Poemas de Sara F. Costa. Traducción de José Antonio Olmedo López-Amor

 

 

Sara F. Costa

 

Traducción al español: José Antonio Olmedo López-Amor

 

 

Inundação

gosto da tua face como uma espada
quando me devolves os gestos
e arrefeces o ar com o sotaque certinho.
é arte o ritmo cardíaco dos teus movimentos,
enquanto o sangue te circula veloz.
é nesta flecha libidinosa que acordas a poesia,
realças longamente o espírito,
passeias- te ostensivamente
na passerelle da coordenação motora.
não sei se é inspiração ou desejo
nos músculos do poema,
o suor impudico
inundado de ti.

 

 

Inundación

 

me gusta tu cara como una espada

cuando me devuelves los gestos

y enfrías el aire con el acento remilgado.

es arte el ritmo cardíaco de tus movimientos,

mientras la sangre te circula veloz.

es en esta flecha libidinosa que despiertas la poesía,

realzas largamente el espíritu,

te paseas ostensiblemente

en la pasarela de la coordinación motora.

no sé si es inspiración o deseo

en los músculos del poema,

el sudor impúdico

inundado de ti.

 

 

 

Ni hao!

 

queria dizer ni hao estou muito contente
por estar aqui
mas toda a gente sabe que só a pele
é expatriada.
tudo o resto pede retorno, os ossos
as veias, os traços mais poluídos
dos sinogramas.
toda a gente quer dizer xiexie
mas não me sinto grata
por cavalgar o búfalo taoista
na parede do templo,
rodopio yin yang da minha frágil convicção.
toda a gente quer dizer jiayou
mas não há combustível
para dessincronizar os sentidos.
há apenas este atravessar de estrada sem tons,
este sabor a moedas,
este odor ao incenso do corpo.
vou de bicicleta de encontro ao poema,
como um Herberto Helder taoista.
de que me serve este passado ruivo,
esta voz a cigarro,
estas corridas em direção aos poemas,
de que me serve o poema por debaixo do rosto.

 

 

 

Ni hao!

 

quería decir ni hao estoy muy contenta

por estar aquí

mas toda la gente sabe que solo la piel

es expatriada.

todo el resto pide retorno, los huesos

las venas, los trazos más contaminados

de los sinogramas.

toda la gente quiere decir xiexie

mas no me siento agradecida

por cabalgar el búfalo taoísta

en las paredes del templo,

remolino ying yang de mi frágil convicción.

toda la gente quiere decir jiayou

mas no hay combustible

para desincronizar los sentidos.

hay apenas este atravesar de carretera sin tonos,

este sabor a monedas,

este olor a incienso del cuerpo.

voy en bicicleta de encuentro al poema,

como un Herberto Helder taoísta.

de qué me sirve este pasado pelirrojo,

esta voz a cigarrillo,

estas carreras en dirección a los poemas,

de qué me sirve el poema por debajo del rostro.

 

A transfiguração da fome (Edições Labirinto, 2018)

 

 

 

Ego

 

vou procurar-te em toda a extensão do meu corpo,

sei que me habitas,

sepultado algures no meu ego.

se não estás aqui, estás nas entranhas das estrelas e é igual,

é a língua de um filme que achaste medíocre por ser abstracto,

é o leque cromático da gramática

que me impinges,

são os nervos exaltados que gritam com o poema

e é o poema que grita

e as palavras que estremecem até aos tendões.

cravo cada letra até à mais profunda solidão

e as folhas lamentam o peso das sílabas.

 

 

 

Ego

 

voy a buscarte en toda la extensión de mi cuerpo,

sé que me habitas,

sepultado en algún lugar de mi ego.

si no estás aquí, estás en las entrañas de las estrellas y es igual,

es la lengua de un film que hallaste mediocre por ser abstracto,

es el abanico cromático de la gramática

que me impones,

son los nervios exaltados que gritan como el poema

y es el poema que grita

y las palabras que estremecen hasta a los tendones.

clavo cada letra hasta la más profunda soledad

y las hojas lamentan el peso de las sílabas.

 

Sono extenso (Âncora, 2012)

Sara F. Costa (Oliveira de Azeméis, 1987). Licenciada en Lenguas y Culturas Orientales por la Universidad de Minho y maestra en Estudios Interculturales Portugués/Chino por la Universidad de Minho en asociación con la Universidad de Lenguas Extranjeras de Tianjin. Ha publicado los libros de poesía A melancolia das mãos e outros rasgos (Pé de Página, 2003), Uma devastação inteligente (Atelier, 2008), O sono extenso (Âncora, 2012), O movimento impróprio do mundo (Âncora, 2016) y A transfiguração da fome (Labirinto, 2018). Ha recibido varios premios nacionales en la categoría de poesía. Ha sido profesora universitaria y actualmente es directora del Portal Martim Moniz, una plataforma de intercambio cultural entre Portugal y China, así como del Centro de Lengua China del mismo sitio.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *