Poemas de Alessio Brandolini

Presentamos cinco poemas de Alessio Brandolini (Roma, 1958) incluidos en la antología El camino de regreso, con prólogo, curaduría y traducción de Marisa Martínez Pérsico (edición en preparación).

Alessio Brandolini

Traducción: Marisa Martínez Pérsico

ALLORA IL SOLE SI ELEVA E POI SCENDE

A Laura

Allora il sole si eleva e poi scende

si occulta nel cespuglio della notte

le spade rosse vibrano sull’acqua.

poi veloce si sposta, entra nel sangue.

Tu dormi e dormono anche i figli

certo c’è chi protegge il vostro sonno.

vi osservo con stupore tutto preso

da un’agilità che non rischia il salto.

Notti vessate dal vento che sbatte

sui muri dei palazzi e porta il ritmo

dei pensieri sonori, gli angeli forti

che ripuliscono il paesaggio

della campagna romana vista da Goethe,

proteggono la macchia selvatica del Lazio.

ENTONCES EL SOL SUBE Y LUEGO BAJA

A Laura

Entonces el sol sube y luego baja

se esconde en el arbusto de la noche

espadas rojas que vibran sobre el agua

después se muda rápido, entra en la sangre.

Tú duermes como duermen nuestros hijos

existe quien protege vuestro sueño

os miro con asombro, inmerso

de una agilidad que no se arriesga al salto.

Noches vejadas por el viento que azota

los muros de las casas y trae un ritmo

con ideas sonoras, fuertes ángeles

que limpian el paisaje

de la campiña romana contemplada por Goethe,

protegen el boscaje selvático del Lacio.

Ti spiavo nella luce chiara e tagliente che ti appartiene

Ti spiavo nella luce chiara e tagliente che ti appartiene.
Avevi strisce di brina negli occhi e i semi delle parole
insolite ma preziose: di grano e d’azzurro o il verde che amo.
Avrei voluto di più dall’incontro ma il buono non è concesso
bisogna vivere di quel poco e non pretendere altro, né troppo:
che importa se poi si viene esiliati dai propri sogni e desideri?

Si torna comunque a sperare in giorni
non in conflitto con se stessi, né con il mondo
in calmi movimenti, senza vittime né eroi
a strappare le ortiche cresciute nella casa
nelle strade e nei sentieri che conducono al paese.

TE ESPIABA EN LA LUZ CLARA Y AGUDA QUE TE PERTENECE

Te espiaba en la luz clara y aguda que te pertenece.

Tenías franjas de escarcha en los ojos y semillas de palabras

insólitas, valiosas: de trigo, azul o verde que amo.

Yo pretendía más de aquel encuentro mas lo bueno no se nos concede

hay que vivir con poco y no añorar ni más ni demasiado:

¿qué importa, si después se nos exilia de los propios sueños y deseos?

Sin embargo volvemos a confiar en los días

sin conflicto con uno mismo o con el mundo

en movimientos calmos, sin víctimas ni héroes

para arrancar las ortigas cultivadas en casa

en calles y caminos que conducen al pueblo.

HAI UN VOLTO DI BAMBINO RIBELLE…

Hai un volto di bambino ribelle, scontroso. Talvolta
di ragazza che in un soffio ha bruciato la giovinezza.
L’onda che viene a travolgerci è il vento che brama
il nostro spirito e veloce lo trasforma in pulviscolo
il sogno in statua di gesso impassibile alla tormenta.

Mare
mare grosso
mare neonato
mare verde smeraldo
mare di processione secolare
mare che viene da alte montagne
mare che congiunge i litorali del mondo
mare che vorrebbe raccontare il suo amore
mare che si gonfia e distrugge la costa e i villaggi
mare che conosce Itaca e prega per il ritorno negato
mare che demolisce e s’attorciglia alle tue piccole dita
spruzzi d’acqua salata sul tuo volto di bambino spettinato.

Osservi ancora con la bocca semichiusa
al di là dell’orizzonte che separa la morte dalla vita. Ora
non ti va di pensare, al bene e al male che assieme verranno.

TIENES LA CARA DE UN NIÑO REBELDE

Tienes la cara de un niño rebelde, huraño. A veces
de una chica que de un soplo quemó su juventud.
La ola que viene a arrollarnos es el viento que brama
nuestro espíritu y rápido lo transforma en polvillo
el sueño en estatua de yeso impasible a la tormenta.

Mar
mar grande
mar recién nacido
mar verde esmeralda
mar de procesión secular
mar que baja de montañas altas
mar que enlaza litorales del mundo
mar que quisiera confesar su amor

mar que se hincha y destruye la costa y los pueblos

mar que conoce Ítaca y suplica por el retorno negado
mar que derriba y se enrosca en tus pequeños dedos
chorros de agua salada en tu cara de niño despeinado.

Observas todavía con la boca entreabierta
más allá del horizonte que separa la muerte de la vida. Por ahora
no te gusta imaginar el bien y el mal que vendrán juntos.

QUANDO TUTTO VERRà SPENTO

Quando tutto verrà spento

più tardi, verso mezzogiorno

noi due risaliremo il fiume

sottobraccio, a passo svelto.

Ben oltre la foce

troveremo l’inizio

e anche la ragione

del nostro viaggio.

Avremo sulle spalle

la morbida canoa

di canne e foglie

il vino biondo di mio padre.

Cuando todo SE APAGUE

Cuando todo se apague

más tarde, en torno al mediodía

subiremos los dos de nuevo el río

avanzando del brazo, con un poco de prisa.

Mas allá de la desembocadura

hallaremos el inicio

y la razón, también,

de nuestro viaje.

Cargaremos sobre nuestros hombros

la canoa blanda

de cañas y hojas

el vino rubio de mi padre.

HO ATTESO UNA RISPOSTA

Ho atteso una risposa

nel frattempo ho avuto

paura per te, e per noi.

Forse per questo il volto

della statua che contiene

i nostri destini è esploso.

In schegge d’acqua salata

in frantumi di verità

che ora affondano il mare.

HE ESPERADO UNA RESPUESTA

He esperado una respuesta

y mientras tanto tuve

miedo por ti, y por nosotros.

Quizá por eso el rostro

de la estatua que aloja

nuestro destino ha explotado.

En astillas de agua salada

en pedazos de verdad

que ahora se hunden en el mar.

Alessio Brandolini (1958) vive en Roma y estudió Letras Modernas en la Università di Roma La Sapienza. Ha publicado los libros de poesía L’alba a piazza Navona (1992, «Premio Montale – Inédito»), Divisori orientali (2002, «Premio Alfonso Gatto – Opera Prima»), Poesie della terra (2004; también en español: Poemas de la tierra, 2004 e 2014), Il male inconsapevole (2005), Mappe colombiane (2007; también en español: Mapas colombianos, Colombia, 2015), Tevere in fiamme (2008, «Premio Sandro Penna»), Il fiume nel mare (2010, Finalista «Premio Camaiore») e Nello sguardo del lupo (2014). En 2016 se publicó su antología Il futuro è un campo incolto (1992-2014) y en 2017 Il volto e il viaggio (en colaboración con Stefano Cardinali). En 2013 publicó su libros de cuentos Un bosco nel muro (Empirìa). Sus textos han sido traducidos en revistas italianas y extranjeras. En Costa Rica se publicaron sus antologías En el ojo del lobo (2009) y Desde otro planeta (2014), en Colombia Llamo desde otro planeta (2016), y en el año 2013 publicó su libro de cuentos Un bosco nel muro. Su libro En la mirada del lobo ha sido publicado recientemente en México por Mantis Editores (2018). Desde el año 2006 coordina «Fili d’aquilone», revista digital de «immagini, idee e Poesia» (imágenes, ideas y Poesía). En 2011 fundó la editorial Edizioni Fili d’Aquilone. Es traductor del español al italiano y cumple una esmerada labor de difusión, en ámbito italiano, de la obra de poetas contemporáneos de España y Latinoamérica. alexbrando@libero.it    /    www.alessiobrandolini.it

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *