Un poema de John Haines

 

 

Estos poemas forma parte de la Antología Más de dos siglos de poesía norteamericana II cuya selección, prólogo y notas corresponden al poeta Alberto Blanco.

 

 

John Haines

(Estados Unidos, 1924-2011)

 

Traducción: Luis Cortés Bargalló

 

El túnel

 

La desaparición empieza contigo,

siempre dispuesto al viraje,

buscando un cambio,

una máscara, un rostro que no te pertenece,

 

un hueco lleno de raíces

y enfado.

 

En la íntima distancia

dejas una sombra, o la concha

de una sombra,

detenida, durmiendo junto a mí.

 

Todas las señales se borran

por el viento de tu transcurrir:

campos y ríos, calles

no sé, tu propio nombre…

 

Tu cara es un túnel de luces

que ya no alcanzo a vislumbrar.

 

 

The Tunnel

 

Disappearance begins with you,

always ready to turn,

seeking a change,

a mask, a face not your own,

 

a hollow filled with roots

and angry sighs.

 

You leave at an inner distance

a shadow, or the shell

of a shadow,

standing, sleeping beside me.

 

All the landmarks drained

by the wind of your passing-

fields and rivers, streets

I do not know, your name itself…

 

Your face a tunnel of lights

which I no longer see.

Luis Cortés Bargalló (Tijuana B.C., 1952). Poeta, traductor y editor. Estudió comunicación (UIA), la maestría en letras mexicanas (UIA-UNAM) y música (CNM) en la Ciudad de México, en donde actualmente reside. Ha publicado los siguientes libros de poesía: El circo silencioso, 1985; La soledad del polo, 1990; Al margen indomable, 1996 y 2011; Por el ojo de una aguja, 1999, Filos de un haz y envés, 2007 y La lámpara hacia abajo, 2016. Es autor de las antologías Piedra de serpiente. Literatura de Baja California, 1993, y Connecting Lines: New Poetry from Mexico, 2006. Es miembro del Sistema Nacional de Creadores de Arte del FONCA. Premio Bellas Artes por obra publicada “Carlos Pellicer” en su edición 2017.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *