El blues de la montaña negra, de Janis Joplin

 

 

Esta selección de poesía fue publicada en Alforja. Revista de Poesía, número 44, Primavera 2008, Nueva Época, pp. 76.

 

Blues de la montaña negra

Janis Joplin

 

Traducción de María Vázquez Valdez

 

Fuera en la montaña negra un niño abofeteará tu cara.

Digo que fuera en la montaña negra un niño abofeteará tu cara.

Los bebés lloran por licor,y todos los pájaros cantan bajo.

 

Bien, esas personas en la montaña negra son tan malas como lo pueden ser.

Y esas personas en la montaña negra son tan malas como lo pueden ser.

Ahora utilizan pólvora para apenas endulzar su té.

 

Bien, fuera en la montaña negra no puedes mantener a un hombre bueno en la cárcel.

Sí, fuera en la montaña negra no puedes mantener a un hombre bueno en la cárcel

porque si el jurado lo condena, el juez pagará su fianza.

 

Tuve a un hombre en la montaña negra, el hombre más dulce del pueblo.

Tuve a un hombre en la montaña negra, el hombre más dulce del pueblo.

Pero luego él encontró a alguien de la ciudad, y me botó.

 

Señor, voy rumbo a la montaña negra, yo, mi navaja y mi fusil,

voy de regreso a la montaña negra, yo, mi navaja y mi fusil.

Voy a quemarlo si se mantiene de pie, voy a cortarlo si corre.

 

Señor, ahora has oído mi historia, has oído mis noticias.

Señor, ahora has oído mi historia, has oído mis noticias.

Ahora mi hombre puede limpiarse,

he conseguido el blues más negro de la montaña.

 

 

 

Black Mountain blues

 

Out in Black Mountain a child will smack your face.
I’m saying out on Black Mountain a child will smack your face.
The babies cryin’ for liquor, and all the birds sing bass.

 

Well, those people in Black Mountain are mean as they can be.
And those people in Black Mountain are mean as they can be.
Now they uses gun powder just to sweeten up their tea.

 

Well, out in Black Mountain you can’t keep a good man in jail.
Yeah, out in Black Mountain you can’t keep a good man in jail
‘Cause if the jury convicts him, the judge will pay his bail.

 

I had a man in Black Mountain, the sweetest man in town.
I had a man in Black Mountain, the sweetest man in the town.
But then he met a city gal, that’s when he throwed me down.

 

Lord, I’m bound for Black Mountain, me and my razor and my gun,
I’m going back to Black Mountain, me and my razor and my gun.
I’m gonna fire him if he stands still, I’ll just cut him if he runs.

 

Lord, now you’ve heard my story, now you’ve heard my news.
Lord, now you’ve heard my story, now you’ve heard my news.
Now my man can clear off, I’ve got the Blackest Mountain blues.

Janis Joplin (Estados Unidos, 1943-1970). Es símbolo femenino de la contracultura de la década de 1960 y es considerada la primera mujer blanca en convertirse en gran estrella del rock and roll.

María Vázquez Valdez. Escritora, editora, periodista, traductora y fotógrafa mexicana nacida en Zacatecas. Licenciada en Periodismo y Comunicación por la Universidad Nacional Autónoma de México (unam), maestra en Diseño y Producción Editorial y doctora en Teoría Crítica

 

Ha publicado diez libros, entre ellos tres poemarios: Caldero (1999), Estancias (2004), y Kawsay. La llama de la selva (publicado en 2016 en México y en 2018 en Nueva York). Es autora también del libro de entrevistas Voces desdobladas / Unfolded voices (2004), del libro de ensayos Estaciones del Albatros (2008), y de cinco libros de arte para niños y jóvenes. Ha traducido del inglés al español cinco libros de la escritora estadounidense Margaret Randall: Dentro de otro tiempo: reflejos del Gran Cañón (2006), Testigo de Piedra (2011), La Llorona (2015), El Rizoma como un campo de huesos rotos (2017) y 12 Poetas. Antología de nuevos poetas de Estados Unidos (2017). También ha publicado la traducción de otros poemas de dicha autora en Estados Unidos, Cuba y Brasil.

 

María ha sido editora en diversos medios, entre ellos la revista GMPX de Greenpeace y la Editorial Santillana; fue jefa de publicaciones de la Unión de Universidades de América Latina (udual), cofundadora y directora editorial de la revista Arcilla Roja, y miembro del consejo editorial de la revista de poesía Alforja desde su fundación.

<7ph>

Se ha desempeñado en diversos medios como fotógrafa, periodista y editora, y textos, fotografías y poemas suyos se han incluido en libros y antologías de México y otros países. Colaboradora (en distintas épocas) en medios mexicanos como las revistas TravesíasFundaciónMiraMDMemoria, Íncipit; los periódicos El DíaEl NacionalTiempoEl FinancieroMomento, La Jornada Zacatecas y el suplemento La Jornada Semanal. Colaboradora en medios extranjeros como las revistas Casa de las Américas (La Habana, Cuba), Malpais Review (Albuquerque, Nuevo México), Bedrohte Völker (Viena, Austria), y los periódicos 2001 Generations (Albuquerque, Nuevo México), The New Mexican (Santa Fe, Nuevo México) y el periódico La Opinión (Los Ángeles, California).

<7ph>

Ha recibido diversos apoyos del FONCA y del Fideicomiso para la Cultura México-E.U. Sus fotografías han sido incluidas en exposiciones colectivas realizadas en la Ciudad de México, Minnesota, Canadá, Sudáfrica, Inglaterra y Francia. Actualmente es miembro del equipo editorial de la Academia Mexicana de la Lengua; colabora en varios proyectos artísticos, académicos y culturales, y dirige la colección de poesía MarEs DeCierto Ediciones, de la cual es fundadora.

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *