da mesma forma como colabora com a SOAS (uma professora do deprtamento de Swahili com quem falei ontem está aos pulos) e ensina “post colonial studies”, para além de participar em conferências e festivais. Este ano Gurnah é um dos convidados para o Ake Festival, para além de suas histórias acontecerem em África, com personagens, nomes e lugares africanos e sobre a condição dos africanos imigrantes . Gurnah fala Swahili e demonstra no livro “memory of departure” ser um bom conhecedor da cultura Swahili (tenho o privilégio de ser Nahara o que me permite identificar-me um pouco com a cultura Swahili). Por isso, não vejo porque não celebrar um nóbel africano. E para nós, nortenhos do litoral do Nampula, temos mais motivos para celebrar porque Zanzibar é mais perto de Memba (meu distrito) que Maputo (a capital do meu país).
Jessemusse Cacinda (Maputo, Mozambique). Master in Rural Sociology and Development Management at Universidade Eduardo Mondlane and Graduated in Philosophy and History Teaching at Universidade Pedagógica. He is journalist, editor and researcher and is co-founder/dr Development Studies Center. He worked before at CAICC – Communication and Information Support Center at Universidade Eduardo Mondlane and Radio Mocambique. His areas of research are: democracy, political communication, youth, leadership, ethics and intercultural studies.
Abdulrazak Gurnah (Zanzíbar, Tanzania, 1948). Es el Premio Nobel de Literatura 2021. Originario de Zanzíbar, archipiélago en África del Este, migró al Reino Unido, huyendo de la violencia que ponía fin al protectorado británico. Su obra literaria ha seguido la migración africana y ha llevado al idioma inglés paisajes imaginativos de otras culturas, así como elementos del swahili, el árabe, el hindi, en la búsqueda por desmantelar la hegemonía cultural anglófona.
Maribel Sánchez Roldán. (1997, Puebla). Se ha iniciado en la literatura, traducción y enseñanza de las lenguas a edad temprana, lo que llevó a su primera publicación y colaboración poética en “Causalidades: Antología de poesía poblana” (2013) y posteriormente en “Antología viva de la poesía volcánica” (2018). Ha participado a su vez en proyectos literarios nacionales e internacionales, tales como las revistas de difusión poética “Arroba Textos” (2012) “Fractalario” (2015) “Página en Blanco” (2017), “Círculo de Poesía” (2018), “Prosa” (Colombia, 2018) y traducido para las editoriales “Visor” (México, 2018) y “Electrón Libre” (Marruecos, 2018). Entusiasta de la filosofía, el arte, la guitarra, el canto y el dibujo. Actualmente, directora y docente en “Etymos” Estudio de Lenguas Extranjeras.